归去来兮辞|诗意地栖居在大地上

归去来兮辞|诗意地栖居在大地上,第1张

诗意栖居是一种高端的游居方式,类似与国外的诗意湖区,是各种文化高度密集的游居形式,目前国内已经有广泛的需求,但并未形成统一的概念。

    人是地球的匆匆过客,也是自身美好生活的建造者。当文明发展到一定时候,什么才是人生存的恰当方式?或清德国存在主义大师、存在哲学代表海德格尔提供了“诗意地栖居”的解释视角,从哲学和精神维度对人类美好生活进行阐释。

   “诗意地栖居”,出自19世纪德国诗人荷尔德林(Holderlin)的一首诗:“人充满劳绩,但还诗意地栖居在这片大地上。”事实上,诗人荷尔德林“是无能应付生活的人”,但他敏锐意识到,科学、技术和工业文明的发展,对人的生存正在形成巨兆唤大挤压。

意思就是先去做你应该做的事,再去做你喜欢的事,前半句让你有饭吃,后半句让你有念想。

确实,每个人的人生都有两条路一条用心走,叫做梦想;条用脚走,叫做现实。生活本就是一半烟火,一半诗意。太感性过不了柴米油盐,太理性则过不了风华雪月,余生只愿手执烟火以谋生心怀诗意以谋爱,过成自己喜欢的样子。

相关如下

诗词,是指以古体诗、近体诗和格律词为代表的中国汉族传统诗歌。亦是汉字文化圈的特色之一。通常认为,诗较为适合“言志”,而词则更为适合“抒情”。

诗词是阐述心灵的文学艺术,而诗人、词人则需要掌握成熟的艺术技巧,并按照严格韵律要求,用凝练的语言、绵密的章法、充沛的情感以及丰富的意象来高度集中地表现社会生活和人类精神世界。

“充满劳绩地,人诗意地栖居在大地上”是弗里德里希·荷尔德林的散文。出自《人,诗意地栖居》:“人充满劳绩,但还诗意的栖居在这片大地上。我真想证明,就连璀璨的星空也不比人纯洁,人被称作神明的形象。大地之上可有尺规?绝无。”

弗里德里希·荷尔德林(德语:JohannChristianFriedrichHölderlin,1770-1843),德国著名诗人。古典浪漫派诗歌的先驱,曾被世界遗忘了将近一个世纪。图宾根大学神学院毕业。当过家庭教师,爱上了雇主的妻子。小说《希波琳》(1797-1799)是以她为模特儿创作的。1798年后,因情场失意,身心交瘁,处于精神分裂状态,1802年徒步回到故乡。1804年在霍姆堡当图书管理员。1807年起精神完全错乱,生活不能自理。作品有诗歌《自由颂歌》、《人类颂歌》、《致德国人》、《为祖国而死》等。

不是里尔克的。

《人,诗意地栖居》,是德国19世纪浪漫派诗人荷尔德林的一首诗,后经哲学家海德格尔的哲学阐发,“诗意地栖居在大地上”,海德格尔把这句诗提升为一种寻找诗意人生的哲学理论,从此这种境界就成为几乎所有人的共同向往。

海德格尔,那位充满诗情画意的老人说:“生命里充满了劳绩,但还要诗意的栖居在这块土地上。”

  在柔媚的湛蓝中

  弗里德里希·荷尔德林 Dasha 译

  在柔媚的湛蓝中

  教堂钟楼盛开金属尖顶。

  燕语低回,蔚蓝萦怀。

  旭日冉冉升起,尽染金属尖顶,

  风中,风向标在高处瑟瑟作响。

  谁在钟底缘阶而下,

  谁就拥有宁静的一生,因为

  一旦外表被极度隔绝,

  适应性便在人之中彰显。

  钟声中的窗,恰如向着美的门。

  同样,因为门依然遵循着自然,

  便具有林中秀木的相似性。

  纯真毕竟也是美。

  严肃的心灵生自逝去之物的内部。

  影像如此单纯、神圣,以至于

  我们事实上时常畏惧于将之描绘。

  上苍,始终至善至美,

  拥有富足、德行与愉悦。

  人或可仿效。

  当生命充满艰辛,人

  或许会仰天倾诉:我就欲如此这般?

  诚然。只要良善纯真尚与心灵同在,

  人就会不再尤怨地用神性度测自身。

  神莫测而不可知?神如苍天彰明较著?

  我宁愿相信后者。神本人的尺规。

  劬劳功烈,然而诗意地,

  人栖居在大地上。

  我是否可以这般斗胆放言,

  那满缀星辰的夜影,

  要比称为神明影像的人

  更为明澈洁纯?

  大地之上可有尺规?

  绝无!同样

  造物主的世界不曾阻挡雷霆的步伐。

  花是美的,因为花在阳光下绽放。

  我们的双眼总会在生命中发现,

  更美的事物仍要以花为名。

  哦,我对此颇为明暸!

  莫非神矢志于身心喋血,

  而不再完整存在?

  灵魂,我相信,必当葆有纯真,

  否则,就会抵达权力之巅,在鹰翼之上,膺受

  赞美的歌咏与众鸟的和鸣。

  这就是本性,这就是外表。

  哦美丽的溪流,波光粼粼,你在波光中清澈流淌,

  宛若穿过银河的神的目光。

  我如此熟谙你,

  泪水夺眶而出。我看见,在我的外表

  一个勃然的生命在我四周遍开万物,因为

  我不曾不恰当地将之与墓地上的孤鸟相提并论。

  只缘我有一颗跳动的心,

  微笑依然是我在忧伤着世人。

  我是否能成为一颗彗星?

  我相信。因为彗星拥有鸟的迅疾轻捷;盛开在烈火中,

  宛若向着纯洁的赤子。

  伟大岂是人之本性所敢僭妄。

  德行之喜悦理应得到嘉许,

  得到花园里飘荡在三圆柱间严肃神灵的

  嘉许。窈窕淑女必当头饰

  爱神木之花,因为她的本性与情感

  酷似爱神。而爱神木仅仅

  生长在希腊的大地。

  当一个人向镜中凝望,

  在镜中看见自己如同被临摹的影像;

  影像酷似真人。

  人的影像生有双目,

  明月秉有辉光。

  而俄狄浦斯王拥有一目或已逾分。

  他的人之苦难,无法描绘,无以言表,

  无可置辩。

  一旦戏剧表现这样一个人物,苦难油然而生。

  当此刻我怀念着你,苦难于我意味着什么?

  当溪流将我裹挟至亚细亚般

  绵延的某处尽头。

  无疑,俄狄浦斯饱受着这苦难。

  无疑事实如此。

  是否赫拉克勒斯也曾苦难?

  毫无疑问。这对相交莫逆的朋友

  不也承受着他们的苦难?

  赫拉克勒斯同诸神干戈相向,就是苦难。

  分享这些被生命嫉妒的不朽,

  也是一种苦难。

  而当一个人被太阳斑所覆盖,被些许斑点

  彻底覆盖,更是一种苦难!这是艳阳的作为:

  太阳裁处着万物。

  太阳以光芒的魅力玫瑰一般

  引领着少年人的道路。

  俄狄浦斯承受的苦难,

  看上去恰如

  一个穷人悲叹

  丢失了什么。

  哦,拉伊俄斯之子,希腊大地上穷困的异乡人!

  生即是死,死亦是一种生。

  译后记:

  荷尔德林的汉译名句“人诗意地栖居在大地上”,就是出自本诗。荷尔德林在汉语语境中成为神圣,“人诗意地栖居在大地上”这个诗句想来是其根本魅力——面对冷漠现实而无可奈何地归隐心灵,原因自然颇多。荷尔德林的诗歌汉译,钱春绮是目前最常见的,但篇数寥寥;北大出版社1994年也曾出版过一个叫顾正祥的人的译文集(顾的译文,在Dasha眼中,绿原的徒弟罢,从略)。而目击思想界,则荷尔德林的流传离不开马丁·海德格尔。不想揣度颇有争议的哲学家海德格尔在大陆大行其道的原因,但海氏热中于用哲学思辨阐述荷尔德林的诗思(或者说借荷尔德林来阐明自身),却因此引进了荷尔德林,以至于许多人谈论海氏便自然而然地引用荷尔德林的“诗意”。海氏谈论“诗意栖居”的专文全译,出现在正式出版物上Dasha是在刘小枫主编、魏育青等译的《人类困境中的审美精神》(上海知识出版社1994年版)上看到。Dasha手中是一本红色封面的精装本,里面“……人诗意地栖居……”,译者陈维纲,译自海氏的Vortge und Aufstze。可惜:一,海氏没有援引荷尔德林全诗;二,抛开将荷诗第一句blühen(动词,开花、花开)轻率误译外,关于“只要良善,纯真尚与人心同在”句,海氏在文章中明确指出“……‘良善’一语究指何物?它只是一无关紧要的字,但荷尔德林却用大写的修饰词‘纯真’来命名它……”,而这样的译文我们能看出“纯真”是“良善”的同位语指称着同一个物么?(而大陆学人引用的某些不知从什么地方译来的这句话,竟成为“只要良善和纯真……”),海氏的论述如何在译文中自圆其说?然而,说实话,在看到戴晖的《荷尔德林文集》前,陈维纲却是我最折服的人。因为他的译文中的“彰明”、“较著”、“劬劳”、“功烈”,我一直畏惧于动笔翻译荷尔德林。Dasha一直坚持,荷尔德林作为十八世纪末十九世纪初的“高古诗人”,译诗必须文质彬彬、好尚古文(他的原文也是如此,他的文字也是令如今普通以德语为母语的人费解的),也是这个原因,本诗的翻译建立在陈维纲先生的译笔之上,仅致谢忱。

  Dasha 2002年7月29日

欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网

原文地址:https://hunlipic.com/langman/3302696.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2023-08-13
下一篇2023-08-13

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存