谁有《东西方民谣》TheBalladofEastandWest的翻译

谁有《东西方民谣》TheBalladofEastandWest的翻译,第1张

源于网络翻译,仅供参考

The Ballad Of East And West

东方与欧美地区之歌

Poem lyrics of The Ballad Of East And West by Rudyard Kipling

由英国作家吉卜林对东方和西方的民谣抒情诗。

Oh,East is East,and West is West,and never the twain shall meet,

哦,东方是东方,西方是西方,两者永远不会相遇,

Till Earth and Sky stand presently at God's great Judgment Seat;

直到地球和天空站在上帝伟大的审判席上;

But there is neither East nor West,Border,nor Breed,nor Birth,

但那里既没有东方也没有欧美地区,没有边界,没有繁殖,也没有出生,

When two strong men stand face to face,

两个壮汉面对面站着,

tho' they come from the ends of the earth!

它们来自地球的两端!

Kamal is out with twenty men to raise the Border-side,

卡马尔和二十个人一起去提升边境地区,

And he has lifted the Colonel's mare that is the Colonel's pride:

他举起了上校母马,这是上校的骄傲:

He has lifted her out of the stable-door between the dawn and the day,

他把她从黎明和白天之间的马厩里救了出来,

And turned the calkins upon her feet,and ridden her far away

使卡尔金斯站了起来,把她骑得远远的。

Then up and spoke the Colonel's son that led a troop of the Guides:

接着,他说了一声,上校的儿子率领了一队向导:

"Is there never a man of all my men can say where Kamal hides"

“难道从来没有一个人能说出卡马尔藏在哪里吗?”

Then up and spoke Mahommed Khan,the son of the Ressaldar:

然后说Mahommed Khan,Ressaldar的儿子:

"If ye know the track of the morning-mist,ye know where his pickets are

“如果你们知道晨雾的轨道,你们知道他的纠察队在哪里。

At dusk he harries the Abazai -- at dawn he is into Bonair,

黄昏时分他哈里斯--黎明他为bonair的abazai,

But he must go by Fort Bukloh to his own place to fare,

但他必须去bukloh堡自己地方的票价,

So if ye gallop to Fort Bukloh as fast as a bird can fly,

所以如果你们驰骋堡bukloh像小鸟一样快飞,

By the favour of God ye may cut him off ere he win to the Tongue of Jagai

你们的神的青睐可能打断了他赢到虽然加盖的舌头。

But if he be past the Tongue of Jagai,right swiftly turn ye then,

但如果他过去虽然加盖的舌头,快速的把你们的权利,

For the length and the breadth of that grisly plain is sown with Kamal's men

的长度和那可怕的平原播种的是卡马尔的人的广度。

There is rock to the left,and rock to the right,and low lean thorn between,

左边是岩石,右边是岩石,中间是低刺,

And ye may hear a breech-bolt snick where never a man is seen"

你们可以听到枪闩刻痕,从来没有一个人看过。”

The Colonel's son has taken a horse,and a raw rough dun was he,

上校的儿子带走了一匹马,一匹未加工的粗糙的牛是他,

With the mouth of a bell and the heart of Hell

有一口钟和地狱之心

and the head of the gallows-tree

和绞刑架的头。

The Colonel's son to the Fort has won,they bid him stay to eat --

上校的儿子到要塞已经赢了,他们叫他留下来吃——

Who rides at the tail of a Border thief,he sits not long at his meat

谁骑在边境窃贼的尾巴上,他不坐在他的肉长。

He's up and away from Fort Bukloh as fast as he can fly,

他和远离堡bukloh飞快飞,

Till he was aware of his father's mare in the gut of the Tongue of Jagai,

直到他意识到他的父亲的母马的舌肠虽然加盖,

Till he was aware of his father's mare with Kamal upon her back,

直到他意识到他父亲的母马与卡马尔在她的背上,

And when he could spy the white of her eye,he made the pistol crack

当他能窥探到她的眼睛的白色,他使手枪裂缝。

He has fired once,he has fired twice,but the whistling ball went wide

他曾经发过一次火,他已经射过两次,但吹口哨的声音却很大。

"Ye shoot like a soldier," Kamal said"Show now if ye can ride"

“你们像士兵一样射击,”卡马尔说,“如果你们能骑马,现在就表演吧。”

It's up and over the Tongue of Jagai,as blown dustdevils go,

这是在为dustdevils虽然加盖的舌头,吹走,

The dun he fled like a stag of ten,but the mare like a barren doe

他像一头十岁的雄鹿逃走了,但母马像一头荒芜的母鹿。

The dun he leaned against the bit and slugged his head above

敦他靠着点,打他的头部上方。

希望对你有帮助

欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网

原文地址:https://hunlipic.com/langman/3306795.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2023-08-14
下一篇2023-08-14

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存