“目录诗”和“平行句”。惠特曼在他的诗歌中使用了“目录诗”和“平行句”,在朗诵和阅读惠特曼的作品时,会发现他的诗歌不乏音乐性。他的诗在诗歌结构方面,造句自由,打破了传统的诗歌格律,创造了自由诗体。
惠特曼(1819-1892),1855年《草叶集》的第1版问世,共收诗12首,最后出第9版时共收诗383首,其中最长的一首《自己之歌》共1,336行。这首诗的内容几乎包括了作者毕生的主要思想,是作者最重要的诗歌之一。
美Walt Whitman
我是肉体的诗人 也是灵魂的诗人
我占有天堂的愉快 也占有地狱的痛苦
前者我把他嫁接在自己身上 使它生殖
后者我把他翻译成一种新的语言
啊~我的灵魂~我们在破晓的宁静的清凉中找到了我们自己的归宿
我的声音追踪着我目力所不及的地方
我的舌头一卷 就接触了大千世界!
惠特曼,美国诗人,主要作品有:
O Captain! My Captain! 哦.船长,我的船长!
One’s-Self I Sing 我歌唱一个人的自身
To Foreign Lands 给异邦
To You 给你
A Noiseless Patient Spider 一只沉默而耐心的蜘蛛
As Adam, Early In The Morning 象亚当那样,在一天清早
The Ship Starting 起程的船
We Two—How Long We were Fool’d 我俩,我们被愚弄了这么久
I Heard You, Solemn-sweet Pipes of the Organ 我听见你,庄严美妙的管风琴
One Hour to Madness and Joy 一小时的狂热和喜悦
参考自http://shigekucom/shiku/ws/sy/whitmanhtm
惠特曼
你说的是这首吧,比较有印象就这个了
我是肉体的诗人也是灵魂的诗人,
我占有天堂的愉快也占有地狱的苦痛,
前者我把它嫁接在自己身上使它增殖,
后者我把它翻译成一种新的语言……
……啊,我的灵魂,
我们在破晓的宁静的清凉中找到了我们自己的归宿。
我的声音追踪着我目力所不及的地方,
我的舌头一卷就接纳了大千世界……
欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网
评论列表(0条)