英国诗歌有哪些?

英国诗歌有哪些?,第1张

Auguries of innocence       天真的预言

(英国)布莱克

To see the world in a grain of sand,      

一沙一世界,

And a heaven in a wild flower       

一花一天堂。

Hold infinity in the palm of your hand,   

你的手掌中拥有着一切,

And  eternity  in an hour          

一霎那间便也可以是永恒。

A truth that's told with bad intent,    

当真理被人带着恶意说出时,

Beats all the lies you can invent     

相比于一切臆造的谎言都要狰狞。

It is right it should be so,         

事实本来就是如此,

Man was made for joy and woe       

人生下来就要面对各种快乐或是不幸。

And when this we rightly known,    

当我们能够弄明白这一点,

Through the world we safely go       

无论去到哪里都不会再受到伤害。

Joy and woe are woven  fine,        

快乐和忧愁被编织在一起,

A clothing for the soul divine       

将这件华服披在我的心灵之上。

The poor man's farthing is worth more, 

穷人的一个铜板,

Than all the gold on Afric's shore;     

远远比得上非洲海岸的所有黄金;

One mite wrung from labour's hands,   

从劳动者手中掠夺来的财富,

Shall buy and sell the miser's lands   

可以买的下守财奴的所有土地。

Or, if protected from on high,       

如果我们能够得到上帝的庇护,

Does that whole nation sell and buy   

甚至可以把国土的全部拿来买卖。

He who mocks the infant's faith,  

那些曾经嘲笑纯洁信念的人,

Shall be mocksed in age and death;  

终将被岁月和死亡嘲笑;

He who  shall  teach the child to doubt, 

谁要教孩子怀疑纯真的信念,

The rotting grave shall ne'er get out;    

他将永远被关在腐臭的墓穴中无法离开;

He who respects the infant's faith,   

谁能尊重纯真的信念,

Triumph's over Hell and death;   

就能够战胜地狱和死亡;

He who doubts from what he sees,    

谁如果怀疑自己所看到的一切,

Will ne'er  believe, do what you please  

将永远不会取得的信任,请随心而行。

Every night  and every  morn,   

每一个夜晚,每一个清晨,

Some to misery  are  born;  

有人生来就为不幸伤神;

Every morn and every night,      

每一个清晨和夜晚,

Some are born  to sweet delight     

有人生来就被幸福环绕。

We  are  led   to  believe  a  lie, 

我们被引导着去相信谎言,

When we see not through the Eye  

如果我们没有亲眼所见。

Which was born in a night to perish in a night,   

谎言在黑夜里若隐若现,

When the soul slept in beams of Light,   

灵魂在光芒中安眠,

God appears&God is light     

上帝显现,散发光明。

To  those poor souls who dwell in night,

向那些生活在黑暗里的人,

But does ahuman form diaplay,       

对那些生活在光明里的人,

To those who dwell in realms of day。    

向那些把上帝幻化为人性的人。

扩展资料:

作者名唤威廉·布莱克(William Blake 1757-1827),他还是一位水彩画家、版画家。

布莱克一生都保持着宗教、政治和艺术上的激进倾向。他浓厚的宗教意识、艺术家的天分和丰富的人生阅历,给他的诗歌提供了取之不尽的创作源泉,并使它的诗歌具有明显的宗教性、预言性、哲理性和艺术性等几大特点。

他对英国诗歌,特别是浪漫主义诗歌所作出的贡献是有目共睹的。其前期诗作主要包括《诗歌素描》、《天真之歌》及《经验之歌》等。

前期的诗作,语言上简单易懂,且以短诗为主,音节也能短则短,题材内容则以生活中的所见所闻为主;而后期的诗作篇幅明显增长,有时长达数百乃至上千行,内容也明显地晦涩起来,以神秘、宗教,以及象征为主要特征。

——《天真的预言》

1、若我会见到你,事隔经年。我如何和你招呼,以眼泪,以沉默。——拜伦《春逝》

2、假使我又遇见了你,隔着悠长的岁月我如何致意以沉默以眼泪 ——拜伦

3、If I should see you,after long yearHow should I greet, with tears, with silence 假若他日相逢,我将何以贺你以沉默,以眼泪。——拜伦 《春逝》

4、爱我的,我报以叹息。恨我的,我付之一笑。任上天降下什么运气,这颗心全已准备好。——拜伦

5、若我再见到你,事隔经年,我该如何贺你,以沉默以眼泪 ——拜伦《拜伦诗集》

6、我对你的爱就是对人类的恨,因为爱上了人类便不能专心爱你。——拜伦《唐璜》

7、我如今随遇而安,善于混日子。尽管这种种从未使我喜欢,纵然世上的乐趣都已飞逝,有什么悲哀能再使我心酸。给我拿酒来吧,给我摆上筵席,人本来不适于孤独的生存。我将做一个无心的浪荡子弟,随大家欢笑,不要和人共悲恸。——拜伦 《只要再克制一 下》

8、她以绝美之姿行来,犹如夜晚,晴空无云,繁星灿烂,那最绝妙的光明与黑暗, 均汇聚于她的丰姿与眼底,交织成如许温柔光辉,是浓艳的白昼所无缘看见。——拜伦 《美之诗》

9、所有的悲剧以死亡结束,所有的喜剧以结婚告终。——拜伦《拜伦诗集》

10、我见过你哭,晶莹的的泪珠,从蓝眼睛滑落像一朵梦中出现的紫罗兰滴下清透的露珠,我见过你笑,连蓝宝石的光芒,也因你而失色,它怎能比的上在你凝视的眼中闪现的灵活光彩,就如同夕阳为远方的云朵染上绚烂的色彩缓缓而来的暮色也不能将霞光逐出天外,你的笑容让沉闷的心灵分享纯真的欢乐这阳光留下的一道光芒照亮了心灵上空——拜伦《I saw thee weep》。

11、逆境是到达真理的一条道路。——拜伦

12、生如白驹过隙,此身乃是草芥,任死神随意收割——拜伦《唐璜》

13、没有青春的爱情有何滋味没有爱情的青春有何意义 ——拜伦

14、他们不知我知你,谁又知我如此熟悉你 我对你此恨绵绵深至不言——拜伦

15、为爱而爱,是神,为被爱而爱,是人。——拜伦

16、如果我又遇见你,隔着岁月悠长,我将如何向你致意以眼泪,以沉默——拜伦

17、当四周逐渐阴沉暗淡,理性悄然隐没了光线,希望的火烛摇曳欲熄,我在孤独中徘徊茫然。——拜伦 《给奥古丝塔的诗章》

英国是最早出现浪漫主义文学的国家之一。英国的浪漫主义文学代表了19世纪欧洲浪漫主义文学的最高成就。英国浪漫主义内部思想精神复杂,有柯勒律治的浪漫的超自然主义、华兹华斯的英国国教的正统主义、雪莱的无神论的精神主义、拜伦的革命的自由主义、司各特的对以往时代的缅怀,等等。但英国的浪漫主义还是有着鲜明的英国气质,即“自然主义”。

英国诗人全都是大自然的观察者、爱好者和崇拜者。表现在文学中有以下几方面体现:首先是对乡村和大海的热爱。其次是对高级动物的喜爱和对一般动物世界的熟悉。第三是明显的个人独立性,作家们都很有点个人癖性。第四是讲求实际的道德观和人生观,与追求正义的强烈意愿。英国浪漫主义在发展过程中的各阶段又有着各自的一些特点:第一代浪漫主义作家不满于资本主义的发展,具有愤世嫉俗和向往大自然的倾向;第二代浪漫主义作家坚持启蒙思想,表现出争取自由和民主的进步思想。

浪漫主义时期小说上的成就则主要体现在内容和题材的创新上。当时小说的主要类型有两种:哥特小说(Gothic novel)和历史小说(historical novel)。 小说家沃尔夫司各特爵士(1771-1832),在长篇历史小说领域成绩斐然。司各特曾致力于收集和整理历史传说和民间歌谣,早期以诗歌为主,但他最大的成就是27部历史小说。司各特的小说用笔雄浑豪迈,历史背景广阔,浪漫情调和地方色彩浓厚。其中历史小说的主要代表作是《艾凡赫》(1819)。小说富有时代气氛和地方色彩,语言古雅,人物形象丰满。 同时期的简奥斯丁(Jane Austin)(1775-1817)是优秀的女小说家。她的小说以描写日常生活交往的细致观察和深刻描绘,所以后人把他的小说称为“风俗小说”(novel of manners)。她的主要成就是《理智与情感》、《傲慢与偏见》、《曼斯菲尔德庄园》和《爱玛》(《Emma》)等6部小说。奥斯丁善于以女性特有的细腻和敏锐,来观察周围的人和事,描写有闲阶级恬静舒适的田园生活以及绅士淑女的爱情和婚姻。小说语言清丽,结构严谨,体现了较高的技巧。代表作《傲慢与偏见》通过描写女主人公伊丽莎白和豪门子弟达西之间的爱情风波,强调感情对于婚姻的重要性。小说情节曲折,机智幽默,富有喜剧性。

一、泰戈尔的《世界上最遥远的距离》

世界上最遥远的距离 The most distant way in the world

不是我不能说我想你 is not that I'm loving you

而是彼此相爱 It is in our love

却不能够在一起 we are keeping between the distance

世界上最遥远的距离 The most distant way in the world

不是彼此相爱 is not the distance across us

却不能够在一起 It is when we're breaking through the way

而是明知道真爱无敌 却装作毫不在意 we deny the existance of love

世界上最遥远的距离 So the most distant way in the world

不是树与树的距离 is not in two distant trees

而是同根生长的树枝 It is the same rooted branches

却无法在风中相依 can't enjoy the co-existance

世界上最遥远的距离 So the most distant way in the world

不是树枝无法相依 is not in the being sepearated branches

而是相互了望的星星 It is in the blinking stars

却没有交汇的轨迹 they can't burn the light

世界上最遥远的距离 So the most distant way in the world

不是星星没有交汇的轨迹 is not the burning stars

而是纵然轨迹交汇 It is after the light

却在转瞬间无处寻觅 they can't be seen from afar

世界上最遥远的距离 So the most distant way in the world

不是瞬间便无处寻觅 is not the light that is fading away

而是尚未相遇 It is the coincidence of us

便注定无法相聚 is not supposed for the love

世界上最遥远的距离 So the most distant way in the world

是鱼与飞鸟的距离 is the love between the fish and bird

一个翱翔天际 One is flying at the sky,

一个却深潜海底 the other is looking upon into the sea

二、来自英国诗人伊丽莎白·芭蕾特·布朗宁的诗歌《我是怎样的爱你》

我是怎样的爱你 How do I love thee  

我是怎样地爱你?让我逐一细算 How do I love theeLet me count the ways          

我爱你尽我的心灵所能及到的 I love thee to the depth and breadth and height  

深邃、宽广、和高度, 正象我探求 Mysoulcanreach,whenfeelingoutofsight

玄冥中上帝的存在和深厚的神恩 For the ends of being and ideal grace           

我爱你的程度,就象日光和烛焰下 Ilovetheetothelevelofeveryday's

那每天不用说得的需要。我不加思虑地 Mostquietneed,bysunandcandle-light

爱你,就象男子们为正义而斗争Ilovetheefreely,asmenstriveforright

我纯洁地爱你,象他们在赞美前低头。I love thee purely, as they turn from praise     

以满怀热情,就象往日满腔的辛酸 Ilovetheewiththepassionputtouse

我爱你以我童年的信仰;我爱你 In my old griefs, and with my childhood's faith          

我爱你,抵得上那似乎随着消失的圣者  I love thee with a love I seemed to lose     

而消逝的爱慕,我爱你以我终生的 With my lost saints I love thee with the breath

三、《当你老了》When you are old -诗人威廉·巴特勒·叶芝

当你老了,头发花白,睡意沉沉 When you are old and grey and full of sleep

倦坐在炉边,取下这本书来And nodding by the fire,take down this book

慢慢读着,追梦当年的眼神And slowly read,and dream of the soft look

你那柔美的神采与深幽的晕影 Your eyes had once,and of their shadows deep

多少人爱过你昙花一现的身影How many loved your moments of glad grace

爱过你的美貌,以虚伪或真情 And loved your beauty with love false or true

惟独一人曾爱你那朝圣者的心 But one man loved the pilgrim Soul in you

爱你哀戚的脸上岁月的留痕 And loved the sorrows of your changing face

在炉罩边低眉弯腰 And bending down beside the glowing bars

忧戚沉思,喃喃而语 Murmur,a little sadly,how Love fled

爱情是怎样逝去,又怎样步上群山 And paced upon the mountains overhead

怎样在繁星之间藏住了脸And hid his face amid a crowd of stars

四、普希金著诗歌《我曾经爱过你》

我曾经爱过你;爱情,也许 I loved you; even now I may confess,

在我的心灵里还没有完全消亡 Some embers of my love their fire retain;

但愿它不会再打扰你 But do not let it cause you more distress,

我也不想再使你难过悲伤 I do not want to sadden you again

我曾经默默无语、毫无指望地爱过你 Hopeless and tongue-tied, yet I loved you dearly 

我既忍受着羞怯,又忍受着嫉妒的折磨 With pangs the jealous and the timid know;

我曾经那样真诚、那样温柔地爱过你 So tenderly I loved you, so sincerely,

但愿上帝保佑你,另一个人也会像我一样地爱你 I pray God grant another love you so

五、《西风颂》是英国浪漫主义诗人雪莱的诗作

哦,狂野的西风,秋之生命的气息,O wild West Wind, thou breath of Autumn's being,

你无形,但枯死的落叶被你横扫 Thou, from whose unseen presence the leavesdead

犹如精魂飞遁远离法师长吟,Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,

黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,Yellow, and black, and pale, and hectic red,

染上瘟疫的纷纷落叶四散调零:哦,是你哟,Pestilence-stricken multitudes: O thou,

以车驾把有翼的种子催送到 Who chariotest to their dark wintry bed

黑暗的冬床上,它们就躺在那里,The winged seeds, where they lie cold and low,

像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱,Each like a corpse within its grave, until

直到阳春,你蔚蓝的姐妹向沉睡的大地 Thine azure sister of the Spring shall blow

吹响她嘹亮的号角 Her clariono'er the dreaming earth, and fill

(如同牧放群羊,驱送香甜的花蕾到空气中觅食就饮) (Driving sweet buds like flocks to feed in air)

将色和香充满了山峰和平原:With living hues and odours plain and hill:

狂野的精灵呵,你无处不远行;Wild Spirit, which art moving everywhere;

破坏者兼保护者:听吧,你且聆听!Destroyer and preserver; hear, oh hear!

一、《你的长夏永远不会凋谢》

《你的长夏永远不会凋谢》是英国作家威廉·莎士比亚写的一首散文诗。

1、全文

Shall I compare thee to a summer's day

Thou art more lovely and more temperate

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer's lease hath all too short a date

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimm'd;

And every fair from fair sometime declines,

By chance or nature's changing course untrimm'd;

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou ow'st;

Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,

When in eternal lines to time thou grow'st:

So long as men can breathe or eyes can see,

So long lives this, and this gives life to thee 

2、译文

我怎能够把你来比拟作夏天?

你不独比他可爱也比他温婉;

狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,

夏天出赁的期限又未免太短;

天上的眼睛有时照得太酷烈,

他那炳耀的金颜又常遭掩蔽;

给机缘或无偿的天道所摧残,

没有芳颜不终于凋残或销毁。

但你的长夏将永远不会凋落,

也不会损失你这皎洁的红芳;

或死神夸口你在他影里漂泊,

当你在不朽的诗里与时同长。

只要一天有人类,或人有眼睛,

这诗将长在,并且赐给你生命。

二、《我曾七次鄙视自己的灵魂》

《我曾七次鄙视自己的灵魂》是 纪伯伦以“自己的灵魂”为名,看穿人性所共有弱点的一首诗。诗句简单有力发人深省,督促人们拥有更高的精神境界,呼吁人们涤荡自己的灵魂,唾弃丑恶,追求高尚。

1、全文

The first time when I saw her being meek that she might attain height

The second time when I saw her limping before the crippled

The third time when she was given to choose between the hard and the easy, and she chose the easy

The fourth time when she committed a wrong, and comforted herself that others also commit wrong

The fifth time when she forbore for weakness, and attributed her patience to strength

The sixth time when she despised the ugliness of a face, and knew not that it was one of her own masks

And the seventh time when she sang a song of praise, and deemed it a virtue

2、译文

第一次,当它本可进取时,却故作谦卑;

第二次,当它在空虚时,用爱欲来填充;

第三次,在困难和容易之间,它选择了容易;

第四次,它犯了错,却借由别人也会犯错来宽慰自己;

第五次,它自由软弱,却把它认为是生命的坚韧;

第六次,当它鄙夷一张丑恶的嘴脸时,却不知那正是自己面具中的一副;

第七次,它侧身于生活的污泥中,虽不甘心,却又畏首畏尾。

三、《我曾经爱过你》

《我曾经爱过你》是普希金的一首爱情诗。普希金的这首著名爱情诗不但被译成中文受到中国读者的喜爱,也被谱成歌曲,经歌唱家的演唱而更是广为流传,俄罗斯著名浪漫抒情歌曲歌唱家奥列格·波古金就曾演唱过普希金的这首诗。

1、全文

Я вас любил: любовь еще, быть может,

В душе моей угасла не совсем;

Но пусть она вас больше не тревожит;

Я не хочу печалить вас ничем

Я вас любил безмолвно, безнадежно,

То робостью, то ревностью томим;

Я вас любил так искренно, так нежно,

Как дай вам бог любимой быть другим

2、译文

我曾经爱过你:爱情,也许

在我的心灵里还没有完全消亡,

但愿它不会再打扰你,

我也不想再使你难过悲伤。

我曾经默默无语、毫无指望地爱过你,

我既忍受着羞怯,又忍受着嫉妒的折磨,

我曾经那样真诚、那样温柔地爱过你,

但愿上帝保佑你,

另一个人也会像我一样地爱你。

四、《我愿意是急流》

《我愿意是急流》是匈牙利诗人裴多菲·山陀尔于1847年创作并题献给恋人的一首抒情诗,诗中用一连串的“我愿”引出构思巧妙的意象,反复咏唱对爱情的坚贞与渴望,向恋人表白着自己的爱情。该诗20世纪在中国引起了青年中的爱情诗热潮。

1、全文

Lennék én folyóvíz,

Hegyi folyam árja,

Ki darabos utját

Sziklák között járja

De csak úgy, ha szeretőm

Kis halacska volna,

Habjaimban úszna föl s le

Vígan lubickolva

Lennék vad erdő a

Folyó két oldalán,

Fergetegekkel a

Harcot kiállanám

De csak úgy, ha szeretőm

Kis madárka volna,

Bennem ütne fészket és ott

Ágamon dalolna

Lennék váromladék

A hegy legtetején,

Bús pusztulásomat

Venném csak könnyedén

De csak úgy, ha szeretőm

Ott a repkény volna,

Elnyuló zöld karjaival

Homlokomra folyna

Lennék kicsiny kunyhó

A rejtett völgybe' lenn,

Eső-vágta sebbel

Szalmafödelemen

De csak úgy, ha szeretőm

Bennem a tűz volna,

Tűzhelyemen lassacskán, de

Nyájasan lobogna

Lennék felhődarab,

Összetépett zászló,

A vadontáj fölött

Fáradtan megálló

De csak úgy, ha szeretőm

Az alkonyat volna,

Búshalovány arcom körül

Pirosan ragyogna

2、译文

我愿意是急流,

山里的小河,

在崎岖的路上、

岩石上经过……

只要我的爱人

是一条小鱼,

在我的浪花中

快乐地游来游去。

我愿意是荒林,

在河流的两岸,

对一阵阵的狂风,

勇敢地作战……

只要我的爱人

是一只小鸟,

在我的稠密的

树枝间做窠,鸣叫。

我愿意是废墟,

在峻峭的山岩上,

这静默的毁灭

并不使我懊丧……

只要我的爱人

是青青的常春藤,

沿着我荒凉的额,

亲密地攀援上升。

我愿意是草屋,

在深深的山谷底,

草屋的顶上

饱受风雨的打击……

只要我的爱人

是可爱的火焰,

在我的炉子里,

愉快地缓缓闪现。

我愿意是云朵,

是灰色的破旗,

在广漠的空中,

懒懒地飘来荡去,

只要我的爱人

是珊瑚似的夕阳,

傍着我苍白的脸,

显出鲜艳的辉煌。

五、《西风颂》

《西风颂》是英国浪漫主义诗人雪莱的诗作。全诗共五节,始终围绕作为革命力量象征的西风来加以咏唱。

1、原文

①、第一节

O wild West Wind, thou breath of Autumn's being,

Thou, from whose unseen presence the leavesdead

Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,

Yellow, and black, and pale, and hectic red,

Pestilence-stricken multitudes: O thou,

Who chariotest to their dark wintry bed

The winged seeds, where they lie cold and low,

Each like a corpse within its grave, until

Thine azuresister of the Spring shall blow

Her clariono'erthe dreaming earth, and fill

(Driving sweet buds like flocks to feed in air)

With living huesand odoursplain and hill:

Wild Spirit, which art moving everywhere;

Destroyer and preserver; hear, oh hear!

②、第二节

Thou on whose stream, mid the steep sky's commotion,

Loose clouds like earth's decaying leaves are shed,

Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,

Angels of rain and lightning: there are spread

On the blue surface of thine aery surge,

Like the bright hair uplifted from the head

Of some fierce Maenad, even from the dim verge

Of the horizon to the zenith's height,

The locks of the approaching storm Thou dirge

Of the dying year, to which this closing night

Will be the dome of a vast sepulchre,

Vaulted with all thy congregated might

Of vapours, from whose solid atmosphere

Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear!

③、第三节

Thou who didst waken from his summer dreams

The blue Mediterranean, where he lay,

Lull'd by the coil of his crystalline streams,

Beside a pumice isle in Baiae's bay,

And saw in sleep old palaces and towers

Quivering within the wave's intenser day,

All overgrownwith azure moss and flowers

So sweet, the sense faints picturing them! Thou

For whose path the Atlantic's level powers

Cleave themselves into chasms, while far below

The sea-blooms and the oozy woods which wear

The sapless foliage of the ocean, know

Thy voice, and suddenly grow gray with fear,

And tremble and despoil themselves: oh hear!

④、第四节

If I were a dead leaf thou mightest bear;

If I were a swift cloud to fly with thee;

A wave to pant beneath thy power, and share

The impulse of thy strength, only less free

Than thou, O uncontrollable! If even

I were as in my boyhood, and could be

The comrade of thy wanderings over Heaven,

As then, when to outstrip thy skiey speed

Scarce seem'd a vision; I would ne'er have striven

As thus with thee in prayer in my sore need

Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud!

I fall upon the thorns of life! I bleed!

A heavy weight of hours has chain'd and bow'd

One too like thee: tameless, and swift, and proud

⑤、第五节

Make me thy lyre, even as the forest is:

What if my leaves are falling like its own!

The tumult of thy mighty harmonies

Will take from both a deep, autumnal tone,

Sweet though in sadness Be thou, Spirit fierce,

My spirit! Be thou me, impetuous one!

Drive my dead thoughts over the universe

Like wither'd leaves to quicken a new birth!

And, by the incantation of this verse,

Scatter, as from an unextinguish'd hearth

Ashes and sparks, my words among mankind!

Be through my lips to unawaken'd earth

The trumpet of a prophecy! Oh Wind,

If Winter comes, can Spring be far behind 

2、译文

①、第一节

哦,狂野的西风,秋之生命的气息,

你无形,但枯死的落叶被你横扫

犹如精魂飞遁远离法师长吟,

黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,

染上瘟疫的纷纷落叶四散调零:哦,是你哟,

以车驾把有翼的种子催送到

黑暗的冬床上,它们就躺在那里,

像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱,

直到阳春,你蔚蓝的姐妹向沉睡的大地

吹响她嘹亮的号角

(如同牧放群羊,驱送香甜的花蕾到空气中觅食就饮)

将色和香充满了山峰和平原:

狂野的精灵呵,你无处不远行;

破坏者兼保护者:听吧,你且聆听!

②、第二节

在你的川流之上,长空中巨流滔天,

乱云像大地上凋零的树叶,

被西风从天和海交错缠结的枝丫上吹落下来,

成为雨和电的使者:它们飘落

在你缥缈的蔚蓝波涛表面,

有如狂女的飘扬的头发在闪烁

从天穹的最遥远而模糊的边沿

直抵九霄的中天,到处都在摇曳,

欲来雷雨的卷发,对濒死的一年

你唱出了葬歌,而这密集的黑夜

将成为它广大墓陵的一座圆顶,

里面正有你的万钧之力的凝结

那是你的浑然之气,从它会迸涌

黑色的雨、冰雹和火焰:哦,你听!

③、第三节

是你,你将蓝色的地中海唤醒

而它曾经昏睡了一整个夏天,

被澄澈水流的回旋催眠入梦,

就在巴亚海湾的一个浮石岛边,

它梦见了古老的宫殿和楼阁

在水天辉映的波影里抖颤,

而且都生满青苔、开满花朵,

那芬芳真迷人欲醉!呵,为了给你

让一条路,大西洋的汹涌的浪波

把自己向两边劈开,而深在渊底

那海洋中的花草和泥污的森林

虽然枝叶扶疏,却没有精力

听到你的声音,它们已吓得发青,

一边颤栗,一边自动萎缩:哦,你听!

④、第四节

我若是一片落叶随你飘腾;

我若是一朵流云伴你飞行;

或是一个浪头在你的威力下翻滚

如果我能有你的锐势和冲劲

即使比不上你那不羁的奔放

我若能像在少年时,凌风而舞

便成了你的伴侣,悠游天空

(因为呵,那时候,要想追你上云霄,

似乎并非梦幻),又何至沦落到这等颓丧

祈求你来救我之急。

哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云!

我跌在人生的荆棘上,我在流血!

这被岁月的重轭所制服的生命

原是和你一样:骄傲、轻捷而不驯。

⑤、第五节

把我当作你的竖琴,当作那树丛:

尽管我的叶落了,那有什么关系!

你那非凡和谐的慷慨激越之情

定能从森林和我同奏出深沉的秋韵,

甜美而带苍凉。给我你迅猛的劲头,

狂暴的精灵!化成我吧,借你的锋芒!

请把我尘封的思想散落在宇宙

让它像枯叶一样促成新的生命!

哦,请听从这一篇符咒似的诗歌,

就把我的心声,像是灰烬和火星

从还未熄灭的炉火向人间播散!

让预言的喇叭通过我的嘴巴

把昏睡的大地唤醒吧!哦,西风啊,

如果冬天来了,春天还会远吗?

——你的长夏永远不会凋谢

——我曾七次鄙视自己的灵魂

——我曾经爱过你

——我愿意是急流

——西风颂

雪莱、拜伦、济慈、威廉·布莱克、威廉·华兹华斯

1、珀西·比希·雪莱,英国浪漫主义民主诗人、作家,第一位社会主义诗人、小说家、哲学家、散文随笔和政论作家、改革家、柏拉图主义者和理想主义者,受空想社会主义思想影响颇深。

雪莱生于英格兰萨塞克斯郡霍舍姆附近的沃恩汉,12岁进入伊顿公学;1810年进入牛津大学;1811年3月25日由于散发《无神论的必然》,入学不足一年就被牛津大学开除;1813年11月完成叙事长诗《麦布女王》;1818年至1819年完成了两部重要的长诗《解放了的普罗米修斯》和《倩契》,以及《西风颂》;1822年7月8日逝世。

2、约翰·济慈,19世纪初期英国诗人,浪漫派的主要成员。1815年就读于伦敦国王大学,1817年开始写作。1818年到1820年,先后完成《伊莎贝拉》《圣艾格尼丝之夜》《海壁朗》《夜莺颂》《希腊古瓮颂》《秋颂》等作品。1821年2月23日,因肺结核病逝于意大利罗马,享年25岁。济慈与雪莱、拜伦齐名,被推崇为欧洲浪漫主义运动的代表。

3、乔治·戈登·拜伦、,是英国19世纪初期伟大的浪漫主义诗人,代表作品有《恰尔德·哈洛尔德游记》、《唐璜》等,并在他的诗歌里塑造了一批“拜伦式英雄”。他不仅是一位伟大的诗人,还是一个为理想战斗一生的勇士,积极而勇敢地投身革命——参加了希腊民族解放运动,并成为***之一。拜伦女儿阿达·洛芙莱斯是计算机程序的创始人。

4、威廉·布莱克:英国诗人、画家、雕版师,浪漫主义文学代表人物之一。他的作品尤其是诗歌,生前大多籍籍无名,多年以后才得到广泛传诵。他在1789年自创了一套印刷技术,尝试把诗歌与绘画融合,并完成多篇杰作,包括《天堂与地狱的婚姻》《耶路撒冷》和《天真与经验之歌》等。

5、威廉·华兹华斯:英国浪漫主义诗人,湖畔派魁首,生于律师之家,幼丧父母,曾就读于剑桥大学,写了很多脍炙人口的写景抒情诗,曾与柯勒律治合作发表《抒情歌谣集》。1843年被封为桂冠诗人。名篇主要有《我们是七个》《水仙》《致杜鹃》等。

18世纪末至l9世纪30年代以华兹华斯、柯尔律治、骚塞、拜伦、雪莱、济慈六大家所作最为煊赫。 其他的 还有先于六大家的威廉·布莱克(和农民诗人罗伯特·朋斯 以及后来的丁尼生、罗伯特·勃朗宁和他的夫人伊丽莎白·巴雷特·勃朗宁等人

麻烦采纳,谢谢!

1、强烈的主观色彩,偏爱表现主观,注重抒发个人感受和体现重点,重主观,轻客观,重自我表现,轻客观模仿。 2喜欢描写和歌颂大自然,作家喜欢将自己的理解创作人物置身于宁静的大自然中,衬托现实社会的丑恶及自身理解的美好。 3、重视中世纪民间文学,想像比较丰富,感情真挚,表达自由,语言朴素自然。 4、注重艺术效果,有浓厚异国情调,喜欢运用对比夸张艺术手法,人物形象具有超凡性。 2005年10月17日。。。英国浪漫主义诗歌鼎盛期大约始于18世纪70年代终于19世纪20年代,涌现的著名诗人主要包括彭斯、布莱克、华兹华斯、克勒律治、拜伦、雪莱、济慈 浪漫主义诗歌:

欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网

原文地址:https://hunlipic.com/langman/3351160.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2023-08-14
下一篇2023-08-14

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存