有谁知道雪莱这首诗的原文,全文的翻译和译

有谁知道雪莱这首诗的原文,全文的翻译和译,第1张

TO — When passion’s trance is overpast, If tenderness and truth could last, Or live,whilst all wild feelings keep Some mortal slumber,dark and deep, I should not weep,I should not weep! It were enough to feel,to see, Thy soft eyes gazing tenderly, And dream the rest—and burn and be The secret food of fires unseen, Couldst thou but be as thou hast been, After the slumber of the year The woodland violets reappear; All things revive in field or grove, And sky and sea,but two,which move And form all others,life and love 1821 By Percy Bysshe Shelley

原文:If Winter comes, can Spring be far behind?

出处:《西风颂》

作者:英国诗人雪莱

创作时间:1819年

完整原文:

Make me thy lyre, even as the forest is:

把我当作你的竖琴,当作那树丛:

What if my leaves are falling like its own!

尽管我的叶落了,那有什么关系!

The tumult of thy mighty harmonies

你那非凡和谐的慷慨激越之情

Will take from both a deep, autumnal tone,

定能从森林和我同奏出深沉的秋韵,

Sweet though in sadness Be thou, Spirit fierce,

甜美而带苍凉。给我你迅猛的劲头,

My spirit! Be thou me, impetuous one!

狂暴的精灵!化成我吧,借你的锋芒!

Drive my dead thoughts over the universe

请把我尘封的思想散落在宇宙

Like wither'd leaves to quicken a new birth!

让它像枯叶一样促成新的生命!

And, by the incantation of this verse,

哦,请听从这一篇符咒似的诗歌,

Scatter, as from an unextinguish'd hearth

就把我的心声,像是灰烬和火星

Ashes and sparks, my words among mankind!

从还未熄灭的炉火向人间播散!

Be through my lips to unawaken'd earth

让预言的喇叭通过我的嘴巴

The trumpet of a prophecy! Oh Wind,

把昏睡的大地唤醒吧!哦,西风啊,

If Winter comes, can Spring be far behind

如果冬天来了,春天还会远吗?

扩展资料:

《西风颂》全诗共五节,始终围绕作为革命力量象征的西风来加以咏唱。

第一诗节写西风的威力和它的作用,第14行点出破坏者和护持者,这是贯串全诗的两个主题。

第二诗节用云、雨、冰雹、闪电来衬托描写西风的威力;

第三诗节写西风作用于波浪;

第四诗节写诗人因西风而发生的感慨,诗人向西风说但愿自己也像枯叶被风带走,虽然不像不羁的雨风那样自由自在,也能分得它的一分猛烈的威力;

在最后一诗节里,诗人请求西风帮助他扫去暮气,把他的诗句传播到四方,唤醒沉睡的大地。最末两句“如果冬天来了,春天还会远吗?”预言革命春天即将来临,给生活在黑夜及困境中的人们带来鼓舞和希望。

诗篇表达了诗人对反动腐朽势力的憎恨,对革命终将胜利和光明未来的热切希望和坚定信念,深刻揭示出新事物必将战胜旧事物的客观规律。 全诗气势雄阔,境界奇丽宏伟,具有浓郁的革命浪漫主义特色,通篇采用了象征、寓意手法,含蕴深远。

-西风颂

雪莱的十首经典诗歌分别是:《西风颂》、《战争》、《维克多与凯齐尔诗钞》、《玛格丽特·尼克尔斯遗稿》、《魔鬼出行》、《写在布雷克耐尔》、《致哈莉特》、《麦布女王》、《伊斯兰的起义》、《解放了的普罗米休斯》和《钦契》。

注意:

雪莱的诗充满了对真、善、美的世界的憧憬,对专制暴政的愤恨和对人间苦难的深切同情,体现了一位敏感、尖锐地捕捉、体验、领悟一切美好的东西的雪莱的高贵天性。他热忱地呼吁人类自由地生活、自由地爱、享受造化的赐予,享受大自然一切馈赠的权利。

1819年,雪莱写下了表现人民反暴政胜利后瞻望空想社会主义前景的代表诗剧《解放了的普罗米修斯》。普罗米修斯是古希腊神话传说中的巨人,他从天上**火种送往人类,触怒了主神宙斯,被拴缚在高加索山上每天忍受神鹰啄食内脏之苦。

诗剧的第一幕描写了被缚的普罗米修斯忍受着长期痛苦的折磨,但坚毅不屈,拒绝向暴君投降。第二幕描写了与普罗米修斯离别已久的恋人——海洋的女儿亚西亚为救情郎不辞劳苦、四处奔走的经历。美丽纯洁的亚西亚深信正义必将战胜邪恶,并预感总有一天会和普罗米修斯重逢。

第三幕描写的是宙斯的儿子,象征着变革必然性的冥王,把宙斯从天上王座打入地狱深渊,力量之神赫拉克勒斯解放了普罗米修斯。诗剧的最后一幕描写的是整个宇宙欢呼新生和春天再来的颂歌。旧时代被埋葬,时间和人类思维的精灵庆贺并欢唱着人类未来的光辉成就。

诗歌艺术和科学将为人们所享有,“爱”将代替“恐惧”,大地将成为乐园,温和、美德、智慧和忍耐将重建大地。诗剧中主人公普罗米修斯的形象折射出了雪莱对封建暴政和宗教迷信的反叛精神。通过这个神话,作者形象地揭露了专制统治给人民带来的痛苦和灾难,抨击了英国专制统治的罪恶。

冥王打败了宙斯暗示了推翻旧制度的必然性,同时,普罗米修斯经受了三千年痛苦之后仍能乐观、宽容、温和地对待一切也体现了雪莱的道德标准:普遍的、永恒的爱是化解仇恨、拯救世界的良药。

1根据雪莱爱情诗中写一篇关于爱情的英文小短文故事

雪莱的一首著名的爱情诗

致――

有一个字经常被人亵渎

我不会再来亵渎

有一种感情被人假意鄙薄

你也不会再来鄙薄。

有一种希望太似绝望;

何须再加提防!

你的令悯之情无人能比,

温暖着我的心。

我不能给你人们所称的爱情,

但不知你能否接受

这颗心对你的仰慕之情,

连上天也不会拒绝。

犹如飞蛾扑向星星,

又如黑夜追求黎明。

这种思慕之情,

早已跳出了人间的苦境!

TO----by Shelley

One word is too often profaned

For me to profane it,

One feeling too falsely distain'd

For thee to distain it;

One hope is too like despair

For prudence to smother,

And pity from thee more dear

Than that from another

I can not give what men call love:

But wilt thou accept not

The worship the heart lifts above

And the heavens reject not,

And the desire of the moth for the star,

Of the nigth for the morrow

The devotion to something afar

From the sphere of our sorrow

2雪莱有关爱情的文章

当一盏灯破碎了(1822年) 1 当一盏灯破碎了, 它的光亮就灭于灰尘; 当天空的云散了, 彩虹的辉煌随即消隐。

要是琵琶断了弦, 优美的乐音归于沉寂; 要是嘴把话说完, 爱的韵味很快就忘记。 2 有如乐音和明光 必和琵琶与灯盏并存, 心灵弹不出歌唱 假如那精气已经消沉: 没有歌,只是哀悼, 像吹过一角荒墟的风, 像是哀号的波涛 为已死的水手敲丧钟。

3 两颗心一旦结合, 爱情就离开精制的巢, 而那较弱的一个 必为它有过的所煎熬。 哦,爱情!你在哀吟 世事的无常,何以偏偏 要找最弱的心灵 作你的摇篮、居室、灵棺? 4 它以热情颠疲你, 有如风暴把飞鸦摇荡; 理智将会嘲笑你, 有如冬日天空的太阳。

你的巢穴的椽木 将腐烂,而当冷风吹到, 叶落了,你的华屋 就会把你暴露给嘲笑。 “那时刻永远逝去了,孩子!”(1817年) 1 那时刻永远逝去了,孩子! 它已沉没,僵涸,永不回头! 我们望着往昔, 不禁感到惊悸: 希望底阴魂正凄苍、悲泣; 是你和我,把它哄骗致死, 在生之幽暗的河流。

2 我们望着的那川流已经 滚滚而去,从此不再折回; 但我们却立于 一片荒凉的境地, 像是墓碑在标志已死的 希望和恐惧:呵,生之黎明 已使它们飞逝、隐退。 往昔(1918年) 1 你可会忘记那快乐的时刻, 被我们在爱之亭榭下埋没? 对着那冰冷的尸体,我们铺了 不是青苔,而是叶子和鲜花。

呵,鲜花是失去的快乐, 叶子是希望,还依然留贮。 2 你可忘了那逝去的?它可有 一些幽灵,会出来替它复仇! 它有记忆,会把心变为坟墓, 还有悔恨,溜进精神底浓雾 会对你阴沉地低声说: 快乐一旦消失,就是痛苦。

爱的哲学(1819年) 泉水总是向河水汇流, 河水又汇入海中, 天宇的轻风永远融有 一种甜蜜的感情; 世上哪有什么孤零零? 万物由于自然律 都必融汇于一种精神。 何以你我却独异? 你看高山在吻着碧空, 波浪也相互拥抱; 谁曾见花儿彼此不容: 姊妹把弟兄轻蔑? 阳光紧紧地拥抱大地, 月光在吻着海波: 但这些接吻又有何益, 要是你不肯吻我? 哀歌(1821年) 哦,世界!哦,时间!哦,生命! 我登上你们的最后一层, 不禁为我曾立足的地方颤抖; 你们几时能再光华鼎盛? 噢,永不再有,——永不再有! 从白天和黑夜的胸怀 一种喜悦已飞往天外; 初春、盛夏和严冬给我的心头 堆满了悲哀,但是那欢快, 噢,永不再有,——永不再有。

3根据雪莱爱情诗中写一篇关于爱情的英文小短文故事

雪莱的一首著名的爱情诗致――有一个字经常被人亵渎 我不会再来亵渎有一种感情被人假意鄙薄你也不会再来鄙薄。

有一种希望太似绝望; 何须再加提防!你的令悯之情无人能比, 温暖着我的心。我不能给你人们所称的爱情, 但不知你能否接受这颗心对你的仰慕之情, 连上天也不会拒绝。

犹如飞蛾扑向星星, 又如黑夜追求黎明。这种思慕之情, 早已跳出了人间的苦境!TO----by Shelley One word is too often profaned For me to profane it,One feeling too falsely distain'd For thee to distain it;One hope is too like despair For prudence to smother,And pity from thee more dear Than that from anotherI can not give what men call love: But wilt thou accept notThe worship the heart lifts above And the heavens reject not,And the desire of the moth for the star, Of the nigth for the morrowThe devotion to something afar From the sphere of our sorrow。

4求雪莱的情诗

爱 的 哲 学

泉水总是向河水汇流,

河水又汇入海中,

天宇的轻风永远融有

一种甜蜜的感情;

世上哪有什么孤零零?

万物由于自然律

都必融汇于一种精神。

何以你我却独异?

你看高山在吻着碧空,

波浪也相互拥抱;

你曾见花儿彼此不容:

姊妹把弟兄轻蔑?

阳光紧紧地拥抱大地,

月光在吻着海波:

但这些接吻又有何益,

要是你不肯吻我?

致 玛 丽

1

扑灭你眼中悲哀的光焰吧,少女,

这光焰在你疲惫的眼中挣扎;

要敢于从命运的废墟 借取决心,

你应该坚韧不拔;

因为朝霞迸射的金光万道,

也未必有如此之灿烂华美,

像你身上的那一片光华闪耀,

那不可遮蔽、最美的光辉。

2

然而是否断了,那命运之线——

它曾将你可爱的灵魂与幸运缚在一起?

它竟把你仍在如此无情的世间,

让你柔肠寸断,悲伤不已?

可是,你,哀痛欲绝的美人,

虽然喝着悲哀的苦酒,

且梦想吧,你将遇见你所爱的人,

在天堂里,永远不再分手。

3

像你所怀抱的如此美好的梦想,

我也甘愿拿生命来交换;

我将含笑做一个殉道者而死亡,

对着那爱情的不流血的神龛。

为了心底的宝藏,你愿以身殉;

如果我也拥有如此珍贵的宝藏,

我决不愿拿它换取高龄,

换取干瘪的两颊和白发苍苍。

给——

1

温柔的少女,我怕你的吻,

你却无须害怕我的;

我的心已负载得够阴沉,

不致再给你以忧郁。

2

我怕你的风度、举止、声音,

你却无须害怕我的;

这颗心以真诚对你的心,

它只纯洁地膜拜你。

5雪莱的情诗有哪些,给些有代表性的,只给题目也行

往昔 1 你可会忘记那快乐的时刻, 被我们在爱之亭榭下埋没? 对着那冰冷的尸体,我们铺了 不是青苔,而是叶子和鲜花。

呵,鲜花是失去的快乐, 叶子是希望,还依然留贮。 2 你可忘了那逝去的?它可有 一些幽灵,会出来替它复仇! 它有记忆,会把心变为坟墓, 还有悔恨,溜进精神底浓雾 会对你阴沉地低声说: 快乐一旦消失,就是痛苦。

“别揭开这画帷” 别揭开这画帷:呵,人们就管这 叫作生活,虽然它画的没有真象; 它只是以随便涂抹的彩色 仿制我们意愿的事物——而希望 和恐惧,双生的宿命,在后面藏躲, 给幽深的穴中不断编织着幻相。 曾有一个人,我知道,把它揭开过—— 他想找到什么寄托他的爱情, 但却找不到。

而世间也没有任何 真实的物象,能略略使他心动。 于是他飘泊在冷漠的人群中, 成为暗影中的光,是一点明斑 落上阴郁的景色,也是个精灵 追求真理,却象“传道者”①一样兴叹。

爱底哲学 泉水总是向河水汇流, 河水又汇入海中, 天宇的轻风永远融有 一种甜蜜的感情; 世上哪有什么孤零零? 万物由于自然律 都必融汇于一种精神。 何以你我却独异? 你看高山在吻着碧空, 波浪也相互拥抱; 谁曾见花儿彼此不容: 姊妹把弟兄轻蔑? 阳光紧紧地拥抱大地, 月光在吻着海波: 但这些接吻又有何益, 要是你不肯吻我? 给—— 1 有一个字常被人滥用, 我不想再滥用它; 有一种感情不被看重, 你岂能再轻视它? 有一种希望太象绝望, 慎重也无法压碎; 只求怜悯起自你心上, 对我就万分珍贵。

2 我奉献的不能叫爱情, 它只算得是崇拜, 连上天对它都肯垂青, 想你该不致见外? 这有如飞蛾向往星天, 暗夜想拥抱天明, 怎能不让悲惨的尘寰 对遥远事物倾心? 无常 我们象遮蔽午夜之月的云彩; 它一刻不停地奔跑,闪耀,颤栗, 向黑暗放出灿烂的光辉!——但很快 夜幕合拢了,它就永远隐去; 又象被忘却的琴,不调和的弦 每次拨弄都发出不同的音响, 在那纤弱的乐器上,每次重弹, 情调和音节都不会和前次一样。 我们睡下:一场梦能毒戕安息; 我们起来:游思又会玷污白天; 我们感觉,思索,想象,笑或哭泣, 无论抱住悲伤,或者摔脱忧烦: 终归是一样!——因为呵,在这世间, 无论是喜悦或悲伤都会溜走: 我们的明日从不再象昨天, 唉,除了“无常”,一切都不肯停留。

“那时刻永远逝去了,孩子!” 1 那时刻永远逝去了,孩子! 它已沉没,僵涸,永不回头! 我们望着往昔, 不禁感到惊悸: 希望底阴魂正凄苍、悲泣; 是你和我,把它哄骗致死, 在生之幽暗的河流。 2 我们望着的那川流已经 滚滚而去,从此不再折回; 但我们却立于 一片荒凉的境地, 象是墓碑在标志已死的 希望和恐惧:呵,生之黎明 已使它们飞逝、隐退。

致云雀 你好啊,欢乐的精灵! 你似乎从不是飞禽, 从天堂或天堂的领近, 以酣畅淋漓的乐音。 不事雕琢的艺术,倾吐你的衷心。

向上,再向高处飞翔, 从地面你一跃而上, 像一片烈火的轻云, 掠过蔚蓝的天心, 永远歌唱着飞翔,飞翔着歌唱。 地平线下的太阳, 放射出金色电光, 晴空里霞蔚云蒸, 你沐浴明光飞行, 似不具形体的喜悦开始迅疾的远征。

淡淡的绛紫色黄昏 在你航程周围消融, 像昼空的一颗星星, 虽然,看不见形影, 却可以听得清你那欢乐无比的强音—— 那犀利明快的乐音, 似银色星光的利箭, 它那盏强烈的明灯, 在晨曦中逐渐暗淡, 以至难以分辨,却能感觉到就在空间。 整个大地和大气, 响彻你的婉转歌喉, 仿佛在荒凉的黑夜, 从一片孤云的背后, 明月放射出光芒,清辉洋溢遍宇宙。

西风颂 1 哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸! 你无形,但枯死的落叶被你横扫, 有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避: 黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨, 呵,重染疫疠的一群:西风呵,是你 以车驾把有翼的种子催送到 黑暗的冬床上,它们就躺在那里, 像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱, 直等到春天,你碧空的姊妹吹起 她的喇叭,在沉睡的大地上响遍, (唤出嫩芽,象羊群一样,觅食空中) 将色和香充满了山峰和平原。 不羁的精灵呵,你无处不远行; 破坏者兼保护者:听吧,你且聆听! 2 没入你的急流,当高空一片混乱, 流云象大地的枯叶一样被撕扯 脱离天空和海洋的纠缠的枝干。

成为雨和电的使者:它们飘落 在你的磅礴之气的蔚蓝的波面, 有如狂女的飘扬的头发在闪烁, 从天穹的最遥远而模糊的边沿 直抵九霄的中天,到处都在摇曳 欲来雷雨的卷发,对濒死的一年 你唱出了葬歌,而这密集的黑夜 将成为它广大墓陵的一座圆顶, 里面正有你的万钧之力的凝结; 那是你的浑然之气,从它会迸涌 黑色的雨,冰雹和火焰:哦,你听! 3 是你,你将蓝色的地中海唤醒, 而它曾经昏睡了一整个夏天, 被澄澈水流的回旋催眠入梦, 就在巴亚海湾的一个浮石岛边, 它梦见了古老的宫殿和楼阁 在水天辉映的波影里抖颤, 而且都生满青苔、开满花朵, 那芬芳真迷人欲醉!呵,为了给你 让一条路,大西洋的汹涌的浪波 把自己向两边劈开,而深在渊底 那海洋中的花草和泥污的森林 虽然枝叶扶疏,却没有。

6雪莱有关爱情的文章

当一盏灯破碎了(1822年) 1当一盏灯破碎了,它的光亮就灭于灰尘;当天空的云散了,彩虹的辉煌随即消隐。

要是琵琶断了弦,优美的乐音归于沉寂;要是嘴把话说完,爱的韵味很快就忘记。2有如乐音和明光必和琵琶与灯盏并存,心灵弹不出歌唱假如那精气已经消沉:没有歌,只是哀悼,像吹过一角荒墟的风,像是哀号的波涛为已死的水手敲丧钟。

3两颗心一旦结合,爱情就离开精制的巢,而那较弱的一个必为它有过的所煎熬。哦,爱情!你在哀吟世事的无常,何以偏偏要找最弱的心灵作你的摇篮、居室、灵棺?4它以热情颠疲你,有如风暴把飞鸦摇荡;理智将会嘲笑你,有如冬日天空的太阳。

你的巢穴的椽木将腐烂,而当冷风吹到,叶落了,你的华屋就会把你暴露给嘲笑。“那时刻永远逝去了,孩子!”(1817年)1那时刻永远逝去了,孩子!它已沉没,僵涸,永不回头!我们望着往昔,不禁感到惊悸:希望底阴魂正凄苍、悲泣;是你和我,把它哄骗致死,在生之幽暗的河流。

2我们望着的那川流已经滚滚而去,从此不再折回;但我们却立于一片荒凉的境地,像是墓碑在标志已死的希望和恐惧:呵,生之黎明已使它们飞逝、隐退。往昔(1918年)1你可会忘记那快乐的时刻,被我们在爱之亭榭下埋没?对着那冰冷的尸体,我们铺了不是青苔,而是叶子和鲜花。

呵,鲜花是失去的快乐,叶子是希望,还依然留贮。2你可忘了那逝去的?它可有一些幽灵,会出来替它复仇!它有记忆,会把心变为坟墓,还有悔恨,溜进精神底浓雾会对你阴沉地低声说:快乐一旦消失,就是痛苦。

爱的哲学(1819年)泉水总是向河水汇流,河水又汇入海中,天宇的轻风永远融有一种甜蜜的感情;世上哪有什么孤零零?万物由于自然律都必融汇于一种精神。何以你我却独异?你看高山在吻着碧空,波浪也相互拥抱;谁曾见花儿彼此不容:姊妹把弟兄轻蔑?阳光紧紧地拥抱大地,月光在吻着海波:但这些接吻又有何益,要是你不肯吻我?哀歌(1821年)哦,世界!哦,时间!哦,生命!我登上你们的最后一层,不禁为我曾立足的地方颤抖;你们几时能再光华鼎盛?噢,永不再有,——永不再有!从白天和黑夜的胸怀一种喜悦已飞往天外;初春、盛夏和严冬给我的心头堆满了悲哀,但是那欢快,噢,永不再有,——永不再有。

7关于英国作家雪莱的诗句有哪些

1人们常以为犯小过无伤大雅,哪知 更大的失败常是有小过导引而来的

2人有一颗产生感情的心,一个能思 维脑,一条能说话的舌

3伟大的诗篇即是永远喷出智慧和欢 欣之水的喷泉

4浅水是喧哗的,深水是沉默的

5饥饿和爱情统治着世界

6读书越多,越感到腹中空虚

7微笑,实在是仁爱的象征,快乐的 源泉,亲近别人的媒介有了笑,人类的 感情就沟通了

8一个人如果不是真正有道德,就 不可能真正有智慧

8谁知道有关雪莱的著名的诗句

To-

one word is too often profaned

for me to profane it

one feeling too falsely disdain'd

for thee to disdain it

one hope is too like despair

for prudence to smother

and pity from thee more dear

than that from another

i can give not what men call love

but wilt thou accept not

the worship the heart lifts above

and the heavens reject not

the desire of the moth for the star

of the night for the morrow

the devotion to something afar

from the sphere of our sorrow

致——

有个字眼过于被人亵渎,

我无心再来亵渎

有种感情被人假意看轻,

你不必也来鄙薄

有种希望几乎等于绝望,

慎重也无法隐藏

只求怜悯起自你心上,

胜他人万语千言

我奉献的不能叫做爱情

它只算得是崇拜

连上天都对它垂青

想你该不至见外?

还有如飞蛾向往星天,

暗夜想拥抱天明,

怎能不让悲惨的尘寰,

对遥远事物倾心?

PS这是我最喜欢得雪莱的诗,尤其是本诗下半阙

1关于雪莱的诗

TO —

When passion's trance is overpast,

If tenderness and truth could last,

Or live, whilst all wild feelings keep

Some mortal slumber, dark and deep,

I should not weep, I should not weep!

It were enough to feel, to see,

Thy soft eyes gazing tenderly,

And dream the rest—and burn and be

The secret food of fires unseen,

Couldst thou but be as thou hast been,

After the slumber of the year

The woodland violets reappear;

All things revive in field or grove,

And sky and sea, but two, which move

And form all others, life and love

1821

By Percy Bysshe Shelley

当销魂荡魄的欢乐已成为过去,

如果,爱和真诚犹能够继续,

尚有生命,

尽管狂热的感受在作深沉黑暗死一般的安息。

我就不会哭泣!我就不会哭泣!

能感觉、能看见:你在凝视,

那温柔的双眸脉脉深含情意,

而想象其余。

燃烧并且成为无形烈火的燃料

也就足够。

你若能始终如一,不变依旧。

每当年岁又经历过一度休眠,

紫罗兰花会在林地重新出现,

天地和海洋,

万物都会复苏,

例外的独有赋予万物以形态、

给予万物以活力的生命、和爱。

雪莱(致——当销魂荡魄的欢乐已成过去)

看是你提问,给你copy来的··

希望是你要的··O(∩_∩)O~

2英国著名诗人雪莱 诗《云》

我为焦渴的鲜花,从河川,从海洋,

带来清新的甘霖;

我为绿叶披上淡淡的凉荫,当他们

歇息在午睡的梦境。

从我的翅膀上摇落下露珠,去唤醒

每一朵香甜的蓓蕾,

当她们的母亲绕太阳旋舞时摇晃着

使她们在怀里入睡。

我挥动冰雹的连枷,把绿色的原野

捶打得有如银装素裹;

再用雨水把冰雪消溶,我轰然大笑,

当我在雷声中走过。

我筛落雪花,洒遍下界的峰岭山峦,

巨松因惊恐而呻吟呼唤;

皑皑的积雪成为我通宵达旦的枕垫,

当我在烈风抚抱下酣眠。

在我那空中楼阁的塔堡上,端坐着

庄严的闪电——我的驭手,

下面有个洞穴,雷霆在其中幽囚,

发出一阵阵挣扎怒吼;

越过大地,越过海洋,我的驭手

轻柔地指引着我,

紫色波涛深处的仙女,以她们的爱

在把他的心诱惑;

越过湖泊、河川、平原,越过馋崖

和连绵起伏的山岭,

无论他向往何处,他所眷恋的精灵

永远在山底、在水中;

虽然他会在雨水中消溶,我却始终

沐浴着天廷蓝色的笑容。

血红的朝阳,睁开他火球似的眼睛,

当启明熄灭了光辉,

再抖开他烈火熊熊的翎羽,跳上我

扬帆疾驰的飞霞脊背;

象一只飞落的雄鹰,凭借金色的翅膀,

在一座遭遇到地震

摇摆、颤动的陡峭山峰巅顶

停留短暂的一瞬。

当落日从波光粼粼的海面吐露出

渴望爱和休息的热情,

而在上方,黄昏的绯红帷幕也从

天宇的深处降临;

我敛翅安息在空灵的巢内,象白鸽

孵卵时一样安静。

焕发着白色火焰的圆脸盘姑娘,

凡人称她为月亮,

朦胧发光,滑行在夜风铺展开的

我的羊毛般的地毯上;

不论她无形的双足在何处轻踏,

轻得只有天使才能听见,

若是把我帐篷顶部的轻罗踏破,

群星便从她身后窥探;

我不禁发笑,看到他们穷奔乱窜,

象拥挤的金蜂一样,

当我撑大我那风造帐篷上的裂缝,

直到宁静的江湖海洋

仿佛是穿过我落下去的一片片天空,

都嵌上这些星星和月亮。

我用燃烧的缎带缠裹太阳的宝座,

用珠光束腰环抱月亮;

火山黯然失色,群星摇晃、颠簸——

当旋风把我的大旗张扬。

从地角到地角,仿佛巨大的长桥,

跨越海洋的汹涌波涛;

我高悬空中,似不透阳光的屋顶,

柱石是崇山峻岭。

我挟带着冰雪、飓风、炽烈的焰火,

穿越过凯旋门拱,

这时,大气的威力挽曳着我的车座,

门拱是气象万千的彩虹;

火的球体在上空编织柔媚的颜色,

湿润的大地绽露笑容。

我是大地和水的女儿,

也是天空的养子,

我往来于海洋、陆地的一切孔隙——

我变化,但是不死。

因为雨后洗净的天宇虽然一丝不挂,

而且,一尘不染,

风和阳光用它们那凸圆的光线

把蓝天的穹庐修建,

我却默默地嘲笑我自己虚空的坟冢,

钻出雨水的洞穴,

象婴儿娩出母体,象鬼魂飞离墓地,

我腾空,再次把它拆毁。

3雪莱著名的诗

雪莱《西风颂》 哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸! 你无形,但枯死的落叶被你横扫, 有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避: 黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨, 呵,重染疫疠的一群:西风呵,是你 以车驾把有翼的种子催送到 黑暗的冬床上,它们就躺在那里, 像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱, 直等到春天,你碧空的姊妹吹起 她的喇叭,在沉睡的大地上响遍, (唤出嫩芽,象羊群一样,觅食空中) 将色和香充满了山峰和平原。

不羁的精灵呵,你无处不远行; 破坏者兼保护者:听吧,你且聆听! 2 没入你的急流,当高空一片混乱, 流云象大地的枯叶一样被撕扯 脱离天空和海洋的纠缠的枝干。 成为雨和电的使者:它们飘落 在你的磅礴之气的蔚蓝的波面, 有如狂女的飘扬的头发在闪烁, 从天穹的最遥远而模糊的边沿 直抵九霄的中天,到处都在摇曳 欲来雷雨的卷发,对濒死的一年 你唱出了葬歌,而这密集的黑夜 将成为它广大墓陵的一座圆顶, 里面正有你的万钧之力的凝结; 那是你的浑然之气,从它会迸涌 黑色的雨,冰雹和火焰:哦,你听! 3 是你,你将蓝色的地中海唤醒, 而它曾经昏睡了一整个夏天, 被澄澈水流的回旋催眠入梦, 就在巴亚海湾的一个浮石岛边, 它梦见了古老的宫殿和楼阁 在水天辉映的波影里抖颤, 而且都生满青苔、开满花朵, 那芬芳真迷人欲醉!呵,为了给你 让一条路,大西洋的汹涌的浪波 把自己向两边劈开,而深在渊底 那海洋中的花草和泥污的森林 虽然枝叶扶疏,却没有精力; 听到你的声音,它们已吓得发青: 一边颤栗,一边自动萎缩:哦,你听! 4 哎,假如我是一片枯叶被你浮起, 假如我是能和你飞跑的云雾, 是一个波浪,和你的威力同喘息, 假如我分有你的脉搏,仅仅不如 你那么自由,哦,无法约束的生命! 假如我能像在少年时,凌风而舞 便成了你的伴侣,悠游天空 (因为呵,那时候,要想追你上云霄, 似乎并非梦幻),我就不致像如今 这样焦躁地要和你争相祈祷。

哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云! 我跌在生活底荆棘上,我流血了! 这被岁月的重轭所制服的生命 原是和你一样:骄傲、轻捷而不驯。 5 把我当作你的竖琴吧,有如树林: 尽管我的叶落了,那有什么关系! 你巨大的合奏所振起的音乐 将染有树林和我的深邃的秋意: 虽忧伤而甜蜜。

呵,但愿你给予我 狂暴的精神!奋勇者呵,让我们合一! 请把我枯死的思想向世界吹落, 让它像枯叶一样促成新的生命! 哦,请听从这一篇符咒似的诗歌, 就把我的话语,像是灰烬和火星 从还未熄灭的炉火向人间播散! 让预言的喇叭通过我的嘴唇 把昏睡的大地唤醒吧!要是冬天 已经来了,西风呵,春日怎能遥远?。

4雪莱的诗(短些的)

自己选吧,给你四首。

1、《致华兹华斯 》

讴歌自然的诗人,你曾经挥着泪,

看到事物过去了,就永不复返:

童年、青春、友情和初恋的光辉,

都像美梦般消逝,使你怆然。

这些我也领略。但有一种损失,

你虽然明白,却只有我感到惋惜:

你像一颗孤星,它的光芒照耀过

一只小船,在冬夜的浪涛里;

你也曾像一座石彻的避难所,

在盲目纷争的人海之中屹立;

在光荣的困苦中,你曾经吟唱,

把你的歌献给真理与只有之神——

现在你抛弃了这些,我为你哀伤,

前后相比,竟自判若二人。

2、《诗章 》

去吧!月下的荒野是如此幽暗,

流云已吞没了黄昏最后的余晖:

去吧!晚风很快地要把夜雾聚敛,

天庭的银光就要被午夜所遮黑。

别停留!时光逝了!一切都在喊:

去吧!别以临别的泪惹恋人悲苦;

她冷固而呆痴的眼不敢求你恋栈,

职责和疏懒都要你复归于孤独。

去吧,去吧!去到你幽寂的家乡,

把痛苦的泪洒在你凄凉的炉边,

你可以望着暗影似阴魂游荡,

把忧郁和喜悦编织在自己心间。

你的头上会飘飞着残秋树木的落叶,

春日的花和露会在你脚边闪烁:

不是你的心,就是现世,必须变冷和寂灭,

那么,午夜和晨光、你和恬静才能汇合。

午夜的愁云也有轮到它的宁息:

或者风吹得倦了,或者中天一轮明月,

狂暴而不息的海洋总会停下瞬息;

凡是运动、辛劳、或悲伤的,必到时安歇。

而你将安歇在墓中——但在此刻,

当幻景还使你迷于那宅舍、亭园和荒野,

哎,你的记忆、悔恨和深思怎能摆脱

那妩媚一笑的光彩,两人会谈的音乐?

3、《致—— 》

音乐,当袅袅的余音消灭之时,

还在记忆之中震荡——

花香,当芬芳的紫罗兰凋谢时,

还在心魂之中珍藏。

玫瑰花,当她的花时尽了,

用落红为她的所爱铺成锦床;

对你的思念也如此,待你远行了,

爱情就枕着思念进入梦乡。

4、《给玛丽 》

哦,亲爱的玛丽,你能在这里多好,

你,和你那明亮开朗的棕色的眼睛,

你那甜美的话语,似小鸟,

向常春藤阴里寂寞忧郁的伴侣。

倾吐爱情时的啭鸣,

那天地间最甜最美的声音!

还有你的秀额……

更胜过这蔚蓝色意大利的天穹。

亲爱的的玛丽,快来到我的身旁,

我失去了健康,当你远在他乡;

你对于我,亲爱的,

就像黄昏对于西方的星辰,

就像日落对于圆满的月亮。

哦,亲爱的玛丽,但愿你在这里,

古堡的回声也轻声低语:“在这里!”

5西风颂 雪莱中的名句

名句:冬天,冬天来了,春天还会远吗?解释:冬天来了,春天还会远吗? 这句话出自英国著名浪漫主义诗人雪莱的《西风颂》。

当寒冷的冬天来临时,寒风瑟瑟,万物凋零,给人萧瑟之感。但不要忘了,在冬天之后,就是春天的降临,到那时,阳光明媚,草长莺飞,万物复苏,生机勃勃。

出在黑暗、痛苦中的人,不要忘记寻找希望的光明,不要忘记,黑暗之后就是黎明。 这首诗写于英国革命时期,因此,“冬天如果来了,春天还会远吗”是写给那些生活在黑暗社会的人们,不要放弃希望,要勇于与黑暗的现实斗争,迎取胜利的光芒。

下面是原文:西 风 颂 雪莱 一 剽悍的西风啊, 你是暮秋的呼吸, 因你无形的存在, 枯叶四处逃窜, 如同魔鬼见到了巫师, 纷纷躲避;那些枯叶, 有黑有白, 有红有黄, 像遭受了瘟疫的群体, 哦, 你呀, 西风, 你让种籽展开翱翔的翅膀,飞落到黑暗的冬床, 冰冷地躺下, 像一具具尸体深葬于坟墓, 直到 你那蔚蓝色的阳春姐妹凯旋归家,向睡梦中的大地吹响了她的号角, 催促蓓蕾, 有如驱使吃草的群羊, 让漫山遍野注满生命的芳香色调;剽悍的精灵, 你的身影遍及四方, 哦,听吧, 你既在毁坏, 又在保藏! 二 在你的湍流中, 在高空的骚动中, 纷乱的云块就像飘零飞坠的叶子, 你从天空和海洋相互交错的树丛抖落出传送雷雨以及闪电的天使; 在你的气体波涛的蔚蓝色的表面, 恰似酒神女祭司的头上竖起缕缕亮闪闪的青丝, 从朦胧的地平线 一直到苍天的顶端, 全都披散着 即将来临的一场暴风骤雨的发卷,你就是唱给垂死岁月的一曲挽歌, 四合的夜幕, 是巨大墓陵的拱顶, 它建构于由你所集聚而成的气魄,可是从你坚固的气势中将会喷迸 黑雨、电火以及冰雹; 哦, 请听!三 你啊, 把蓝色的地中海从夏梦中 唤醒, 它曾被清澈的水催送入眠, 就一直躺在那个地方, 酣睡沉沉,睡在拜伊海湾的一个石岛的旁边, 在睡梦中看到古老的宫殿和楼台 在烈日之下的海波中轻轻地震颤,它们全都开满鲜花, 又生满青苔, 散发而出的醉人的芳香难以描述! 见到你, 大西洋的水波豁然裂开,为你让出道路, 而在海底的深处, 枝叶里面没有浆汁的淤泥的丛林 和无数的海花、珊瑚, 一旦听出你的声音, 一个个顿时胆战心惊, 颤栗着, 像遭了劫掠, 哦, 请听! 四 假如我是一片任你吹卷的枯叶, 假若我是一朵随你飘飞的云彩, 或是在你威力之下喘息的水波,分享你强健的搏动, 悠闲自在, 不羁的风啊, 哪怕不及你自由, 或者, 假若我能像童年的时代,陪伴着你在那天国里任意翱游, 即使比你飞得更快也并非幻想—— 那么我绝不向你这般苦苦哀求:啊, 卷起我吧! 如同翻卷波浪、或像横扫落叶、或像驱赶浮云! 我跃进人生的荆棘, 鲜血直淌!岁月的重负缚住了我这颗灵魂, 它太像你了:敏捷、高傲、不驯。五 拿我当琴吧, 就像那一片树林, 哪怕我周身的叶儿也同样飘落! 你以非凡和谐中的狂放的激情让我和树林都奏出雄浑的秋乐, 悲凉而又甜美。

狂暴的精灵哟, 但愿你我迅猛的灵魂能够契合!把我僵死的思想撒向整个宇宙, 像枯叶被驱赶去催促新的生命! 而且, 依凭我这首诗中的符咒,把我的话语传给天下所有的人, 就像从未熄的炉中拨放出火花! 让那预言的号角通过我的嘴唇向昏沉的大地吹奏! 哦, 风啊, 如果冬天来了, 春天还会远吗?。

6雪莱的意境很美的诗有什么

给——

1

有一个字常被人滥用,

我不想再滥用它;

有一种感情不被看重,

你岂能再轻视它?

有一种希望太象绝望,

慎重也无法压碎;

只求怜悯起自你心上,

对我就万分珍贵。

2

我奉献的不能叫爱情,

它只算得是崇拜,

连上天对它都肯垂青,

想你该不致见外?

这有如飞蛾向往星天,

暗夜想拥抱天明,

怎能不让悲惨的尘寰

对遥远事物倾心?

爱底哲学

泉水总是向河水汇流,

河水又汇入海中,

天宇的轻风永远融有

一种甜蜜的感情;

世上哪有什么孤零零?

万物由于自然律

都必融汇于一种精神。

何以你我却独异?

你看高山在吻着碧空,

波浪也相互拥抱;

谁曾见花儿彼此不容:

姊妹把弟兄轻蔑?

阳光紧紧地拥抱大地,

月光在吻着海波:

但这些接吻又有何益,

要是你不肯吻我?

On A Faded Violet 一朵枯萎的紫罗兰

The odor from the flower is gone, 这朵花的香气已经散失,

Which like thy kisses breathed on me; 如你的吻对我吐露过的气息;

The color from the flower is flown, 这朵花的颜色已经退去,

Which glowed of thee, and only thee! 如你曾焕发过的明亮,只有你!

A shriveled, lifeless, vacant form, 一个萎缩、死的、空虚的形体,

It lies on my abandoned breast, 它在我荒废的胸口,

And mocks the heart, which yet is warm, 以它冷漠和无声的安息

With cold and silent rest 嘲弄我那仍炽热的心。

I weep ---- my tears revive it not; 我哭泣,泪水无法复活它;

I sigh ---- it breathes no more on me; 我叹息,它的气息永远不再;

Its mute and uncomplaining lot 它沉默、无怨的命运,

Is such as mine should be 正是我所应得的。

雪莱是与拜伦齐名的英国浪漫主义诗人,也是欧洲文学史上最早歌颂空想社会主义的诗人。雪莱的诗中充满了对理想的向往、乐观主义,对人生对世界的理解都是理想化的。这首诗是抒情诗的代表,虽然充斥着鲜花枯萎衰败的形象,但是结尾处正彰显了雪莱正视人生的态度。

7雪莱的诗The Cloud 鉴赏

The Cloud Percy Bysshe Shelley (1792–1822) 云 I bring fresh showers for the thirsting flowers, From the seas and the streams; 我为焦渴的鲜花,从河川,从海洋, 带来清新的甘霖; I bear light shade for the leaves when laid In their noonday dreams 我为绿叶披上淡淡的凉荫,当他们 歇息在午睡的梦境。

From my wings are shaken the dews that waken The sweet buds every one, 从我的翅膀上摇落下露珠,去唤醒 每一朵香甜的蓓蕾, When rocked to rest on their mother's breast, As she dances about the sun 当她们的母亲绕太阳旋舞时摇晃着 使她们在怀里入睡。 I wield the flail of the lashing hail, And whiten the green plains under, 我挥动冰雹的连枷,把绿色的原野 捶打得有如银装素裹; And then again I dissolve it in rain, And laugh as I pass in thunder 再用雨水把冰雪消溶,我轰然大笑, 当我在雷声中走过。

I sift the snow on the mountains below, And their great pines groan aghast; 我筛落雪花,洒遍下界的峰岭山峦, 巨松因惊恐而呻吟呼唤; And all the night 'tis my pillow white, While I sleep in the arms of the blast 皑皑的积雪成为我通宵达旦的枕垫, 当我在烈风抚抱下酣眠。 Sublime on the towers of my skiey bowers, Lightning, my pilot, sits; 在我那空中楼阁的塔堡上,端坐着 庄严的闪电——我的驭手, In a cavern under is fettered the thunder, It struggles and howls at fits; 下面有个洞穴,雷霆在其中幽囚, 发出一阵阵挣扎怒吼; Over earth and ocean, with gentle motion, This pilot is guiding me, 越过大地,越过海洋,我的驭手 轻柔地指引着我, Lured by the love of the genii that move In the depths of the purple sea; 紫色波涛深处的仙女,以她们的爱 在把他的心诱惑; Over the rills, and the crags, and the hills, Over the lakes and the plains, 越过湖泊、河川、平原,越过馋崖 和连绵起伏的山岭, Wherever he dream, under mountain or stream, The Spirit he loves remains; 无论他向往何处,他所眷恋的精灵 永远在山底、在水中; And I all the while bask in Heaven's blue smile, Whilst he is dissolving in rains 虽然他会在雨水中消溶,我却始终 沐浴着天廷蓝色的笑容。

The sanguine Sunrise, with his meteor。

8求辛笛,雪莱等的诗词txt

《爱尔兰人之歌》雪莱星辰尽可消逝,寂灭光源沉沦于无底的混沌深渊, 屋宇崩塌,泥土化为灰烟,可是,爱尔兰-你的英锐不减!看!无垠的废墟向四处蔓延,我们祖先的基业-断壁颓垣; 敌人的铁蹄将 。

展开全文《爱尔兰人之歌》雪莱星辰尽可消逝,寂灭光源沉沦于无底的混沌深渊, 屋宇崩塌,泥土化为灰烟,可是,爱尔兰-你的英锐不减!看!无垠的废墟向四处蔓延,我们祖先的基业-断壁颓垣; 敌人的铁蹄将咱领土踏遍,最孔武的勇士-在荒野长眠。常予欢乐的竖琴-喑哑断弦!可爱乡土的喜庆-韵味颓然! 战鼓虽渐息,但铿镪的刀剑氏族战的嚣吼仍如雷耳灌。

英雄何在啊!功成而赴难挣扎在血泊中,血染石楠;呼啸的英灵驾着狂风席卷复仇啊,同胞们!-不停地呐喊!《西风颂》雪莱(就是“冬天来了,春天还会远吗?”那首诗)西风颂 第一节哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸! 《西风颂》封面你无形,但枯死的落叶被你横扫,有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避:黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,呵,重染疫疠的一群:西风呵,是你以车驾把有翼的种子催送到黑暗的冬床上,它们就躺在那里,像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱,直等到春天,你碧空的姊妹吹起她的喇叭,在沉睡的大地上响遍,(唤出嫩芽,像羊群一样,觅食空中)将色和香充满了山峰和平原。不羁的精灵呵,你无处不远行;破坏者兼保护者:听吧,你且聆听!第二节没入你的急流,当高空一片混乱,流云象大地的枯叶一样被撕扯脱离天空和海洋的纠缠的枝干。

成为雨和电的使者:它们飘落在你的磅礴之气的蔚蓝的波面,有如狂女的飘扬的头发在闪烁,从天穹的最遥远而模糊的边沿直抵九霄的中天,到处都在摇曳欲来雷雨的卷发,对濒死的一年你唱出了葬歌,而这密集的黑夜将成为它广大墓陵的一座圆顶,里面正有你的万钧之力的凝结;那是你的浑然之气,从它会迸涌黑色的雨,冰雹和火焰:哦,你听!第三节是你,你将蓝色的地中海唤醒,而它曾经昏睡了一整个夏天,被澄澈水流的回旋催眠入梦,就在巴亚海湾的一个浮石岛边,它梦见了古老的宫殿和楼阁在水天辉映的波影里抖颤,而且都生满青苔、开满花朵,那芬芳真迷人欲醉!呵,为了给你让一条路,大西洋的汹涌的浪波把自己向两边劈开,而深在渊底那海洋中的花草和泥污的森林虽然枝叶扶疏,却没有精力;听到你的声音,它们已吓得发青:一边颤栗,一边自动萎缩:哦,你听!第四节哎,假如我是一片枯叶被你浮起,假如我是能和你飞跑的云雾,是一个波浪,和你的威力同喘息,假如我分有你的脉搏,仅仅不如你那么自由,哦,无法约束的生命!假如我能像在少年时,凌风而舞便成了你的伴侣,悠游天空(因为呵,那时候,要想追你上云霄,似乎并非梦幻),我就不致像如今这样焦躁地要和你争相祈祷。哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云!我跌在生活底荆棘上,我流血了!这被岁月的重轭所制服的生命原是和你一样:骄傲、轻捷而不驯。

第五节把我当作你的竖琴吧,有如树林:尽管我的叶落了,那有什么关系!你巨大的合奏所振起的音乐将染有树林和我的深邃的秋意:虽忧伤而甜蜜。呵,但愿你给予我狂暴的精神!奋勇者呵,让我们合一!请把我枯死的思想向世界吹落,让它像枯叶一样促成新的生命!哦,请听从这一篇符咒似的诗歌,就把我的话语,像是灰烬和火星从还未熄灭的炉火向人间播散!让预言的喇叭通过我的嘴唇把昏睡的大地唤醒吧!西风啊,如果冬天来了,春天还会远吗?(PS:善良的人哪,求给分)收起。

欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网

原文地址: https://hunlipic.com/langman/3301888.html

(0)
打赏 微信扫一扫 微信扫一扫 支付宝扫一扫 支付宝扫一扫
上一篇 2023-08-13
下一篇 2023-08-13

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

保存