德语诗歌常识

德语诗歌常识,第1张

1歌德诗歌有什么特点

歌德一生没有停止过诗歌创作。

他创作的诗歌 数量惊人,给世人留下了宝贵的财富。总结起来, 歌德的诗歌有以下几个特点。

(1)思想深刻,意境深远。从《普罗米修斯》、《神性》、《重逢》、《幸福的渴望》、《浮士德》等作品 中都可以找到证据。

(2) 题材丰富、广泛,几乎反映了社会及人生 中的方方面面。 (3) 情感自然真挚。

细细品味一下《五月之歌》、《漫游者的夜歌》、《迷娘曲》等抒情诗,就会深切地 感受到这一点。 (4) 体裁多种多样。

如,早年的牧歌体、民歌 体、颂歌;中年的短诗、哀歌、十四行诗;晚年的 风格和中国风格。另外还有许多格言诗和叙 事谣曲。

2德语专业三跨汉语言文学不知道选什么方向好

我是德语专业的,当初也想跨考中文,当时研究过这些东西,后来还是放弃了。

先说比较文学,乍一看貌似跟本专业关系很大,一问别人也会说看原著啊什么的很有优势。但是讲真,读书和文学研究还是两回事,搞比较文学感觉很大程度上还是在钻研文学理论,更像在搞哲学……(这是我个人感觉,不一定客观哈)你不妨自己找本文学理论类的书先看看呢,感觉一下就知道了。再加上我自己也不是很喜欢外国文学,所以就pass掉了。

至于古代文学和现当代文学,我当时因为比较喜欢古文所以很倾向于古代文学,也害怕会不会太难啊之类的,不过后来看了一些学校,初试基本都是大综合的,你考古代文学也好现当代文学也罢,都绕不开去看那些书去学那些东西。当然如果真考上了,搞起研究来,古文肯定还是比较辛苦的,别的不说比如文心雕龙吧,都是竖版的古书繁体字,能不能坚持下来呢?话又说回来,如果单纯说难易,哪个也不会“容易”的,所以还是要看个人兴趣。有了兴趣,难也好坚持。

至于现当代文学我当时没有很考虑所以并不是很了解。

不过据我所知,古代文学有点学术研究什么的“正统”的感觉,也许以后不好找工作,但是如果想搞学术喜欢做研究,乃至进学校当老师,可能还是更好一些。现当代文学的话,硕士毕业就考虑就业,不继续深造,也许工作相对会比古代文学更好找,(这些也是我搜寻来的信息,自己没有亲身实践不保证是不是真的这样),但是相对德语就业情况,我个人感觉也不会有什么质的变化,那么这个千辛万苦的跨考是否还有意义,也需要你自己衡量(当然要是纯为了兴趣,为了自己这三年学的开心那就不管那么多啊!)总之还是要看你个人发展的规划。

其实说来说去还是个各有利弊,只是提供点我所知的东西,决定这东西还得自己下,别人不好帮。随手打的,想哪说哪,没什么逻辑,可能有些混乱,见谅。希望能帮到你。

3德语 求德语诗歌 An Charlotte von Stein 的翻译和音频文件

楼主知道有多少叫 An Charlotte von Stein 的诗歌哟~~~~ 真的很多很多。

5已经找到12首啦~~~ 全翻译出来真的不是容易地啊。 videogooglede/videosearchq=An+Charlotte+von+Stein+&hl=de&emb=0&aq=-1&oq=# 我翻翻大概意思,大概意思噢!: An Charlotte von Stein 给夏绿蒂•封•施泰因 Warum gabst du uns die tiefen Blicke,为什么你(曾)给我们那些深窘的眼神, Unsre Zukunft ahndungsvoll zu schaun,来充满(不详)预感地看未来, Unsrer Liebe, unserm Erdenglücke 我们的爱,我们人生的乐趣 Wähnend selig nimmer hinzutraun? 误以为永不相信极乐?(这句话不知道。)

Warum gabst uns, Schicksal, die Gefühle, 为什么你(曾)给我们命运,感情, Uns einander in das Herz zu sehn, 让我们互相看透对方的心, Um durch all die seltenen Gewühle, Unser wahr Verhältnis auszuspähn? 为了在这罕见的嘈杂混乱中侦探出我们的真实关系? Ach, so viele tausend Menschen kennen,哎, 认识这么多人, Dumpf sich treibend, kaum ihr eigen Herz, 麻木的自己活着,基本上没有自己的心, Schweben zwecklos hin und her und rennen 无目的地飘来飘去,奔跑 Hoffnungslos in unversehnern Schmerz; 毫无希望地在(不经意?)的疼痛中; Jauchzen wieder, wenn der schnellen Freuden, Unerwart'te Morgenröte tagt 再次欢呼,当破晓时很快来到的高兴? Nur uns armen liebevollen beiden, Ist das wechselseit'ge Glück versagt,只有我们两个可怜的慈爱的人们, 被这相互间的幸福拒绝了 Uns zu lieben, ohne uns zu verstehen,爱我们,并不理解我们, In dem anderen sehn, was er nie war, 从别的什么中看到从来不是这样的他? Immer frisch auf Traumglück auszugehen 总是每次企图梦中的幸福 Und zu schwanken auch in Traumgefahr但也悬在梦幻的危险 Glücklich, den ein leerer Traum beschäftigt! 一个做空梦的人是快乐的! Glücklich, dem die Ahndung eitel wär! (如果要是可以)自负的那个人是快乐的! Jede Gegenwart und jeder Blick bekräftigt Traum und Ahndung leider uns noch mehr 但可惜的是,每一个现在,每一个眼神会让梦想和预感更强烈 Sag, was will das Schicksal uns bereiten? 说, 这命运想带给我们什么? Sag, wie band es uns so rein genau? 说, 它怎么就将我们联系的刚刚好? Ach, du warst in abgelebten Zeiten 啊, 你(曾)在过去的时代 Meine Schwester oder meine Frau我的姐妹或我的妻子 Kanntest jeden Zug in meinem Wesen, (你)知道我生命中的每一步, Spähtest, wie die reinste Nerve klingt, 窥望, 聆听着最细小的神经, Konntest mich mit einem Blicke lesen, (你)可以一眼就把我看穿, Den so schwer ein sterblich Aug durchdringt; 那个一个死的眼睛难以看透的我; Tropftest Mäßigung dem heißen Blute,控制着滴着热血, Richtetest den wilden irren Lauf,指向那疯狂的路, Und in deinen Engelsatmen ruhte Die zerstörte Brust sich wieder auf; 破碎的胸口又坐落在你的天使呼吸; Hieltest zauberleicht ihn angebunden (你)像变魔术一样轻松地将它拴上 Und vergaukeltest ihm manchen Tag 有时也欺骗它一下 Welche Seligkeit glich jenen Wonnestunden, 欢乐的小时是多么幸福的天堂, Da er dankbar dir zu Füßen lag, 因为他感谢你而跪在你脚下, Fühlt' sein Herz an deinem Herzen schwellen, 他感到他的心在你的心那儿膨胀 Fühlte sich in deinem Auge gut, 在你的眼里他感到舒服, Alle seine Sinnen sich erhellen 他所有的感官都明朗了起来 Und beruhigen sein brausend Blut!并安抚着他翻腾的血! Und von allem dem schwebt ein Erinnern Nur noch um das ungewisse Herz, 这所有的一切都只为了这颗迷糊的心像记忆般飘在他脑海 Fühlt die alte Wahrheit ewig gleich im Innern, 在内心深处永远感觉到那古老的真理 Und der neue Zustand wird ihm Schmerz新的状况成了他的痛处 Und wir scheinen uns nur halb beseelet, 我们看起来好像只是半拉子富有生气, Dämmernd ist um uns der hellste Tag 我们四周黄昏着的是明明亮的白天 Glücklich, daß das Schicksal, das uns quälet,Uns doch nicht verändern mag! 幸福的是, 折磨我们的命运还是不愿(不会)改变我们! Johann Wolfgang Goethe,1776 约翰·沃尔夫冈·冯·歌德 1776 uf。 累死了。

hehe。

4特拉克尔一生怎样

特拉克尔,1887年生于萨尔茨堡,父亲是一个小五金商人,特拉克尔早从17岁时就开始写诗,1913年即出版了其处女作品集《诗集》,两年后又出版了第二本诗集《塞巴斯蒂安在梦中》(1915年),在所有现代德语作家当中,特拉克尔无疑是最富于传奇色彩的诗人。

作为早期表现主义诗歌的先驱,他尽管像一颗流星英年早逝,然而却留下了不少动人的诗篇,在世界文坛上产生了非常重大的影响。 特拉克尔于1908年进入维也纳大学学习药物学,且于两年后获得硕士学位。

这是他第一次离开家乡,然而维也纳并不令他喜欢,奥匈帝国的首都也是一片没落的景象。 1914年特拉克尔赴柏林探望因流产而卧病在床的妹妹格蕾特。

为了救助陷于穷困的妹妹,他四处奔走,可是屡遭拒绝,于世间的冷酷无情,认识得无比清楚。他本人也遭到四方歧视,连一份工作都不能寻得,全靠菲克尔的热心周济。

7月,刚继承了一大笔遗产的哲学家维特根斯坦广散其财,捐赠10万克隆金帀,委托菲克尔救济穷困的奥地利艺术家,特拉克尔和里尔克分别得到了2万克隆。 虽然获得巨资,但是特拉克尔早就对世界充满了怀疑和绝望,第一次世界大战爆发以后,他毅然从军,担任了随军药剂师,并亲历了血肉横飞的格罗德克战役。

在10多天里,他必须一个人照料80多个残肢断臂,狂呼号叫的伤员。这份巨大的 使特拉克尔精神失常,企图自杀,幸而被阻止,于是他自己也住进了克拉考战地医院的精神病科。

这时他的诗歌陆续在《燃烧者》上发表,如《梦幻与迷狂》《启示与末日》等。10月24日和25日菲克尔赴克拉考探望特拉克尔,27日特拉克尔寄给菲克尔最后两首诗《怨》和《格罗德克》,并写道:“自你看望我以来,我的心情加倍地悲伤。

我觉得自己几乎已经处于世界彼岸。 最后我想补充一句,倘若我死去,我钟爱的妹妹格蕾特应该继承我拥有的所有钱财和其他杂物。”

1914年11月3日,特拉克尔死于因过量注射可卡因而造成的心脏麻痹。翌年,《燃烧者》发表了他的最后七首诗,《塞巴斯蒂安在梦中》也由库尔特•沃尔夫出版社出版。

他的哀荣虽然来得太迟,自一战以后却上升得无比迅速。现代音乐巨匠韦伯恩更特地为他的诗歌谱曲,这些艺术歌曲的杰作同样广为流传。

犹如维特根斯坦以一册70页的《逻辑哲学论》称雄哲学界,特拉克尔也凭借两本薄薄的诗集,首首珠玑的诗作,持据20世纪德语诗歌王国的桂冠,以至于今日的德语诗歌界竟有“特拉克尔教派”一说。

5德语专业的知识技能

毕业生应获得以下几方面的知识和能力:

1了解我国有关的方针、政策、法规;

2掌握语言学、文学及相关人文和科技方面的基础知识;

3具有扎实的相应语言基础和较熟练的听、说、读、写、译能力;

4了解我国国情和相应国家的社会和文化;

5具有较好的汉语表达能力和基本调研能力;

6具有德语的一定的实际应用能力;

7掌握文献检索、资料查询的基本方法,具有初步科学研究和实际工作能力。

一个短暂的日子里,我长大了,与家人居住。

他们的生命和生活在那里的神圣精神。

老龄化注入新活力所有的欢乐,所有的死者。

一个接一个有我睡着,然后逃离。

但是,它唤醒了沉睡中的一个类似的Hery我。

你我的灵魂在于稍纵即逝的形象。

1.小时候理解的山是指具体的、可见的、实实在在的山,是自然界的山。今天,随着生括阅历的增长和体验的增加、“山”既可以是一座山,也可以指无数座山,是生活中重重困难、道道难关。 2.因为这里的种子是比喻妈妈给我的信念。山那边是海。妈妈是由我的痴想、疑问而说起这话的,这话也并非确指理想,所以说是飘来的。 3.此句告诉人们:人要有自己的理想与信念,并且坚持奋斗,但理想与目标的实现不是一蹴而就的,而是一个漫长的过程,需要人们不断为之奋斗。 (意对即可)

“你肚子里可有千万只蝴蝶在飞舞?” = Hast du bei dir etwa Millionen von Schmetterlingen im Bauch fliegen

另外,在德语里面”肚子里有蝴蝶飞舞 = Schmetterlinge im Bauch haben“是用来形容坠入爱河的经典用词。

1、C"est la vie! 这就是

2、Parfois, ce qu"on n"arrive pas à laisser tomber n"est pas une personne, mais des moments 有什么我们苦苦不肯放下的是一个人,而是一段时光。

3、C"est d"abord l"amour qui te fait oublier l"heure首爱情使你忘记时间, 然后是时间让你忘记爱情。

4、La main dans la main, nous vivrons ensemble jusqu"à la fin de la vie 执子之手,与子偕老。

5、Est-ce possible que tu sois en train de penser à moi lorsque tu me manques想你的时候,你会不会也刚好正在想我

6、Je compte si peu pour l"univers, mais pour moi, je suis tout 对于宇宙,我微不足道;可是对于我自己,我就是一切。

7、Il n"existe pas de bonheur complet sans amnésie partielle 没有部分的遗忘,便无所谓完整的幸福。

8Le mariage est comme une place assiégée ; ceux qui sont dehors veulent y entrer et ceux qui sont dedans veulent en sortir 婚姻象围城,城外的人想冲进去,城里的人想逃出来。

9、Au moins, tu es auprès de moi 至少还有你。

10、Ceux qui ne s"étaient jamais dit au revoir, se sont déjà dispersés aux extrémités du monde 那些以前说着永不分离的人,早已经散落在天涯了。

11、Est-ce l"amour moins pardonnable que la haine 难道爱比恨更难宽恕。

12、Face au monde extérieur, on se sent aussi excité qu"impuissant 外面的世界很精彩,外面的世界很无奈。

13、Le vrai bonheur serait de se souvenir du présent 最真实的幸福是铭记当下。

14、Le cyprin doré est toujours heureux, car il a une mémoire qui ne dure que trois secondes 金鱼是最快乐的,因为她的记忆只有三秒钟

15、Considère tout ce que tu obtiens comme une surprise, un cadeau 得到的就是惊喜,就是礼物。

16、On arrive toujours à trouver du temps pour faire ce qu"on aime要做的事情总找得出时间和机会;不要做的事情总找的出藉口。

17、Notre enfance a été achevée au moment où on a appris que la mort serait fatale 我们的童年是在我们明白自己必将死去的那一天结束的。——周国平

18、Je croyauis qu"on vieillissait lentement, mais en fait , ce n"est pas comme ça, on vieillit instantanément 我一直以为人是慢慢变老的,其实不是,人是一瞬间变老的。——村上春树 

19、Le régime est fait dans le but de mener une vie meilleure Si le régime te fait perdre la gaieté, WwW365kUaIlEcnil vaut mieux l"abandonner减肥是为了更美好的人生。要是因为减肥而失去了生活的乐趣,不如放弃。

20、Entre l"espérance et la réalité, il existe toujours une distance qui n"est ni longue ni courte 期望与现实之间总是有着那么一段不长不短的距离。

直接将汉语翻译成德语,德国妹子听着不顺,中国妹子听着逼格不高。教你一首德语小情诗(Liebegedicht)

Du bist mein, ich bin dein

Du bist mein, ich bin dein

dessen sollst du gewiß sein

Du bist verschlossen

in meinem Herzen:

verloren ist das Schlüsselein

du musst für immer drinnen sein

君身属我兮,我身属君,

此情君应知之深!

我今将君兮

心头锁;

钥匙儿失落兮,

君只得永在我心头存!

全诗不出现一个爱字,但情意充满行间。将你锁在我心,钥匙无处可寻,更是贴切了题主生死相随永不变心的浪漫。还押韵。

==========

以下自己知道就好,不用告诉妹子的哈

这诗是有来历的,据说是德国最古老最美也是最简单的一首爱情诗,发现在中世纪一位修女用拉丁文写给情人的一封信后面,约成于公元后一千二百年,作者不详,因亦列入民歌原诗是用中古高地德语写的,其文学史地位相当于中国的《关雎》。该诗出自Werinher von Tegernsee书信集,抄录于Tegernseer Handschrift手稿,目前是Bayerische Staatsbibliothek图书馆馆藏品。

我对楼主的建议是:既然要刻,就要刻上经典的,代表永恒,如果从德国诗人歌德的诗中摘选,是比较有特色,铭至永恒的话语。

比如:

Gedicht 优美的德语诗--歌德

Neue Liebe,neues Leben

JohwGoethe

Herz,mein Herz,was soll das geben

Was bedraenget dich so sehr

Welch ein fremdes neues Leben!

Ich erkenne dich nicht mehr

Weg ist alles,was du liebtest,

Weg,warum du dich betruebtest,

Weg dein Fleiss und deine Ruh'-

Ach,wie kamst du nur dazu!

Fesselt dich die Jungendbluete,

Diese liebliche Gestalt,

Dieser Blick voll Treu'und Guete

Mit unendlicher Gewalt

Will ich rasch mich ihr entziehen,

mich ermannen,ihr entfiehen,

Fuehret mich im Augenblick

Ach,mein Weg zu ihr zurueck

Und an diesem Zauberfaedchen,

Das sich nicht zerreissen laesst,

Haelt das liebe lose Maedchen

Mich so wieder Willen fest;

Muss in ihrem Zauberkreise

Leben nun auf ihre Weise

Die Veraend'rung,ach,wie gross!

Liebe!Liebe!lass mich los!

新的爱情,新的生命

心,我的心,这是什么情?

为何把你挤得这般紧?

是种何等新奇的生命!

我已不能把你相认.

一切都离去了,凡是你心爱的,

离去了,凡是使你忧伤的事情,

离去了,你的勤奋和你是安宁-

唉,你何至于此境!

是否那青春的花朵,

这可爱的身形,

这充满忠实和善良的目光

有无穷的威力把你萦系?

我欲急急背她离去,

我欲鼓勇背她逃遁,

唉,在刹那间

我又向她回身.

在这条拉不断的

魔绳上面,

那可爱又放纵的少女

违着我意志把我拉紧;

必得按她的方式,

在她的魔圈里生存.

这改变,唉,是多么大呀!

解放了我吧!爱情!爱情!

比如我选了这句:voll Treu'=voll Treue 充满忠诚

更多的看这里:http://wwwwissen-im-netzinfo/literatur/goethe/gedichte/24htm#Alles%20auch%20Meinende

欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网

原文地址:https://hunlipic.com/langman/3248429.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2023-08-13
下一篇2023-08-13

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存