求外国诗人叶慈和雪莱的经典诗作谢谢

求外国诗人叶慈和雪莱的经典诗作谢谢,第1张

  爱尔兰诗人

  威廉·巴特勒·叶芝

  威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats)(1865年6月13日——1939年1月28日),亦译“叶慈”、“耶茨”,爱尔兰诗人、剧作家,著名的神秘主义者。叶芝是“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖,也是艾比剧院(Abbey Theatre)的创建者之一。

  叶芝早年的创作仍然具有浪漫主义的华丽风格,善于营造梦幻般的氛围,例如他在1893年出版的散文集《凯尔特曙光》便属于这种风格。然而进入不惑之年后,在现代主义诗人伊兹拉·庞德等人的影响下,尤其是在其本人参与爱尔兰民族主义政治运动的切身经验的影响下,叶芝的创作风格发生了比较激烈的变化,更加趋近现代主义了。

  叶芝不仅仅是艾比剧院的决策者之一,也曾担任爱尔兰国会参议员一职。他十分重视自己的这些社会职务,是爱尔兰参议院中有名的工作勤奋者。叶芝曾于1923年获得诺贝尔文学奖,获奖的理由是“以其高度艺术化且洋溢着灵感的诗作表达了整个民族的灵魂”。1934年,他和拉迪亚德·吉卜林共同获得古腾堡诗歌奖。

  当你老了

  ---------------------------------------------------------------

  当你老了,头白了,睡思昏沉,

  炉火旁打盹,请取下这部诗歌,

  慢慢读,回想你过去眼神的柔和,

  回想它们昔日浓重的阴影;

  多少人爱你青春欢畅的时辰,

  爱慕你的美丽,假意或者真心,

  只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,

  爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;

  垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,

  凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,

  在头顶的山上它缓缓踱着步子,

  在一群星星中间隐藏着脸庞

  白鸟

  ---------------------------------------------------------------

  亲爱的,但愿我们是浪尖上一双白鸟!

  流星尚未陨逝,我们已厌倦了它的闪耀;

  天边低悬,晨光里那颗蓝星的幽光

  唤醒了你我心中,一缕不死的忧伤。

  露湿的百合、玫瑰梦里逸出一丝困倦;

  呵,亲爱的,可别梦那流星的闪耀,

  也别梦那蓝星的幽光在滴露中低徊:

  但愿我们化作浪尖上的白鸟:我和你!

  我心头萦绕着无数岛屿和丹南湖滨,

  在那里岁月会以遗忘我们,悲哀不再来临;

  转瞬就会远离玫瑰、百合和星光的侵蚀,

  只要我们是双白鸟,亲爱的,出没在浪花里!

  印度人的歌

  ---------------------------------------------------------------

  海岛在晨光中酣睡,

  硕大的树枝滴沥着静谧;

  孔雀起舞在柔滑的草坪,

  一只鹦鹉在枝头摇颤,

  向着如镜的海面上自己的身影怒叫。

  在这里我们要系泊孤寂的船,

  手挽着手永远地漫游,

  唇对着唇喃喃地诉说,

  沿着草丛,沿着沙丘,

  诉说那不平静的土地多么遥远:

  世俗中唯独我们两人

  是怎样远远藏匿在宁静的树下,

  我们的爱情长成一颗印度的明星,

  一颗燃烧的心的流火,

  那心里有粼粼的海潮,疾闪的翅膀,

  沉重的枝干,和哀叹百日的

  那羽毛善良的野鸽:

  我们死后,灵魂将怎样漂泊,

  那时,黄昏的寂静笼罩住天空,

  海水困倦的磷光反照着模糊的脚印。

  秘密的玫瑰

  ---------------------------------------------------------------

  遥远的、秘密的、不可侵犯的玫瑰呵,

  你在我关键的时刻拥抱我吧;那儿,

  这些在圣墓中或者在酒车中,

  寻找你的人,在挫败的梦的骚动

  和混乱之外生活着:深深地

  在苍白的眼睑中,睡意慵懒而沉重,

  人们称之为美。你巨大的叶子覆盖

  古人的胡须,光荣的三圣人献来的

  红宝石和金子,那个亲眼看到

  钉穿了的手和接骨木十字架的皇帝

  在德鲁德的幻想中站起,使火炬黯淡,

  最后从疯狂中醒来,死去;还有他,他曾遇见

  范德在燃烧的露水中走向远方,

  走在风中从来吹不到的灰色海岸上,

  他在一吻之下丢掉了爱玛和天下;

  还有他,他曾把神祗从要塞里驱赶出来,

  最后一百个早晨开花,姹紫嫣红,

  他饱赏美景,又痛哭着埋他死去的人的坟;

  那个骄傲的、做着梦的皇帝,把王冠

  和悲伤抛开,把森林中那些酒渍斑斑的

  流浪者中间的诗人和小丑叫来,

  他曾卖了耕田、房屋和日用品,

  多少年来,他在岸上和岛上找寻,

  最后他终于找到了,又是哭又是笑,

  一个光彩如此夺目的女娃,

  午夜,人们用一绺头发把稻谷打——

  一小绺偷来的头发。我也等待着

  飓风般的热爱与痛恨的时刻。

  什么时候,星星在天空中被吹得四散,

  象铁匠店里冒出的火星,然后暗淡,

  显然你的时刻已经到来,你的飙风猛刮

  遥远的、最秘密的、无可侵犯的玫瑰花?---------------------------------------------------------------

  雪莱,这位纯洁、美好、“不解世事的安琪

  儿”,插着诗歌精灵的双翼,为我国读者所熟悉

  和喜爱。然而,雪莱更是一个“天才的预言家”

  (恩格斯语),他的散文如他的诗作一样,充满了

  对一个真、善、美的世界的憧憬,对专制暴政的

  愤恨和对人间苦难的深切同情。

  收入本书的这些散文,大多是作者生前从

  未发表的珍贵遗作,经作者之妻玛丽·雪莱(葛

  德汶之女)整理并在个别地方附加了脚注。诗

  人的不幸早逝,使得文中部分段落遗憾地未能

  得到充分的展开,有的正待进入最精彩、最高潮

  处,却不得不戛然而止。可雪莱思想发展的端

  倪由此却见一斑。

  雷莱的散文,如同他的诗歌一样,体现出这

  位敏感、尖锐地捕捉、体验、领悟一切美好的东

  西的诗人的高贵天性。他热忱地呼吁人类自由

  地感觉、自由地生活、自由地爱、享受造化的赐

  予,享受大自然一切馈赠的权利。他不倦的竖

  琴所拨奏的、他无悔的心灵所歌唱的永远是使

  人类纯洁、尊贵的爱。“除了火热的爱以外,任

  何东西都不是永恒的。”(诗作《给死神》)

  “但爱比死,比那一切更有力量!

  因为它能突破死的坟墓,能解放

  那痛苦中的心,那被束的肉体

  那拘于泥土和混沌中的灵魂。”

  (诗作《心之灵》)

  帕西·比希·雪莱生于1972年,出身于英国

  贵族之家。然而,年轻的雪莱,怀着对人生的意

  义与使命、宇宙的起源、认识的界线与可能性的

  独到探求,走上了一条叛逆者之路。1810年在

  给好友霍格的信中,雪莱写道:“人类是平等

  的。我相信,在更高更完善的社会状态下将达

  到平等……你的忠实的朋友正献出自己的全部

  力量,全部微薄的资财给这个事业。”在《柯利

  修姆遗址》、《刺客》中,诗人作为预言家与天才

  的幻想家,看到了当时还朦胧模糊的未来的萌

  芽,勾勒出一幅人与人之间充满信任、友爱、和

  谐的复兴的人类的灿烂固景。

  “这时人的心身,

  只是为温柔的大地增光”。

  雪莱期望着理性、良知,期望人类道德的复

  苏。这一点上,可看出与空想社会主义者的相

  似。后期的雪莱,则由较抽象的“慈善”,走向对

  社会更现实、更深刻的理解。

  像“湖畔派”诗人一样,雪莱爱描绘六自然,

  他笔下的大自然往往是有灵性的。雪菜赋予它

  以意识,把人的特性移到自然身上,谱写了一曲

  “自然精神”(SpiritofNarvo)的颂歌,宣称整个

  宇宙都是“自然精神”的神殿。不过,雪莱在对世

  界的唯物主义解释上,比起泛神论,是大大前

  进了。

  早在那篇使他被牛津大学除名的哲学论文

  《无神论的必然性》中,雪莱就已经断言,神是不

  存在的,因为其存在未为经验所证实。在《论来

  世》中,雪莱发展了同一思想,证明信仰彼岸世

  界的无根据,因为物质之外无生活。在《形而上

  学沉思录》中,他又断言物质和意识的统一。

  “极细微的神经所推动的

  微微可以感到的激动,

  人脑中所产生的,

  几乎不可捉摸的微微可以觉出的念头,

  一切,一切都是统治着的大自然

  伟大的链条上的环节”。

  在古代哲学家中,雪莱最感兴趣的是柏拉

  图、亚里士多德、伊壁鸠鲁和卢克莱修。这在

  《论〈会饮篇〉》、《论文学的复兴》中都有反映。雪

  茶曾把柏拉图的《会饮篇》、《理想国》等译成英

  文。柏拉图学说与基督教主要教条分歧处最引

  起雪莱的注意。在雪莱看来,构成真正的实在

  的,不是柏拉图的理念世界,而是大自然与人的

  世界。

  继1815年底完成《阿拉斯特、或孤独的精

  神》之后,雪莱写成《道德沉思录》(1816),以论

  文的形式,发展了在《阿拉斯特》等诗作中的思

  想,揭示出利己主义已成为当时社会的实用道

  德。在这个社会里,“每个人都希望自己贮积多

  益善,而不顾别人饿死”。在这篇论文中,我

  们看到雪莱关于人对社会、对祖国的职责观点

  已完全确定,追求普遍的幸福之意图,乃是雪莱

  心目中真正的道德之基础。

  雪莱的哲理性散文,气势恢宏,笔力酣畅,

  而他的文学性散文,字里行间更是洋溢着诗的

  激情,充满诗的博喻。这是雪莱式的“比喻风

  格”(雪莱语)。在《刺客》中,雪莱以诗作《解放

  了的普罗米修斯》中表现的那种澎湃热情,歌颂

  了一个自由与友爱的王国。

  “再也没有暴力,

  没有暴君,再也没有他们的宝座,

  人们彼此间,像精灵一样地

  自由……”

  如同《解放了的普罗米修斯》中象征时间、

  象征历史必然的时辰精灵所说的,如同《刺客》

  中笼罩着神奇之光的异乡人所憧憬的,一个劳

  动不再是沉重的负担而是快乐源泉的时代终将

  到来。人类,变得美好而善良。那条低微然而

  快乐、自由的小蛇与自由、高贵、纯真的人一起,

  生活在洒满阳光的希望的乐园里。

  1818年3月,雪莱赴意大利,此后毕生留在

  该地。这一时期,他醉心于希腊和意大利人民

  的历史研究,并写了大量随笔散文。包括《论雅

  典人的文学、艺术和风俗》以及关于罗马和佛罗

  伦萨展览馆的雕刻品的札记。希腊艺术的高度

  真实、庄严朴素、天真不假文饰的风格令雪莱赞

  叹不已。他参观佛罗伦萨画廊后所写的《尼俄

  柏》、《弥涅耳瓦》等都反映了他敏锐的鉴赏力和

  深邃的美学思想。

  雪莱在20年代的美学探索,反映在他最后

  的理论著作《诗辩》里。1820年,诗人的好友托

  马斯·腊乌·皮考克发表了一篇讽刺性散文《诗

  的四个时期》,矛头隐隐指向为当时的浪漫主义

  诗人们所敬奉尊崇的诗歌和诗意想象,断言在

  科学与技术的时代里,诗只是不合时宜的无用

  的东西。皮考克自己是诗人,又是雪莱同时代

  杰出的讽刺散文作家。雪莱领悟了皮考克的幽

  默,可是鉴于功利主义哲学家和物质至上主义

  者对想象力及其作用的藐视,雪莱写下了《诗

  辩》。 按作者的构思,这篇论著分三部分,论及

  从诗歌诞生起关于诗歌理论、历史的探讨及诗

  歌现状的分析。由于诗人的早逝,后两部分没有

  完成,而即便是已完成的写于1821年的这一部

  分,也直到1840年才得以发表。多年来,《诗辩》

  一直被看做是文学批评的经典之作。本世纪来,

  这篇论著的名气虽因“新批评派”的出现而不

  似先前,在文学批评史上,它的地位仍是不可替

  代的。雪莱强调了一切伟大的诗篇作为想象的

  产物所共同具有的、普遍的、永恒的形式、性质

  与价值。对于最高层次的诗歌来说,表时态的

  语法形式、人称的区分、地点的差别都是可以变

  动的,其变动并不损其为诗。就此而言,雪莱的

  地位与威廉·布莱克不相上下,而且与现今的

  “原型说”批评流派异曲同工。不仅如此,雪莱把

  “诗人”的外延拓展到一切不为时代、疆域所限,

  近乎终极的、普遍的价值形式的所有创造性心

  灵。“诗人”不再仅仅是韵体文作家、散文作家,

  还包括了艺术家、制法者、先知以及社会、道德、

  宗教等新兴机构的创始人。

雪莱名言

雪莱名言

1、由于软弱才能做的事情,倘若在做了之后还感到懊悔,那便是更加软弱。

2、爱情就象灯光,同时照两个人,光辉并不会减弱。

3、道德的最大秘密就是爱;或者说,就是逾越我们自己的本性,而溶于旁人的思想、行为或人格中存在的美。

4、水是喧哗的,深水是沉默的。

5、嘴唇是一对爱人两个灵魂交会的地方。

6、所有时代的诗人都在为一首不断发展着的伟大诗篇作出贡献。

7、感受不到光明是因为本身阴暗。

8、一首诗则是生命的真正的形象,用永恒的真理表现了出来。

9、一个人如果不是真正有道德,就不可能真正有智慧。精明和智慧是非常不同的两件事。精明的人是精细考虑他自己利益的人;智慧的人是精细考虑他人利益的人。

10、人生,这伟大的奇迹,我们叹为观止,只因你如此奇妙无比

11、人们常以为犯小过无伤大雅,哪知更大的失败常是有小过导引而来的。

12、过去属于死神,未来属于你自己。

13、饥饿和爱情统治着世界。

14、最为不幸的人被苦难抚育成了诗人,他们把从苦难中学到的东西用诗歌教给别人。

15、诗总是和喜悦相伴的;诗所接触的一切心灵,都敞开自己来接受那个与诗中愉快相混合的智慧。在世界的童年时期,诗人自身和他们的听众都不完全理解诗的优美:因为诗超越了意识,并且高于意识,以一种神圣的不可知的方式起着作用;这里,伟大的原因和效果紧密接合,表现了一切力量和光辉,但须留给后来的世代,加以探索和估量。《诗辩》

16、过去属于死神,未来属于自己。

17、记取吧人类,因为知识对于你,正如广阔的河水之于埃及。

18、道德中最大的秘密就是爱。

19、浅水是喧哗的,深水是沉默的。

20、希望会使人年轻,因为希望和青春是一对同胞兄弟。

21、吻是灵魂与灵魂相遇在爱人的嘴唇上。

22、诗确是神圣之物。倘若诗没有高飞到那工于盘算的枭所从来不敢飞翔的一些永恒领域,从那里带来光和火,那么美德,爱情,爱国,友谊又算得了什么呢,我们生息其间的宇宙的美景又算得了什么呢,我们对此岸的安慰和彼岸的期求又算得了什么呢?《诗辩》

23、我们读书越多,就越发现我们是无知的。

24、如果你十分珍爱自己的羽毛,不使它受一点损伤,那么,你将失去两只翅膀,永远不再能够凌空飞翔。

25、冬天来了,春天还会远吗?

26、既定的命运虽暗淡,改变却只能加深他的灾难。

27、东天已经到来,春天还会远吗?

28、微笑,实在是仁爱的象征,快乐的源泉,亲近别人的媒介。有了笑,人类的感情就沟通了。

29、恶德不和、战争、悲惨;美德和平、幸福、和谐。

30、道德的最大秘密就是爱;或者说,就是逾越我们自己的本性,而溶于旁人的思想、行为或人格中存在的美名言/名句。

31、精明的人是精细考虑他自己利益的人;智慧的人是精细考虑他人利益的人。

32、冬天已经到来,春天还会远吗?

33、信仰决不是知识,而是使知识有效。

34、一个人如果不是真正有道德,就不可能真正有智慧。

35、让预言的号角奏鸣吧!哦,西风啊,如果冬天来了,春天还会远吗?

36、读书越多,越感到腹中空虚。

37、爱情不是时光的奴隶。

38、辛勤的蜜蜂永没有时间悲哀。

39、希望会使你年轻,因为希望和青春乃是同胞兄弟。

40、诗人们是祭司,对不可领会的灵感加以解释;是镜子,反映未来向现在投射的巨影;是言辞,表现他们自己所不理解的事物;是号角,为战斗而歌唱,却感不到所要鼓舞的是什么;是力量,在推动一切,而不为任何东西所推动。诗人们是世界上未经公认的立法者。《诗辩》

41、任何法律都无权阻挠真理的实践。

42、一个人如果是真正的有道德,就不可能真正有智慧。

43、天庭的光永明,地上的阴影无常;象铺有彩色玻璃的屋顶,生命,以其色泽玷污了永恒的白光,直到死亡踏碎它为止。

44、我的写作既不图利也不求名,写诗并加以发表,不过是我的手段,目的则在于传达我和他人之间的同情,而这种同情王是我对于同类的强烈无边的爱激励我去争取的一种感情。

45、一首伟大的诗篇象一座喷泉一样,总是喷出智慧和欢愉的水花。

46、诗人是一只夜莺,栖息在黑暗中,用美好的声音唱歌,以安慰自己的寂寞;诗人的听众被一位看不见的音乐家的曲调所颠倒,觉得自己受了感动,心情和畅,却不知何以如此或何故如此。《诗辩》

47、人有一颗产生感情的心,一个能思维脑,一条能说话的舌。

48、伟大的诗篇即是永远喷出智慧和欢欣之水的喷泉。

49、道德中最大的秘密是爱。

50、我们愈是学习,愈觉得自己的贫乏。

51、天庭的光永明,地上的阴影无常;象铺有彩色玻璃的屋顶,生命以其色泽玷污了永恒的白光,直到死亡踏碎它为止。

52、一切崇高的诗都是无限的,好像一颗橡实,潜藏着所有的橡树。我们固然可以拉开一层层的罩纱,可是潜藏在意韵深处的赤裸的美却从不曾完全被揭露过。

53、毁灭的只是生命,不是安宁。

54、同王公于堂皇中显渺小,贤达则在谦虚中见伟大。

雪莱名言大全

1、像你所怀抱的如此美好的梦想,我也甘愿拿生命来交换;我将含笑做一个殉道者而死亡,对着那爱情的不流血的神龛。为了心底的宝藏,你愿以身殉;如果我也拥有如此珍贵的宝藏,我决不愿拿它换取高龄,换取干瘪的两颊和白发苍苍。

2、等醒来再哭泣

3、趁天空还明媚,蔚蓝 Whilst skies are blue and bright

趁着花朵鲜艳 Whilst flowers are gay趁眼睛看来一切美好 Whilst eyes that change ere night趁夜幕还没降临 Make glad the day呵 趁现在时流还平静 Whilst yet the calm hours creep做你的梦吧 且憩息 Dream thou-and from thy sleep等醒来再哭泣 Then wake to weep ----《无常》

4、Thy look of love has power to calm

你含情的目光有力量平息The stormiest passion of my soul;我灵魂中最狂暴的激情,Thy gentle words are drops of balm你温柔的话语,是一滴滴In lifes too bitter bowl;滴入这人生苦杯的芳醇 ----《To Harriet 致哈莉特》

5、请把我枯死的思想向世界 吹落,

让它像枯叶一样促成新的生命!哦,请听从这一篇符咒似的诗歌,就把我的话语,像是灰烬和火星,从还未熄灭的炉火向人间播散!让预言的喇叭通过我的嘴唇把昏睡的大地唤醒吧!西风呵,如果冬天已经来临,春天还会远吗? ----《西风颂》

6、如果冬天来了,春天还会远吗 ----《西风颂》

7、冬天到了,春天还会远吗?

8、权力像蔓延的瘟疫,遇到谁谁就会染上它

9、Les mes se rencontrent sur les lvres des amants

灵魂在情人的嘴唇上相遇了。- Shelley 雪莱- ----《网络名言集》

10、你是一只云雀,衔来一枚阳光。

11、一支最甜美的歌,往往是用于歌颂最悲伤思维的歌。

原文:Our sweetest songs are those that tell of saddest thoughts

12、当爱逐渐死去,人心不过是活着的坟墓,当爱与善念走远,社会不过是装满躯壳的坟场。

13、Drive my dead thoughts over the universe

Like witherd leaves to quicken a new birth!请把我枯死的思想向世界吹落,让它像枯叶一样促成新的生命! ----《西风颂》

14、同王公于堂皇中显渺小,贤达则在谦虚中见伟大。

15、我眼中流露的爱情,实在说,只是你自己的美在我灵魂上的反光。

雪莱的名言

雪莱,是英国著名作家、浪漫主义诗人,被认为是历史上最出色的英语诗人之一。英国浪漫主义民主诗人、第一位社会主义诗人、小说家、哲学家、散文随笔和政论作家、改革家、柏拉图主义者和理想主义者,受空想社会主义思想影响颇深。

1、由于软弱才能做的事情,倘若在做了之后还感到懊悔,那便是更加软弱。

2、爱情就象灯光,同时照两个人,光辉并不会减弱。

3、道德的最大秘密就是爱;或者说,就是逾越我们自己的本性,而溶于旁人的思想、行为或人格中存在的美。

4、水是喧哗的,深水是沉默的。

5、嘴唇是一对爱人两个灵魂交会的地方。

6、所有时代的诗人都在为一首不断发展着的伟大诗篇作出贡献。

7、感受不到光明是因为本身阴暗。

8、一首诗则是生命的真正的形象,用永恒的真理表现了出来。

9、一个人如果不是真正有道德,就不可能真正有智慧。精明和智慧是非常不同的两件事。精明的人是精细考虑他自己利益的人;智慧的人是精细考虑他人利益的人。

10、人生,这伟大的奇迹,我们叹为观止,只因你如此奇妙无比

11、人们常以为犯小过无伤大雅,哪知更大的失败常是有小过导引而来的。

12、过去属于死神,未来属于你自己。

13、饥饿和爱情统治着世界。

14、最为不幸的人被苦难抚育成了诗人,他们把从苦难中学到的东西用诗歌教给别人。

15、诗总是和喜悦相伴的;诗所接触的一切心灵,都敞开自己来接受那个与诗中愉快相混合的智慧。在世界的童年时期,诗人自身和他们的听众都不完全理解诗的优美:因为诗超越了意识,并且高于意识,以一种神圣的不可知的方式起着作用;这里,伟大的原因和效果紧密接合,表现了一切力量和光辉,但须留给后来的世代,加以探索和估量。《诗辩》

胜利是必将到来的,但是道路是曲折的,马上要面临困难的局面,但是困难过后就会走向胜利。

号角响起,预示着一个新的人类社会的到来。但在此之前,难免有由西风所象征的灾变一样的变乱现象产生。诗人对未来充满了信心,因为冬天完结之后春天确实会来。

这句话出自雪莱的《西风颂》的第五节。《西风颂》是英国浪漫主义诗人雪莱的诗作。全诗共五节,始终围绕作为革命力量象征的西风来加以咏唱。

扩展资料:

创造背景:

《西风颂》是雪莱“三大颂”诗中的一首,写于1819年。当时,欧洲各国的工人运动和革命运动风起云涌。英国工人阶级为了争取自身的生存权利,正同资产阶级展开英勇的斗争,捣毁机器和罢工事件接连不断。1819年8月,曼彻斯特八万工人举行了声势浩大的游行示威,反动当局竞出动军队野蛮镇压,制造了历史上著名的彼得卢大屠杀事件。

雪莱满怀悲愤,写下了长诗《暴政的假面游行》,对资产阶级政府的血腥暴行提出严正抗议。法国自拿破仑帝制崩溃、波旁王朝复辟以后,阶级矛盾异常尖锐,广大人民正酝酿着反对封建复辟势力的革命斗争。拿破仑帝国的解体也大大促进了西班牙人民反对异族压迫和封建专制的革命运动。1819年1月终于响起了武装起义的枪声。

就在武装起义的前夕,海涅给西班牙人民献上了《颂歌》一首,为西班牙革命吹响了进军的号角。在意大利和希腊,民族解放运动方兴未艾,雪莱的《西风颂》发表不久,这两个国家也先后爆发了轰轰烈烈的武装起义。

冬天来了,春天还会远吗?

这句话出自英国著名浪漫主义诗人雪莱的《西风颂》。

当寒冷的冬天来临时,寒风瑟瑟,万物凋零,给人萧瑟之感。但不要忘了,在冬天之后,就是春天的降临,到那时,阳光明媚,草长莺飞,万物复苏,生机勃勃。

出在黑暗、痛苦中的人,不要忘记寻找希望的光明,不要忘记,黑暗之后就是黎明。

这首诗写于英国革命时期,因此,“冬天如果来了,春天还会远吗”是写给那些生活在黑暗社会的人们,不要放弃希望,要勇于与黑暗的现实斗争,迎取胜利的光芒。

C

试题分析:本题主要考查学生运用所学知识解决问题的能力。尊重材料是做对历史题目的唯一秘籍。纵观整个材料不难发现,“我们全都是希腊人……根源皆在希腊。”说的是希腊文明对西方文明影响深远,是个很形象、也很抽象的说法,A本身就是错误的说法,是对题意的曲解,不能选A。.英国文化当然不缺乏原创性,不能选B。D近代西方法律、文学与宗教之间存在内在联系和题目主旨无关。不能选。

说到音乐,我没有听西洋音乐的福分,一窍不通。至于中国音乐,也弄不清什么是“阳春白雪”,什么是“下里巴人”。不过只要是中国音乐总还可以听得进去的,而且,很喜欢,我是十分醉心于“西北风的”。那回荡在黄土高原上的“信天游”的激越清亮而忧伤的旋律,就像是从我自己的心头升起的,是发自我肺腑最深处的声音,是我的灵魂的闪爆,生命的升华。而江南丝竹则将我带入另一个世界,不,也许这本来就是我生性中所固有的。如听瞎子阿炳的琴音,听他的《二泉映月》,听着听着就会情不由己地泪流满面。听这支曲子要闭上眼睛用心去听,眼睛是多余的。在阿炳的乐典声中只有心儿在跳动,在低昂,在徘徊,那是一支心之舞曲,是高山流水,是《广陵散》。当我第一次听到阿炳的琴曲,就像瞥见了情人的眼波,七魂六魄一下被摄走了①。从此我失去了故我,忘却了故我,我自身已化入了盲琴师的乐曲,已化入了情人的眼波,缠绵婉转,难分难舍,欲绝而不可绝,欲了而难能了②,一往情深,不可自拔,人生之无可奈何,有至于此者。

然而使我猛醒,使我警悟,使我奋发,燃起我同仇敌忾之义愤的却是抗日救亡的歌曲,那时我还在读小学,小小年纪,一听到“起来,不愿做奴隶的人们,把我们的血肉,筑成我们新的长城……”便不由热血沸腾,恨不能立时杀上疆场,马革裹尸,为国捐躯。抗日战争掀起了中华民族亘古无二的全民歌曲运动,男女老幼哪个不会唱一句:“大刀向鬼子们的头上砍去!”那发自中华民族最危险的时候,发自牺牲已到最后关头的最后的呼声,真足以使贪夫廉,懦夫立,惊天地而泣鬼神……然而“大雅久不作”矣,现在,除被定为国歌的那支《义勇军进行曲》,我们的青少年有几人还能唱上几支抗日救亡的歌曲呢?学校的音乐课上还教唱这些歌曲吗?那些歌手们、歌星们为什么对自己这一行最辉煌的一页历史丢得这样快,忘得这样干净呢?

……

我在想,在今天,在抗日救亡运动过去了半个多世纪之后,我们这个民族是不是也需要再爆发一次精神的、灵魂的救亡运动?

1第二段中的“贪夫廉,懦夫立”在文中的意思是?

使贪婪的人变得清正廉洁,使懦弱的人变得坚强自立

2评价一首歌的好坏,不仅要看它的旋律是否和谐自然。还要看他歌词是否健康优美。请根据括号里的提示,简评下列歌词。

①人生短短几个秋,不醉不罢休。《爱江山更爱美人》

人生短短几个秋,是夸张用法,其实很多人的秋天不只是几个,说 几个 是催促人们要珍惜短暂的人生;同时,这个 秋 也是代之, 用球 指代一年的光阴。

不醉不罢休,是双重否定表示肯定,用来加强语气。

②不经历风雨,怎么能见彩虹。《真心英雄》

阳光总在风雨后,请相信有彩虹,在漫漫人生路上,难免跌倒和彷徨,但只要你勇敢面对,耐心地等待,必将穿过重重迷雾,欣赏到那灿烂的阳光。

英国浪漫主义诗人雪莱说:“冬天来了,春天还会远吗?”即使我们身处寒冷的冬天,只要坚信温暖的春天总会到来,用耐心去融化冰雪,那么你就感受到了春天的气息。

同样的道理,当我们的人生陷于困境时,请不要怨天尤人,请坚信阳光总在风雨后吧!只要心中有光,总会驱散天空中的乌云,只要坚定自己的信念,勇敢地等待,那么我们的人生终将充满阳光。

懂得阳光总在风雨后是一种智慧;敢于等待灿烂的阳光是一种勇气;勇于面对阳光前的暴风骤雨是一种坚强。

古今中外一切伟人无一不具有超强的忍耐力,坚定的信心以及战胜一切困难的决心

爱与美的礼赞--雪莱散文集》

雪莱,这位纯洁、美好、“不解世事的安琪

儿”,插着诗歌精灵的双翼,为我国读者所熟悉

和喜爱。然而,雪莱更是一个“天才的预言家”

(恩格斯语),他的散文如他的诗作一样,充满了

对一个真、善、美的世界的憧憬,对专制暴政的

愤恨和对人间苦难的深切同情。

收入本书的这些散文,大多是作者生前从

未发表的珍贵遗作,经作者之妻玛丽·雪莱(葛

德汶之女)整理并在个别地方附加了脚注。诗

人的不幸早逝,使得文中部分段落遗憾地未能

得到充分的展开,有的正待进入最精彩、最高潮

处,却不得不戛然而止。可雪莱思想发展的端

倪由此却见一斑。

雷莱的散文,如同他的诗歌一样,体现出这

位敏感、尖锐地捕捉、体验、领悟一切美好的东

西的诗人的高贵天性。他热忱地呼吁人类自由

地感觉、自由地生活、自由地爱、享受造化的赐

予,享受大自然一切馈赠的权利。他不倦的竖

琴所拨奏的、他无悔的心灵所歌唱的永远是使

人类纯洁、尊贵的爱。“除了火热的爱以外,任

何东西都不是永恒的。”(诗作《给死神》)

“但爱比死,比那一切更有力量!

因为它能突破死的坟墓,能解放

那痛苦中的心,那被束的肉体

那拘于泥土和混沌中的灵魂。”

(诗作《心之灵》)

帕西·比希·雪莱生于1972年,出身于英国

贵族之家。然而,年轻的雪莱,怀着对人生的意

义与使命、宇宙的起源、认识的界线与可能性的

独到探求,走上了一条叛逆者之路。1810年在

给好友霍格的信中,雪莱写道:“人类是平等

的。我相信,在更高更完善的社会状态下将达

到平等……你的忠实的朋友正献出自己的全部

力量,全部微薄的资财给这个事业。”在《柯利

修姆遗址》、《刺客》中,诗人作为预言家与天才

的幻想家,看到了当时还朦胧模糊的未来的萌

芽,勾勒出一幅人与人之间充满信任、友爱、和

谐的复兴的人类的灿烂固景。

“这时人的心身,

只是为温柔的大地增光”。

雪莱期望着理性、良知,期望人类道德的复

苏。这一点上,可看出与空想社会主义者的相

似。后期的雪莱,则由较抽象的“慈善”,走向对

社会更现实、更深刻的理解。

像“湖畔派”诗人一样,雪莱爱描绘六自然,

他笔下的大自然往往是有灵性的。雪菜赋予它

以意识,把人的特性移到自然身上,谱写了一曲

“自然精神”(SpiritofNarvo)的颂歌,宣称整个

宇宙都是“自然精神”的神殿。不过,雪莱在对世

界的唯物主义解释上,比起泛神论,是大大前

进了。

早在那篇使他被牛津大学除名的哲学论文

《无神论的必然性》中,雪莱就已经断言,神是不

存在的,因为其存在未为经验所证实。在《论来

世》中,雪莱发展了同一思想,证明信仰彼岸世

界的无根据,因为物质之外无生活。在《形而上

学沉思录》中,他又断言物质和意识的统一。

“极细微的神经所推动的

微微可以感到的激动,

人脑中所产生的,

几乎不可捉摸的微微可以觉出的念头,

一切,一切都是统治着的大自然

伟大的链条上的环节”。

在古代哲学家中,雪莱最感兴趣的是柏拉

图、亚里士多德、伊壁鸠鲁和卢克莱修。这在

《论〈会饮篇〉》、《论文学的复兴》中都有反映。雪

茶曾把柏拉图的《会饮篇》、《理想国》等译成英

文。柏拉图学说与基督教主要教条分歧处最引

起雪莱的注意。在雪莱看来,构成真正的实在

的,不是柏拉图的理念世界,而是大自然与人的

世界。

继1815年底完成《阿拉斯特、或孤独的精

神》之后,雪莱写成《道德沉思录》(1816),以论

文的形式,发展了在《阿拉斯特》等诗作中的思

想,揭示出利己主义已成为当时社会的实用道

德。在这个社会里,“每个人都希望自己贮积多

益善,而不顾别人饿死”。在这篇论文中,我

们看到雪莱关于人对社会、对祖国的职责观点

已完全确定,追求普遍的幸福之意图,乃是雪莱

心目中真正的道德之基础。

雪莱的哲理性散文,气势恢宏,笔力酣畅,

而他的文学性散文,字里行间更是洋溢着诗的

激情,充满诗的博喻。这是雪莱式的“比喻风

格”(雪莱语)。在《刺客》中,雪莱以诗作《解放

了的普罗米修斯》中表现的那种澎湃热情,歌颂

了一个自由与友爱的王国。

“再也没有暴力,

没有暴君,再也没有他们的宝座,

人们彼此间,像精灵一样地

自由……”

如同《解放了的普罗米修斯》中象征时间、

象征历史必然的时辰精灵所说的,如同《刺客》

中笼罩着神奇之光的异乡人所憧憬的,一个劳

动不再是沉重的负担而是快乐源泉的时代终将

到来。人类,变得美好而善良。那条低微然而

快乐、自由的小蛇与自由、高贵、纯真的人一起,

生活在洒满阳光的希望的乐园里。

1818年3月,雪莱赴意大利,此后毕生留在

该地。这一时期,他醉心于希腊和意大利人民

的历史研究,并写了大量随笔散文。包括《论雅

典人的文学、艺术和风俗》以及关于罗马和佛罗

伦萨展览馆的雕刻品的札记。希腊艺术的高度

真实、庄严朴素、天真不假文饰的风格令雪莱赞

叹不已。他参观佛罗伦萨画廊后所写的《尼俄

柏》、《弥涅耳瓦》等都反映了他敏锐的鉴赏力和

深邃的美学思想。

雪莱在20年代的美学探索,反映在他最后

的理论著作《诗辩》里。1820年,诗人的好友托

马斯·腊乌·皮考克发表了一篇讽刺性散文《诗

的四个时期》,矛头隐隐指向为当时的浪漫主义

诗人们所敬奉尊崇的诗歌和诗意想象,断言在

科学与技术的时代里,诗只是不合时宜的无用

的东西。皮考克自己是诗人,又是雪莱同时代

杰出的讽刺散文作家。雪莱领悟了皮考克的幽

默,可是鉴于功利主义哲学家和物质至上主义

者对想象力及其作用的藐视,雪莱写下了《诗

辩》。 按作者的构思,这篇论著分三部分,论及

从诗歌诞生起关于诗歌理论、历史的探讨及诗

歌现状的分析。由于诗人的早逝,后两部分没有

完成,而即便是已完成的写于1821年的这一部

分,也直到1840年才得以发表。多年来,《诗辩》

一直被看做是文学批评的经典之作。本世纪来,

这篇论著的名气虽因“新批评派”的出现而不

似先前,在文学批评史上,它的地位仍是不可替

代的。雪莱强调了一切伟大的诗篇作为想象的

产物所共同具有的、普遍的、永恒的形式、性质

与价值。对于最高层次的诗歌来说,表时态的

语法形式、人称的区分、地点的差别都是可以变

动的,其变动并不损其为诗。就此而言,雪莱的

地位与威廉·布莱克不相上下,而且与现今的

“原型说”批评流派异曲同工。不仅如此,雪莱把

“诗人”的外延拓展到一切不为时代、疆域所限,

近乎终极的、普遍的价值形式的所有创造性心

灵。“诗人”不再仅仅是韵体文作家、散文作家,

还包括了艺术家、制法者、先知以及社会、道德、

宗教等新兴机构的创始人。

波西·比希·雪莱是第一个表现了空想社会主义理想的诗人,被恩格斯称为“天才的预言家”。《麦布女王》。诗剧《解放了的普罗米修斯》(Prometheus Unbound ) 。

雪莱(1792-1822),主要作品有《为诗辩护》、《麦布女王》、《伊斯兰的起义》、《解放了的普罗米休斯》和《钦契》等。

“冬天来了,春天还会远吗?”出自英国浪漫主义诗人雪莱的诗作《西风颂》,原文是:

If Winter comes, can Spring be far behind 

《西风颂》是英国浪漫主义诗人雪莱的诗作。全诗共五节,始终围绕作为革命力量象征的西风来加以咏唱。第一诗节写西风的威力和它的作用,第14行点出破坏者和护持者,这是贯串全诗的两个主题。第二诗节用云、雨、冰雹、闪电来衬托描写西风的威力;第三诗节写西风作用于波浪;第四诗节写诗人因西风而发生的感慨,诗人向西风说但愿自己也像枯叶被风带走,虽然不像不羁的雨风那样自由自在,也能分得它的一分猛烈的威力;在最后一诗节里,诗人请求西风帮助他扫去暮气,把他的诗句传播到四方,唤醒沉睡的大地。最末两句“如果冬天来了,春天还会远吗?”预言革命春天即将来临,给生活在黑夜及困境中的人们带来鼓舞和希望。诗篇表达了诗人对反动腐朽势力的憎恨,对革命终将胜利和光明未来的热切希望和坚定信念,深刻揭示出新事物必将战胜旧事物的客观规律。 全诗气势雄阔,境界奇丽宏伟,具有浓郁的革命浪漫主义特色,通篇采用了象征、寓意手法,含蕴深远。

原文

Ode to the West Wind

Percy Bysshe Shelley (1792-1822) 

O wild West Wind, thou breath of Autumn's being,

Thou, from whose unseen presence the leaves dead

Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,

Yellow, and black, and pale, and hectic red,

Pestilence-stricken multitudes: O thou,

Who chariotest to their dark wintry bed

The winged seeds, where they lie cold and low,

Each like a corpse within its grave, until

Thine azure sister of the Spring shall blow

Her clarion o'er the dreaming earth, and fill

(Driving sweet buds like flocks to feed in air)

With living hues and odours plain and hill:

Wild Spirit, which art moving everywhere;

Destroyer and preserver; hear, oh hear!

II 

Thou on whose stream, mid the steep sky's commotion,

Loose clouds like earth's decaying leaves are shed,

Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,

Angels of rain and lightning: there are spread

On the blue surface of thine a{:e}ry surge,

Like the bright hair uplifted from the head

Of some fierce Maenad, even from the dim verge

Of the horizon to the zenith's height,

The locks of the approaching storm Thou dirge

Of the dying year, to which this closing night

Will be the dome of a vast sepulchre,

Vaulted with all thy congregated might

Of vapours, from whose solid atmosphere

Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear!

III 

Thou who didst waken from his summer dreams

The blue Mediterranean, where he lay,

Lull'd by the coil of his cryst{`a}lline streams,

Beside a pumice isle in Baiae's bay,

And saw in sleep old palaces and towers

Quivering within the wave's intenser day,

All overgrown with azure moss and flowers

So sweet, the sense faints picturing them! Thou

For whose path the Atlantic's level powers

Cleave themselves into chasms, while far below

The sea-blooms and the oozy woods which wear

The sapless foliage of the ocean, know

Thy voice, and suddenly grow gray with fear,

And tremble and despoil themselves: oh hear!

IV 

If I were a dead leaf thou mightest bear;

If I were a swift cloud to fly with thee;

A wave to pant beneath thy power, and share

The impulse of thy strength, only less free

Than thou, O uncontrollable! If even

I were as in my boyhood, and could be

The comrade of thy wanderings over Heaven,

As then, when to outstrip thy skiey speed

Scarce seem'd a vision; I would ne'er have striven

As thus with thee in prayer in my sore need

Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud!

I fall upon the thorns of life! I bleed!

A heavy weight of hours has chain'd and bow'd

One too like thee: tameless, and swift, and proud

Make me thy lyre, even as the forest is:

What if my leaves are falling like its own!

The tumult of thy mighty harmonies

Will take from both a deep, autumnal tone,

Sweet though in sadness Be thou, Spirit fierce,

My spirit! Be thou me, impetuous one!

Drive my dead thoughts over the universe

Like wither'd leaves to quicken a new birth!

And, by the incantation of this verse,

Scatter, as from an unextinguish'd hearth

Ashes and sparks, my words among mankind!

Be through my lips to unawaken'd earth

The trumpet of a prophecy! O Wind,

If Winter comes, can Spring be far behind

中文译文

《西风颂》

雪莱

第一节

哦,狂野的西风,秋之生命的气息,

你无形,但枯死的落叶被你横扫

犹如精魂飞遁远离法师长吟,

黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,

染上瘟疫的纷纷落叶四散调零:哦,是你哟,

以车驾把有翼的种子催送到

黑暗的冬床上,它们就躺在那里,

像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱,

直到阳春,你蔚蓝的姐妹向沉睡的大地

吹响她嘹亮的号角

(如同牧放群羊,驱送香甜的花蕾到空气中觅食就饮)

将色和香充满了山峰和平原:

狂野的精灵呵,你无处不远行;

破坏者兼保护者:听吧,你且聆听!

第二节

在你的川流之上,长空中巨流滔天,

乱云像大地上凋零的树叶,

被西风从天和海交错缠结的枝丫上吹落下来,

成为雨和电的使者:它们飘落

在你缥缈的蔚蓝波涛表面,

有如狂女的飘扬的头发在闪烁

从天穹的最遥远而模糊的边沿

直抵九霄的中天,到处都在摇曳,

欲来雷雨的卷发,对濒死的一年

你唱出了葬歌,而这密集的黑夜

将成为它广大墓陵的一座圆顶,

里面正有你的万钧之力的凝结

那是你的浑然之气,从它会迸涌

黑色的雨、冰雹和火焰:哦,你听!

第三节

是你,你将蓝色的地中海唤醒

而它曾经昏睡了一整个夏天,

被澄澈水流的回旋催眠入梦,

就在巴亚海湾的一个浮石岛边,

它梦见了古老的宫殿和楼阁

在水天辉映的波影里抖颤,

而且都生满青苔、开满花朵,

那芬芳真迷人欲醉!呵,为了给你

让一条路,大西洋的汹涌的浪波

把自己向两边劈开,而深在渊底

那海洋中的花草和泥污的森林

虽然枝叶扶疏,却没有精力

听到你的声音,它们已吓得发青,

一边颤栗,一边自动萎缩:哦,你听!

第四节

我若是一片落叶随你飘腾;

我若是一朵流云伴你飞行;

或是一个浪头在你的威力下翻滚

如果我能有你的锐势和冲劲

即使比不上你那不羁的奔放

我若能像在少年时,凌风而舞

便成了你的伴侣,悠游天空

(因为呵,那时候,要想追你上云霄,

似乎并非梦幻),又何至沦落到这等颓丧

祈求你来救我之急。

哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云!

我跌在人生的荆棘上,我在流血!

这被岁月的重轭所制服的生命

原是和你一样:骄傲、轻捷而不驯。

第五节

把我当作你的竖琴,当作那树丛:

尽管我的叶落了,那有什么关系!

你那非凡和谐的慷慨激越之情

定能从森林和我同奏出深沉的秋韵,

甜美而带苍凉。给我你迅猛的劲头,

狂暴的精灵!化成我吧,借你的锋芒!

请把我尘封的思想散落在宇宙

让它像枯叶一样促成新的生命!

哦,请听从这一篇符咒似的诗歌,

就把我的心声,像是灰烬和火星

从还未熄灭的炉火向人间播散!

让预言的喇叭通过我的嘴巴

把昏睡的大地唤醒吧!哦,西风啊,

如果冬天来了,春天还会远吗?

欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网

原文地址:https://hunlipic.com/langman/454746.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2023-06-29
下一篇2023-06-29

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存