普希金的《给凯恩》和《致大海》的俄文原作

普希金的《给凯恩》和《致大海》的俄文原作,第1张

К КЕРН 《给凯恩》

Я помню чудное мгновенье:

Передо мной явилась ты,

Как мимолетное виденье,

Как гений чистой красоты

В томленьях грусти безнадежной,

В тревогах шумной суеты,

Звучал мне долго голос нежный,

И снились милые черты

Шли годы Бурь порыв мятежный

Рассеял прежние мечты

И я забыл твой голос нежный,

Твои небесные черты

В глуши, во мраке заточенья

Тянулись тихо дни мои

Без божества, без вдохновенья,

Без слез, без жизни, без любви

Душе настало пробужденье:

И вот опять явилась ты,

Как мимолетное виденье,

Как гений чистой красоты

И сердце бьется в упоенье,

И для него воскресли вновь

И божество и вдохновенье,

И жизнь, и слезы, и любовь

1825

К морю (1824) 《致大海》

Прощай, свободная стихия!

В последний раз передо мной

Ты катишь волны голубые

И блещешь гордою красой

Как друга ропот заунывный,

Как зов его в прощальный час,

Твой грустный шум, твой шум призывный

Услышал я в последний раз

Моей души предел желанный!

Как часто по брегам твоим

Бродил я тихий и туманный,

Заветным умыслом томим!

Как я любил твои отзывы,

Глухие звуки, бездны глас

И тишину в вечерний час,

И своенравные порывы!

Смиренный парус рыбарей,

Твоею прихотью хранимый,

Скользит отважно средь зыбей:

Но ты взыграл, неодолимый,

И стая тонет кораблей

Не удалось навек оставить

Мне скучный, неподвижный брег,

Тебя восторгами поздравить

И по хребтам твоим направить

Мой поэтической побег!

Ты ждал, ты звал я был окован;

Вотще рвалась душа моя:

Могучей страстью очарован,

У берегов остался я

О чем жалеть Куда бы ныне

Я путь беспечный устремил

Один предмет в твоей пустыне

Мою бы душу поразил

Одна скала, гробница славы

Там погружались в хладный сон

Воспоминанья величавы:

Там угасал Наполеон

Там он почил среди мучений

И вслед за ним, как бури шум,

Другой от нас умчался гений,

Другой властитель наших дум

Исчез, оплаканный свободой,

Оставя миру свой венец

Шуми, взволнуйся непогодой:

Он был, о море, твой певец

Твой образ был на нем означен,

Он духом создан был твоим:

Как ты, могущ, глубок и мрачен,

Как ты, ничем неукротим

Мир опустел Теперь куда же

Меня б ты вынес, океан

Судьба людей повсюду та же:

Где капля блага, там на страже

Уж просвещенье иль тиран

Прощай же, море! Не забуду

Твоей торжественной красы

И долго, долго слышать буду

Твой гул в вечерние часы

В леса, в пустыни молчаливы

Перенесу, тобою полн,

Твои скалы, твои заливы,

И блеск, и тень, и говор волн

还有原文诗朗诵:

莱蒙托夫是继普希金之后的另一位浪漫主义文学代表人物。他在长篇叙事诗《童僧》、《恶魔》里塑造了具有叛逆性格的英雄形象,表达了人民反抗专制暴政的正义心声。抒情诗《帆》以波涛汹涌的大海上的孤帆,象征着“祈求风暴”的不屈战士。《高加索》充满热爱故土的情怀,显示了描写自然的高超技巧。莱蒙托夫在小说《当代英雄》中塑造了俄罗斯文学中的第二个“多余人”形象毕乔林。

普希金(1799—1837) 19世纪俄国积极浪漫主义文学的代表和批判现实主义文学的奠基人。他的作品富有人民性,被称为“俄罗斯生活百科全书”。著有抒情诗《自由颂》《致恰达耶夫》《致大海》《致诗人》等,中篇小说《上尉的女儿》,代表作长篇诗体小说《叶甫盖尼·奥涅金》(也译作《欧根·奥涅金》)。他被誉为“俄罗斯文学的始祖”。

《情诗》

你的眼睛,美人,显现出的

不是秋天的教堂,不是教堂,却是它们的忧伤。

什么样的苍老的树木

给我以十字架,你——成为我的芦笛。

我喂养过小鸟,我看见那长长睡莲的

每一丝茎,缠绕着你的声音。

我在正午泥泞的粘土上画过它,

随后抹去,以便明天早晨还会记起。

1965年。

品达:阿波罗赞歌,狄俄倪索斯赞歌,前奏,少女之歌,舞曲,颂歌,挽歌,胜利曲。

谢尔盖·亚历山德罗维奇·叶赛宁:《亡灵节》《再见,我的朋友,再见》。

延斯·芬克-延森:《一只眼睛里的世界》《近距离》《变幻之海》《一切都是孔洞》。

哈菲兹:《诗颂集》。

歌德:《西东诗集》 《中德四季晨昏杂咏》。

与谢野铁干:《东西南北》《天地玄黄》《铁干子》。

伊戈尔·巴甫留科:《青春群岛》 《外来的风》《白天月亮之声》《玻璃酒馆》《永恒过敏》《自然力》《男人算命》《岩浆》《起义》《音叉》《抒情诗》 《乌克兰在烟雾中》《平流层》《抓着秋天的蜘蛛网》。

迎梨陀婆:《云使》。

伐致呵利:《三百咏》。

阿麾罗:《百咏》。

胜天:《牧童歌》。

瓦尔特·封·德·福格威德:《菩提树下》。

萨福:《致阿那克托里亚》。

本·琼森:《格言诗》《森林集》《灌木集》。

卡图卢斯:《歌集》。

洛佩·德·维加:《诗韵集》《神圣诗韵集》。

海涅:《青春的苦恼》《抒情插曲》《还乡集》《北海集》。

黑塞:《浪漫主义之歌》《花枝集》。

古希腊的九大抒情诗人:阿尔基洛科斯,阿尔克曼,梭伦,阿尔凯奥斯,萨福,阿那克里翁,西摩尼得斯,品达,巴克基利得斯。

古罗马抒情诗人:维吉尔,卡图卢斯,贺拉斯。

俄国:普希金、莱蒙托夫、茨维塔耶娃、布宁、阿赫玛托娃、帕斯捷尔纳克、叶赛宁。

英国:布莱克、弥尔顿、华兹华斯、拜伦、雪莱、济慈。

爱尔兰:叶芝。

法国:普吕多姆、拉马丁、兰波、波德莱尔。

德国:海涅。

意大利:夸西莫多。

西班牙:希门内斯。

匈牙利:裴多菲。

瑞典:海顿斯坦。

美国:爱伦坡、弗罗斯特、惠特曼。

智利:聂鲁达、米斯特拉尔。

墨西哥:帕斯。

阿根廷:博尔赫斯。

黎巴嫩:纪伯伦。

日本:岛崎藤村。

印度:泰戈尔。

中国:屈原、李白、苏轼、晏殊、晏几道、秦观、李煜、纳兰性德、徐志摩、戴望舒、海子、舒婷、顾城、北岛……

〔俄—苏〕维诺库罗夫《毋忘侬花》爱情诗鉴赏

〔俄—苏〕 维诺库罗夫

我记得田野里一个死人,

身上穿着破烂的军大衣,

脚上没有鞋。

一丛染了血的毋忘侬花

在脸的周围盛开。

死人躺着不动,

只是凝望着

一只鸢在高空翱翔……

而在一只失去血色的手上

刺着“娜佳”的字样。

(黄成来 译)

叶夫盖尼·米哈伊洛维奇·维诺库罗夫(1925— )苏联俄罗斯诗人。苏联卫国战争时期成长起来的“前线一代”诗人。出生在一个军人家庭。卫国战争前在中学读书,战争爆发即转入炮兵学校学习。1943年被任命为炮兵排长,上了前线。从这时起,他开始了诗歌创作。战后进入高尔基文学院学习,于1951年毕业,同年出版第一部诗集《涉及职责的诗篇》。就此他以写战争题材而登上诗坛。前期主要作品有诗集《湛蓝》、《战时抒情诗》、《袒露》等。从七十年代起,他的诗作就转向日常生活的题材,即所谓探索“道德”、“哲学”的“思想诗”。后期主要作品有《物力所及》、《鲜明对照》等。

《毋忘侬花》发表于1957年,属于诗人的早期创作。全诗两节,共10行。诗是以“我记得”来起笔的。这样开头不仅说明诗中所写是诗人亲眼所见,而且说明这首诗是诗人从痛苦的回忆中汲取了灵感写出来的。诗中展现的是战争中间常见的场面,却因为充满了丰富的想象和联想,蕴蓄着无比深广的社会内容,所以给予人们的是多方面的启示。

诗的第一节前三行中,诗人极力渲染了悲谅荒漠的气氛。可以想象,不久之前,这田野曾是硝烟弥漫的战场。现在硝烟虽然散去,但战争的痕迹依然可见。在这场血与火的洗礼中献出了生命的年青战士横尸“田野”。他的“身上穿着破烂的军大衣”,“脚上没有鞋”。由这样的服饰可以想象到,他经历了无数次的残酷战斗,枪弹灯烂了他的军大衣,紧张的追击,使他跑丢了鞋。他是那样英勇无畏,直至献出了青春和生命。他倒下了,躺在田野里,显得如此的孤单寂寞,使人感到悲哀凄凉。这种场面的描写泻渲是为下文作铺垫的。这节诗的最后两行,诗人写道:“一丛染了血的毋忘侬花”“在脸的周围盛开”。毋忘侬花是爱情的象征,在这荒漠的田野里,在这孤寂的尸体旁,一丛象征着美好爱情的毋忘侬花却“盛开”在死者的“脸的周围”。这个富有象征意义的细节描写告诉人们。“田野”决不是无情的,死者也决不孤独。爱情没忘这位战士。她正用自己温馨的爱情之花紧贴他的脸,以缠绵热烈的爱永伴在他的身旁。这是一丛“染了血的毋忘侬花”,是用战士的鲜血浇灌培育而成的,所以开得更加鲜艳夺目,令人更加欣喜羡慕。虽然这位战士失去了生命,但是他却拥有着任何力量都无法从他身边夺走的永恒的爱,爱将永远地抚慰着他的灵魂,他也将永远地享有着这份爱的权利。

诗的第二节中,诗人通过细节的描写去追着溯这位战士在生命即将结束时的瞬间感受和丰富的内心世界,以显示出他心中贮满对美的追术,对爱的珍惜。从他告别恋人,走上战场后,爱情始终没有离开他的身心。在行军路上,在冰冷的战壕里,还是在枪林弹雨中与敌人拼搏中,或在刹那休息的间隙,他都实实在在地拥抱着这份真挚的爱。可是现在,他要告别这人间的一切。在这战场的上空,“一只鸢”正在“高空翱翔”,他静静地“凝望”着他,心里非常清楚用不了多久,自己的躯体即将被这只鸢所吞噬。但他并不因此悲伤,因为肉体尽可以消失,而他拥有的爱却永远和他纯洁的灵魂同在,永远不可能被啄食吞噬。他那只已经“失去血色的手上”“刺着‘娜佳’的字样”,不正向人们昭示着这种爱的不可磨灭的巨大力量吗 “娜佳”这个名字,不只刺在他的手上,而且深深地镌刻在他灵魂的深处。这个名字曾给他以安慰、给他以温馨,也给了他激励和无穷的力量。“娜佳”的名字,不仅伴随着他度过了那些战火纷飞的日日夜夜,而且将陪伴着他走向另一个世界。他是无憾的,因为他到死还在思念着她,爱恋着她,他已无愧于“娜佳”的名字,这是一种刻骨铭心的爱;他是幸福的,因为他用鲜血浇灌培育起来的这“一丛”“毋忘侬花”正欣欣向荣地盛开着,这丛爱情之花将以她青春的光辉永开不败!

《毋忘侬花》是诗人描写战争题材的一首最典型最有代表性的诗歌。战争是残酷的,而诗人既不着意去渲染那些恐怖的令人惨不忍睹的场面,也不回避血污和死亡。在这首诗里,诗人写到了荒漠的原野,写了血污和死亡,但写得是那么真实,而又显得那么平淡,既不作敷陈,也没有夸张,甚至连诗人的感情也是深藏着的。诗人的目的绝不是只让读者看到荒漠、血污和死亡。而重要的是诗人希望人们能够透过这些视觉形象去体会出蕴藏在深处的丰富内涵,感受到诗人对此所作的高度概括和深刻思考。由此可见,诗人不但抓住了一些具有特定内容或象征意义的细节,如“田野里”躺着一个“身上穿着破烂的军大衣”,“脚上没有鞋”的“死人”,“一丛染了血的毋忘侬花”在他的“脸的周围盛开”,一只吃死人肉的“鸢在高空翱翔”,死者的“一只失去血色的手上”,“刺着‘娜佳’的字样”,而且以此构成一幅对比强烈的画面,让人们从这幅画面上深切地感受到这位英勇献身的年青战士,他不但有美丽的心灵,而且对爱情是那么真挚深厚。这种写法,引导读者由具体到抽象,由感性到理性,由现象而达到本质,不仅升华了对死者的理解,同时产生了一种足可震撼读者心灵的艺术力量。这是本诗的一个特色,也是诗人与同时代诗人在写战争题材上的不同之点。

亚历山大·谢尔盖耶维奇·普希金是俄国伟大诗人、近代文学奠基人。他出身于莫斯科一个家道中落的贵族家庭。他的父亲有很多藏书,叔父又是名诗人,当时俄国的一些文化名流是他们家的座上客。环境的影响,使普希金少年早慧,七八岁便学着写诗了。12岁时,普希金进入彼得堡的皇村学校,在那里他从进步教师身上接受了不少自由主义思想。1812年的卫国战争对普希金影响很大,他赋诗陈词,流露出一片民族爱国热忱。普希金这时在校内外已小有名气,很受当时俄国著名作家杰尔查文、茹科夫斯基等人的器重。

1817年,普希金从皇村学校毕业,到彼得堡的外交部供职。这个时期普希金的政治生活和文化生活都很活跃。他写了一些歌颂自由、反对专制的诗篇(《自由颂》,1817;《致恰达耶夫》,1818;《乡村》,1819,等)。1820年,普希金发表了他的第一部叙事诗《鲁斯兰·柳德米拉》,这是根据民间传说写成的,含有民主主义精神。

普希金的声望和影响引起了沙皇政府的不安,决定让他到南方去当差,这实际上是一次变相的政治流放。在那里,普希金写了热情浪漫的叙事诗《高加索的俘虏》(1821)、《强盗兄弟》(1822,未完成)、《茨冈》(1824),还写下了许多优美的抒情诗:《太阳沉没了》(1820)、《囚徒》和《短剑》(1821)等,表达了诗人向往自由的政治情绪。

1830年,普希金的作品多,他写了长篇诗体小说《叶甫盖尼·奥涅金》的最后两章、《别尔金小说集》(5个短篇)、四个小悲剧(《吝啬的骑士》、《莫扎特和沙莱里》、《石客》、《瘟疫流行时的宴会》)、长诗《柯洛姆纳的小屋》、历史讽刺故事《牧师和他的工人巴尔达的故事》,还有近30首抒情诗和一些时论性的文章。

30年代的普希金,创作精力仍很旺盛,而沙皇政府对他的迫害活动也在加紧进行。当时,一个逃亡到俄国的法国贵族——丹特士正在追求普希金的妻子。沙皇政府便散布流言,给诗人和他的朋友们写些侮辱性的匿名信。普希金为维护自己的声誉,只好与丹特士进行决斗。1837年2月8日,普希金在决斗中腹部受了重伤。2月10日,这位伟大的俄国诗人,心脏停止了跳动。普希金的遗体被从彼得堡运往他先前流放过的地方米依洛夫斯基村,葬于圣山(今名普希金山)镇教堂墓诗人母亲的墓旁。

普希金是俄国最伟大的诗人,他继承了古代俄国文学的优秀传统并大大发展了它。在俄罗斯文学中,他为现实主义夺得了主导地位,他的作品成了反映俄国社会的一面镜子。在各种文学体裁上(抒情诗、叙事诗、诗剧、小说、童话)普希金也为后人提供了优秀的范例。

欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网

原文地址:https://hunlipic.com/langman/3221060.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2023-08-13
下一篇2023-08-13

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存