原诗英文版与中文译文;
The Lamplighter
点灯的人
Robert Louis Stevenson
斯蒂文森
My tea is nearly ready and the sun has left the sky;It’s time to take the window to see Leerie going by;For every night at teatime and before you take your seat,With lantern and with ladder he comes posting up the street
茶点快准备好了,太阳已经西落;这时候,可以在窗口见到李利走过身旁;每晚,吃茶点的时候,你还没就座,李利拿着提灯和梯子走来了,把街灯点亮。
Now Tom would be a driver and Maria go to sea,And my papa’s a banker and as rich as he can be;But I, when I am strongerand can choose what I’m to do,Oh Leerie, I’ll go round and night and light the lamps with you!
汤姆愿意当驾驶员,玛利亚想航海,我爸爸是个银行家,它可以非常有钱;可是,等我长大了,让我挑选职业,李利呵,我愿意跟你去巡夜,把一盏盏街灯点燃!
For we are very lucky, with a lamp before the door,And Leerie stops to light it as he lights so many more;And O! before you hurry by with ladder and with light,O Leerie, see a little child and nod to him tonight!
只要门前有街灯,我们就很幸福,李利点亮了许多盏,又点亮一盏在我家门口;你手拿提灯和梯子,别忙着走过,李利呵!今晚瞧一眼这个孩子,向他点点头!
出处:出自英国作家史蒂文森的《点灯的人》。
扩展资料:
人物简介:
罗伯特·路易斯·史蒂文森,19世纪后半叶英国伟大的小说家。代表作品有长篇小说《金银岛》《化身博士》《绑架》《点灯的人》等。早期他到处游历,为其创作积累了资源,后期致力于小说创作,取得了极高的成就,其作品风格独特多变,对20世纪现代主义文学影响巨大。
到了20世纪中期,评论家对其作品进行了新的评价,开始审视史蒂文森而且将他的作品放入西方经典中,并将他列为19世纪最伟大的作家之一。
史蒂文森的小说在叙事聚焦方面的灵活多变及创造性,说明了他一直秉持的对技巧的多样性的有意识的创造。这是史蒂文森作为一位著名的浪漫主义小说家的一面,而另一方面。虽然史蒂文森以冒险小说闻名,他却认为自己是个散文家和现实主义者。
从他的散文创作来看,史蒂文森是一位现实主义者,一位对生活模式及行为敏锐的观察家。描写生活中的真人真事、现实中的真情实感,这些正是他的苏格兰散文的特点。史蒂文森作为一名散文家的一面是不应该受到忽视的。
-罗伯特·路易斯·史蒂文森
欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网
评论列表(0条)