我们先来举个例子 :
「よろしく」⇒「夜露死苦」 (不良暴走族打招呼的一种方式)
开始时写为「予吕仕苦」。后来用各种各样的候选汉字填补上,如下方表示出来。
よ⇒「夜」を选択
ろ⇒「露」を选択
し⇒「死」を选択
く⇒「苦」を选択
(借用字,假借字,音译字;白字,错字)
所谓借用字,也写作「当て字」、「充て字」、「宛字」。很大程度和那个字的意思无关,而是根据那个意思的读法填上的字。
与字的意思无关,而是从汉字的读法中充当的字,由于没有对应的汉字,所以为了方便而填补的字,大多是个人在文书上使用并固定下来的。近代著名的有正冈子规、夏目漱石等。还有一些错误的读法就那样固定下来了。
たくさん(沢山)
ばけつ(场穴)
とにかく(兎に角)
ろうまん(浪漫)
1、无视汉字意思的假借字(和语)
从词语的发音中填上字被作出的词语。
例: 素敌(すてき)、兎角(とかく)、矢张(やはり)、出鱈目(でたらめ)、胡魔化す(ごまかす)、非道い(ひどい)、焼持(やきもち)、尻持(しりもち)、先(まづ)、例よりも(いつもよりも)、浪漫派(ろうまんは)、标题(みだし)、一寸(ちょっと)等
2、无视汉字意思的假借字(外来语)
从外国语的读法中填上字的假借字。
例: 亜细亜(アジア)、仏兰西(フランス)、珈琲(コーヒー)、切支丹(キリシタン)、新嘉坡(シンガポール)、护谟(ゴム)、天幕(テント)、伦敦(ロンドン)等
3、无视汉字读音(和语)
假借字不是读法,也有从词语的意思中选择字的假借字。
例: 五月雨(さみだれ)、红叶(もみじ)、生活(くらし)、衰弱(つかれ)等
4、无视汉字读音的外来假借字
从外来语的意思中填补上汉字的假借字也有。
例: 秋桜(コスモス)、倶楽部(クラブ)、冗句(ジョーク)、型録(カタログ)、烟管(キセル)、手帛(ハンケチ)、上靴(スリッパー)、洋杖(ステツキ)、短铳(ピストル)、浪漫的(ロマンチック)
5、错字固定的假借字
假借字中被错误使用的汉字,但是就这样固定下来的字也有。
例: 当り前(あたりまえ)、输入(ゆにゅう)、捏造(ねつぞう)、惨败(ざんぱい)、堪能(たんのう)、漏洩(ろうえい)等
6、伴随常用汉字实行的假借字
伴随着常用汉字的实行而被改写的假借字。
例: 选考(せんこう)[铨衡]、世论(よろん)[舆论]、防御(ぼうぎょ)[防御]、扇动(せんどう)[煽动]、英知(えいち)[叡智]、激高(げきこう)[激昂]等
日语爱情名句给你作参考啦。
爱されることは幸福ではない。爱することこそ幸福だ。 (ヘルマンヘッセ )
被爱不一定是幸福,去爱才真的幸福。
爱することにかけては、女性こそ専门家で、男性は永远に素人である。 (三岛由纪夫)
对於爱,女人往往是专家,而男人永远是外行。
安定は恋を杀し、不安は恋をかきたてる。 (マルセルブルースト)
恋爱在安定中灭亡,在不安中升华。
男がどんな理屈を并べても、女の涙一滴にはかなわない。 (ボルテール)
不管男人有如何道理,也敌不过女人的一滴眼泪。
男にとって爱は生活の一部だが、女にとって爱はその全部である。 (バイロン)
对男人来说恋爱只不过是生活的一部分,对于女人来说爱就是生活的全部。
男は目で恋をし、女は耳で恋に落ちる。 (ワイアット)
男人是用眼睛去爱的,但女人却由甜言蜜语而恋爱了。
恋の喜びは一瞬しか続かない。恋の悲しみは一生続く。 (フロリアン)
恋爱的喜悦只能持续一瞬间,悲哀却是一生相随。
恋人どうしのけんかは、恋の更新である。 (テレンティウス)
对恋人们来说,吵嘴是爱的革新。
恋をして恋を失った方が、一度も恋をしなかったよりマシである。 (テニソン)
勇敢的去爱,即使失败也总比一次也没爱过好强。
心がわりせぬことは、恋爱の妄想である。 (ヴォーヴォナグル)
永不变心,不过是恋爱的美好愿望而已。
全ての场合を通じて、恋爱は忍耐である。 (萩原朔太郎)
总的来说,所有的恋爱就是忍耐。
その女を手に入れる事ができない期间だけ、男はその女に热狂させられる。 (キルケゴール)
只有在还没追到的时候,男人才对女人狂。
尊敬ということがなければ、真の恋爱は成立しない。(フィヒテ)
没有尊重对方的心,就没有真正的爱情。
男性は女性の最初の恋人になりたがるが、女性は男性の最后の恋人になりたがる。 (オスカーワイルド)
男人总想是女人的初恋,而女人总想成为男人的最后一个爱人。
ひどく憎んでいる限り、まだいいくらか爱しているのである。 (デズウリエール夫人)
深深地恨著那个人,因为你还爱那个王八蛋
ほどほどに爱しなさい。长続きする恋はそういう恋だよ。 (シェークスピア)
请恰如其分的去爱,那样恋爱才能长久吧!
もっとも永く続く爱は、报われぬ爱である。 (モーム)
最长久的爱是不求回报的爱
全ての场合を通じて、恋爱は忍耐である。 (萩原朔太郎)
总的来说,所有的恋爱就是忍耐。
法语:Romantique
日语:ロマンティック
德语:Romantische
朝鲜语:로맨틱
俄语: Романтический
西班牙语:Romantic
英语:Romantic
荷兰语:Romantisch
希腊语:Romantic
意大利语:Romantico
把romantic首先译为浪漫一词的其实是日本人,大约是晚清时期,日文里出现了用日语汉字把romantic音译过来的“浪漫”,然后由东渡日本求学的中国学子们又传回了了中国。至于具体是哪位日本人士首先翻译的,就不可考了。
这个问题问得好,我尚没有找到满意的答案,因此查看了一些资料,整理了一下我的观点。我为什么要查这个问题呢?因为我在查找有关汉语的理论“联绵词”的时候,发现似乎有将“浪漫”作为联绵词的古例,因此它好像确实是固有的汉语词汇。但古代那个词语意思不一样,大概与“烂漫”相近。现代所用的“浪漫”,是日本对romantic、romance等一系列词语词根(大概是词根,在下不敢确定)的一个音译,写作“浪漫”(因为后鼻音的汉字在日语里面表现为长音,所以“浪”并没有表现出鼻音)。新文化运动时,引进了一些日本对西文的汉字翻译,作为外来词的“浪漫”,进入了汉语中。
欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网
评论列表(0条)