求著名外国诗人的诗,

求著名外国诗人的诗,,第1张

冬天的早晨

普希金 (俄 1799——1837)

冰霜和阳光,多美妙的白天!

妩媚的朋友,你却在安眠

是时候了,美人儿,醒来吧!

快睁开被安乐闭上的睡眼

请出来吧,作为北方的晨星,

来会见北国的朝霞女神!

昨夜,你记得,风雪在飞旋,

险恶的天空笼罩一层幽暗

遮在乌云后发黄的月亮

像是夜空里苍白的斑点

而你闷坐着,百无聊赖——

可是现在……啊,请看看窗外:

在蔚蓝的天空下,像绒毯

灿烂耀目地在原野上铺展

茫茫一片白雪闪着阳光,

只有透明的树林在发暗

还有枞树枝子透过白霜

泛出绿色:冻结的小河晶亮

整个居室被琥珀的光辉

照得通明刚生的炉火内

发出愉快的劈啪的声响

这时,躺在床上遐想可真够美

然而,你是否该叫人及早

把棕色的马套上雪橇!

亲爱的朋友,一路轻捷

让我们滑过清晨的雪

任着烈性的马儿奔跑,

让我们访问那空旷的田野

那不久以前葳蕤的树林,

那河岸,对我是多么可亲

1829 年

查良铮 译

老人曹树厚赏析 普希金是19世纪伟大的俄国诗人,他的诗形式多样,韵律丰富,具有优美、细腻、轻快、明朗的风格

水仙

华兹华斯 (英 1770——1850)

我独自漫游!像山谷上空

悠悠飘过的一朵云儿,

蓦然举目,我望见一丛

金**的水仙,缤纷茂密;

在湖水之滨,树荫之下,

在随风摇弋,舞姿潇洒

连绵密布似繁星万点

在银河上下闪烁明灭,

这一片水仙,沿着湖湾

排成延续无尽的行列;

一眼便瞥见万朵千株,

摇颤着花冠,轻盈飘舞

湖面的涟漪也迎风起舞,

水仙的欢悦却胜似涟漪;

有了这样愉快的伴侣,

诗人怎能不心旷神怡!

我凝望多时,却未曾想到

这美景给了我怎样的珍奇

从此,每当我倚榻而卧,

或情怀抑郁,或心境茫然,

水仙呵,便在心目中闪烁——

那是我孤寂时分的乐园;

我的心灵便欢情洋溢 ,

和水仙一道舞蹈不息

(杨德豫 译)

老人曹树厚赏析 :华兹华斯是英国“湖畔派”浪漫主义诗歌的主要代表他的诗感情醇厚,诗语平易这首《水仙》浅显易懂,但诗情洋溢

(2001年2月6日 星期二 )

稠李树

叶赛宁 (苏 1895——1925)

馥郁的稠李树,

和春天一起开放,

金灿灿的树枝,

像卷发一样生长

蜜甜的露珠,

顺着树皮往下淌;

留下辛香的绿痕,

在银色中闪光

缎子般的花穗

在露珠下发亮,

就像璀璨的耳环,

戴在美丽姑娘的耳上

在残雪消融的地方,

在树根近旁的草上,

一条银色的小溪,

一路欢快地流淌

稠李树伸开了枝丫,

发散着迷人的芬芳,

金灿灿的绿痕,

映着太阳的光芒

小溪扬起碎玉的浪花,

飞溅到稠李树的枝杈上,

并在峭壁下弹着琴弦,

为她深情地歌唱

1915年

(刘湛秋、茹香雪 译)

老人曹树厚赏析 :苏联俄罗斯著名诗人他的诗主要以农村自然景色为题材,具有强烈感染力

窗边的树

弗罗斯特 (美 1874——1963)

我窗边的树呵,窗边的树,

夜幕降临时我把窗关闭;

但永远不要拉上窗帘吧,

以免将你我隔离

你是地上崛起的朦胧梦影,

你像浮云一样飘忽不定,

你轻巧的叶舌高声宣讲的一切,

并非一切都情理至深

但树呵,我曾见狂风将你摇撼

假如你窥见我在这屋中睡眠,

你会看到我也曾猛烈地被激荡,

几乎被暴风席卷

那天命运出于它的儿戏,

把我们两个联系在一起:

你受的是外界气候的影响,

而我是内心风雨的荡激

(顺子欣 译)

老人曹树厚赏析 :罗伯特弗罗斯特,20世纪美国最负盛名的诗人他的诗主要以牧场和农村事物为题材,语言清晰、质朴、细腻而含蓄这首诗写窗边树,主题落在内心的荡激

(2001年2月20日 星期二 )

聪明的星

海涅 (德 1797——1856)

花儿容易碰到人的脚,

大多数都会被人践踏;

不管它是羞怯或者是胆大,

人们走过时总会踩碎它

珍珠藏在大海宝箱里,

可是也会被人们发现,

给它们钻孔,把它们扣住,

牢牢地扣在丝绳上面

星星很聪明,它们有理由

远远地避开我们人寰;

星星挂在天幕上面,

像世界之灯,永远安全

(钱春绮 译)

老人曹树厚赏析 海涅的这首诗,写的特别有趣:大自然被人类破坏很多了,连小草、珍珠都没有了安全,只有星星高高挂在天幕上,人类想破坏它也无能为力诗写的非常幽默,对人类破坏大自然,是一个警告这个诗的主题,诗中没有直接讲出来,让读者自己体会像这样的诗,让读者好似是自己的发现,特别觉得有诗味

(2001年2月20日 星期二 )

聪明的星

海涅 (德 1797——1856)

花儿容易碰到人的脚,

大多数都会被人践踏;

不管它是羞怯或者是胆大,

人们走过时总会踩碎它

珍珠藏在大海宝箱里,

可是也会被人们发现,

给它们钻孔,把它们扣住,

牢牢地扣在丝绳上面

星星很聪明,它们有理由

远远地避开我们人寰;

星星挂在天幕上面,

像世界之灯,永远安全

(钱春绮 译)

老人曹树厚赏析 海涅的这首诗,写的特别有趣:大自然被人类破坏很多了,连小草、珍珠都没有了安全,只有星星高高挂在天幕上,人类想破坏它也无能为力诗写的非常幽默,对人类破坏大自然,是一个警告这个诗的主题,诗中没有直接讲出来,让读者自己体会像这样的诗,让读者好似是自己的发现,特别觉得有诗味

森 林

赖 特 (澳大利亚 1915---)

当我刚认识这一座森林,

它那些花朵真使我惊诧

它们不同的形体和面孔,

随着季候的变化而变化

镶上紫色的白色紫罗兰,

野生生姜的小小的花枝,

地上又小又孤独的兰花,

使得我整个白天都入迷

还有厚实的紫红色百合,

凤凰树上面鲜红的花瓣,

和小溪浅浅流过的地方,

孔杰沃伊的碧绿的树冠

当我刚认识这一座森林,

有的是可以消磨的时候

而时间重新带来的收获,

永远也不会有一个尽头

现在它那些藤蔓和花朵,

都被人命名被人知道了,

就像早已实现了的愿望,

当初神奇的欢乐消失了

但是我还要进一步寻觅,

除了我采集的这些鲜花,

还有尚待命名和知道的,

那一朵永不调谢的鲜花----

那产生所有鲜花的真实

(邹 绛 译)

老人曹树厚赏析 全诗的重点在最后面一段,诗人还要进一步寻觅那产生所有鲜花的真实那“所有鲜花的真实”是什么诗人没有明说,这就让读者有余地去分析,去想像---帮助诗人想像诗人对森林的描写,也达到了一定的艺术水平,使读者对森林有一种美的感觉,从而喜欢这首诗

给爱恩丝

雪 莱

你可爱极了,婴孩,我这么爱你!

你那微带笑靥的面颊 ,蓝眼睛,

你那亲热的、柔软动人的躯体,

教充满憎恨的的铁心都生出爱心;

有时候,你要睡就马上睡着了,你母亲

俯身把你抱紧在她清醒的心上,

你默默的眼睛所感到的一切动静

就把她喜悦的爱怜传到你身上;

有时候,她把你抱在洁白的胸口,

我深情注视你的脸,她的面貌

就在你脸上隐现----这样的时候,

你更可爱了,美丽纤弱的花苞;

你母亲的美影借你温柔的神态

充分呈现后,你就最最可爱!

(屠 岸 译)

晚 秋 漫 步

弗洛斯特 (美 1874-1963)

当我漫步穿过收割后的田野,

看不见庄稼,一片空旷,

它宁静地躺着,象带露的茅屋,

通向花园的路也已荒凉

当我沿着小径走进了花园,

听见枯草断蓬丛间

传来一阵阵凄清的鸟鸣,

比任何哀歌动人心弦

花园墙边有一棵光秃的树,

弥留的孤叶早已枯黄,

它准是被我的意念所惊扰,

轻轻飘落发出摩擦的声响

我没有在花园中走得很远,

我在残花败叶里面

采来一束淡蓝色的翠菊,

把它重新向你奉献

(顾子欣 译)

老人曹树厚赏析弗洛斯特是二十世纪美国的著名诗人,这首诗是写秋天肃杀之气,什么生命都没有了,诗人看到了一束淡蓝色的翠菊,便连忙采来奉献给他要奉献的人这里,诗人歌颂了生命,歌颂了光明

人 的 季 节

济 慈 (英 1795-1821)

一年之中,有四季来而复往,

人的心灵中,也有春夏秋冬:

他有蓬勃的春天,让天真的幻想

把天下美好的事物全部抓到手中;

到了夏天,他喜欢对那初春

年华的甜蜜思想仔细的追念,

沉湎在其中,这种梦使他紧紧

靠近了天国;他的灵魂在秋天

有宁静的小湾,这时候他把翅膀

收拢了起来,他十分满足、自在,

醉眼朦胧,尽让美丽的景象

象门前小河般流过,不去理睬;

他也有冬天,苍白,变了面形;

不然,他就超越了人的本性

(屠 岸 译)

老人曹树厚赏析济慈是英国著名的浪漫主义诗人,此首诗是十四行体的诗在这首诗中,他把人的一生同一年四季相比,浪漫地说明了人一生的哲理:年轻时,朝气蓬勃,精力旺盛,也有天真的幻想;人到壮年,事业顺利,他的梦靠近了理想;到了中年,想休息了,把翅膀收拢了起来;到了老年,自然规律要老要死济慈讲的人一生的哲理,是他的想法和体会,这是19世纪的观念到了当前的21世纪,我们要注意两点:第一、到了中年不能想休息,中年正是干事的时候,正是实现理想的时候;第二、年轻的时候,不能光是天真的幻想,还要脚踏国情、社情,努力实干方能有成

水 中 天

汉斯·卡罗萨 (英 1795-1821)

牧场有个黑森森的水塘,

只有一棵小赤杨投荫到岸上;

我正在童年时光

这是闷热的春日,草被晒黄,意狂

睁目的蜻蜓把草叶咬,

我喜欢躺下俯身塘底瞧瞧

水塘深深如碧霄

云样物飘过水中天,灰灰的,雕镂分明如橡树叶片,

一面边缘发着蓝光!

美丽的太阳常从塘底涌出,

不刺眼,看去几乎如温柔

团团的月亮

我忽然想,用绿色的赤杨条

抽碎水中天,----

又大又白的日头四处迸散,

溅出无数的亮银光点,

直溅到岸边

我吓得心怦怦跳;那些点点,

无数的亮银光点,晃漾而上,

越往上,力越弱,

终究又变了个大太阳

(张 厚 仁 译)

未选择的路

罗伯特·弗洛斯特 (美 1874--1963)

**的树林里分出两条路,

可惜我不能同时去涉足,

我在那路口久久伫立,

我向着一条路极目望去,

直到它消失在丛林深处

但我却选了另外一条路,

它荒草萋萋,十分幽寂,

显得更诱人、更美丽;

虽然在这两条小路上,

都很少留下旅人的足迹;

虽然那天清晨落叶满地,

两条路都未经脚印污染

呵,留下一条路等改日再见!

但我知道路径延绵无尽头,

恐怕我难以再回返

也许多少年后在某个地方,

我将轻声叹息把往事回顾:

一片树林里分出两条路,

而我选了人迹更少的一条,

从而决定了我一生的道路

(顾子欣 译)

明澈的溪流

胡安·拉蒙·希梅内斯 (西班牙 1981--1958)

明澈的溪流,宁静

而妩媚;峡谷清幽,

两岸风光秀美,

白的是杨,绿的是柳

----峡谷宛如幻境,

还有心脏在搏动,

梦寐中犹闻妙曲,

笛音中伴着歌声----

溪流妩媚:柳枝

好似未醒贪睡,

倒挂在平静的溪面,

亲吻着明澈的流水

天空恬静而晴和,

苍穹低垂、浮游飘舞,

薄雾团团色如银,

拂弄着水上波、岸边树

----我的心梦见了

秀美的溪岸、清幽的峡谷,

一直飞到那静谧的浅滩,

准备登上轻舟赴远途

可是,刚刚踏上山径,

止不住留恋的热泪涌流:

尽管不知道谁是吟唱的歌手

(王国荣)

老人曹树厚赏析《明澈的溪流》是一首有景有情的诗,情是留恋将要离去的美丽故地

音乐

胡安·拉蒙·希梅内斯 (西班牙 1981--1958)

有宁静的夜里,

悦耳的乐曲啊,你是一汪清水

凉爽宜人-----仿佛那夜来香,

开在一个深不可测的花瓶里-----繁星满天际

风逃进了自己的洞穴,

恐怖回到它居住的茅舍里,

在松林的绿色丛中,

一片生机正蓬勃地升起

星儿渐渐隐退,

群山色如玫瑰,

远方,果园的水井旁,

燕子在歌唱

(王国荣)

老人曹树厚赏析风逃走了,恐怖也躲藏起来了,一片生机在松林的绿色丛中蓬勃升起,这就是本诗的主调写得多么生动啊!

何 处

海涅(德 1797--1856)

何处将是疲倦的旅人

获得最后安息的住家

是在南国的棕榈树荫

是莱茵河畔的菩提树下

我将被那陌生人的手

葬在某处的荒漠之中

或者我将永远休憩在

一片大海之滨的沙中

不管怎样!围绕着我的,

处处总是上帝的穹苍,

夜间,挂在我头上的星,

就像灵前的油灯一样

(钱春绮)

老人曹树厚赏析海涅去世后,朋友们将他写的这首诗,作为他的墓志铭,刻在他的墓碑上

柯尔庄园的野天鹅

叶芝(英 1865----1939)

树林里一片秋天的美景,

林中的小径很干燥,

十月的黄昏笼罩的流水

把寂静的天空映照;

盈盈的流水间隔着石头,

五十九只天鹅浮游

自从我最初为它们计数,

这是第十九个秋天,

我发现,计数还不曾结束,

猛一下飞上了天边,

大声地拍打着翅膀盘旋,

勾划出大而碎的圆圈

我见过这群光辉的天鹅,

如今却叫我真痛心,

全变了,自从第一次在池边,

也是个黄昏的时分,

我听见头上翅膀拍打声,

我那时脚步还轻盈

还没有厌倦,一对对情侣,

在冷水中友好行进,

或者向天空奋力的飞升,

它们的心灵还算年轻,

也不管它们上哪儿浮行,

总有着激情和雄心

它们在静寂的水上浮游,

何等的神秘和美丽!

有一天醒来,它们已飞去,

在哪个芦苇丛筑居

哪一个池边,哪一个湖滨,

取悦于人们的眼睛

1916年

(袁可嘉 译)

老人曹树厚赏析叶芝是英国著名诗人和剧作家,1923年获诺贝尔文学奖他的这首诗有如轻歌细语,讲着天鹅的美丽和自由诗人发现这群天鹅走了:“有一天醒来,它们已飞去”飞到哪里去了为什么要飞去请读者们去咏味吧!

忧虑

加夫列拉采斯特拉尔(智利 1889--1957)

我可不希望

我的女儿变成飞燕

她会在天空翩跹

不再回到我身边;

她在屋檐下筑巢,

我不能替她梳小辫

我可不希望

我的女儿变成飞燕

我可不希望

我的女儿成为公主

她穿上金子的小鞋子,

怎么能在草地上玩耍追逐

到了晚上,

她不能睡在我身旁……

我可不希望

我的女儿变成小公主

我更不希望

有朝一日她成了女王

人们把她拥上宝座,

是我不能去的地方

到了夜晚,

我不能把她摇晃……

我可不希望

我的女儿成为女王!

(王国荣 编)

老人曹树厚赏析这位著名的智利女诗人,她的诗歌抒情性极强,感情真挚,有“抒情女王”之称1945年,她成为拉丁美洲第一位荣获诺贝尔文学奖的作家这首《忧虑》写她的希望,希望“不希望”:不希望女儿变成飞燕,不希望女儿成为公主,不希望女儿成为女王,诗里抒着诗人的不同于常人的希望!

在生活的广场上

维森特阿莱克桑德雷梅洛(西班牙 1898--1983)

阳光之下,置身于人群之中,

是那么美好、和谐、信赖、朝气而且深沉,

被人们裹进队伍里,受大家鼓舞,

随人潮欢乐前进

独自留在岸边,

不是上策,太孤苦零丁,

像堰堤或软体动物以石灰去模仿岩石

还是纯洁与宁静地投进

沸腾的幸福里吧,去沉浸、沉浸

他像居住在高楼里, 却忘掉自己居住何层,

我望着他踏梯而下

勇敢地投入人群,淹没其中

人群在移动,可那颗受伤的心仍清晰可认

在那里,谁还把这些区分只是充满着

希望、坚定、赤诚、坦率和信心,

他仍是那么默然、温顺

广场多么宽阔,带有万物的气息,

这气息迎着旭日东升,裹着强风

这风儿的手掠过我们的头顶,

它抚摸着人们的前额,鼓舞着他们

人群在蠕动,盘绕收缩,

紧密地,像是一个人,不能肯定它是坚强或懦弱,

但它是存在的,可以感知,覆盖大地

其中,人们可以看到自己、点燃自己和认识自己

灼热的午时,你却独自躲在阁楼里,

以好奇的目光,嘴角挂着疑问,

顾影自怜,寻找自己的倩影

不必在镜里寻找自己,

过去不堪回首

从阁楼里走下来吧,到人群中去觅寻

那里会有一切,你也溶合其中

去吧,把自己去赤裸裸地熔炼,去重新认识自己

像初学游泳那样恐惧和犹豫,

但又满怀希望地走近水边,

先伸出一个脚踢踢泡沫

会觉得水在上升,勇气也在上升,

最后才会下定决心

可是,现在水还不及腰部,信心还未坚定

把双臂张开吧,

去扑进水中,

显示坚强和勇敢

向前游去,掀起浪花,伴着欢乐和信心

潜在水里,让心儿与浪花一起跳动,

边游,边唱,倍觉自己年轻

是呵,把赤着的双脚,

插进沸腾的生活,伸进这片广场

迈进召唤着你的激流

这颗受了损伤的小小的心儿,

它搏动的节奏

希冀赶上人群那颗跳动一致的巨心!

--选自《毁灭或爱情》(1932)

(王国荣 编)

老人曹树厚赏析阿莱克桑德雷是西班牙的著名诗人,获得1977年诺贝尔文学奖他写了几十年的诗,主要是写他对人生、宇宙的观感抒情性很强,但也融合了超现实主义的创作方法有些诗不好懂,但这首《在生活的广场上》好懂,充满热爱生活的激情诗的最后三句“ 这颗受了损伤的小小的心儿,它搏动的节奏,希冀赶上人群那颗跳动一致的巨心! ”明白的提出了诗的主题

一棵老苹果树

伊凡亚历克赛维奇布宁(俄国 1870--1953)

满身雪花,蓬蓬松松,阵阵芳香,

厉害的、羡慕你的蜜蜂和黄蜂

围着你嗡嗡叫,发出怡然自得的声响……

亲爱的老朋友,你越来越衰老

这不是不幸请看,谁还能像你

有如此青春盎然的时光!

(乌兰汗 译)

老人曹树厚赏析诗人获1933年诺贝尔文学奖他的这首诗,含有两个方面:一方面对人的年龄而言,老年人有他被“蜜蜂和黄蜂”羡慕的价值另一方面对文化悠久的国家、民族而言,也会永褒青春,立于世界民族之林这首诗,是一首寓意诗

对星星的诺言

加夫列拉米斯特拉尔(Gabriela mistral 1889---1957)

星星睁着小眼睛,

挂在黑丝绒上亮晶晶,

你们从上往下望,

看我可纯真

星星睁着小眼睛,

嵌在宁谧的天空闪闪亮,

你们在高处,

说我可善良

星星睁着小眼睛,

睫毛眨个不止,

你们为什么有这么多颜色,

有蓝、有红、还有紫

好奇的小眼睛,

彻夜睁着不睡眠,

玫瑰色的黎明

为什么要抹掉你们

星星的小眼睛,

洒下泪滴或露珠

你们在上面抖个不停,

是不是因为寒冷

星星的小眼睛,

我向你们保证:

你们瞅着我,

我永远、永远纯真

(王永年 译)

老人曹树厚赏析向星星说话的诗,在中外很多很多这首诗向星星保证“我永远、永远纯真”,这是诗人永远保持赤子之心的保证诗的写作方法也很平近自然,这首诗的内容与形式颇为一致

对不起 太多了 如果全部给你超过回答字数

保罗·策兰诗歌10首

1.《雾角》

隐匿之镜中的嘴,

屈向自尊的柱石,

手抓囚笼的栅栏:

把你自己献给黑暗,

说出我的名字,把我领向他。

2.《水晶》

不要在我的唇上找你的嘴

不要在门前等陌生人

不要早眼里觅泪水

七个夜晚更高了红色朝向红色

七颗心脏更深了手在敲击大门

七朵玫瑰更迟了夜晚泼溅着泉水

3.《你曾是》

你曾是我的死亡

你,我可以握住

当一切从我这里失去的时候

4.《在河流里》

在北方未来的河流里

我撒下这张网,那是你犹豫而沉重的

被石头写下的阴影

5.《我仍可以看你》

我仍可以看你:一个反响

在那些可以昆虫的触角暗中摸索朝向的

词语,在分开的山脊。

你的脸相当惊怯

当突然地

那里一个灯一般闪亮

容纳我,正好在某一点上

那里,一个最痛苦的在说,永不

6.《苍白声部》

苍白声部,从 深处剥取 无言,无物

而它们共用一个名字

你可以坠落,你可以飞翔

一个世界的 疼痛收获

7.《你可以》

你可以充满信心地

用雪来款待我:

每当我与桑树并肩

缓缓穿过夏季,

它最嫩的叶片

尖叫。

8.《时间的眼睛》

这是时间的眼睛:

它向外斜睨

从七彩的眉毛下。

它的帘睑被火焰清洗,

它的泪水是热蒸流。

朝向它,盲目的星子在飞

并熔化在更灼热的睫毛上:

世界日益变热,

而死者们萌芽,并且开花。

9.《站着》

站着,在伤痕的

阴影里,在空中。

站着,不为任何事物任何人。

不可辨认,

只是为你。

带着那拥有藏身之处的一切,

也勿需

语言。

10《死亡》

死亡是花,只开放一次

它就这样绽放,开得不像自己 。

它开放,一想就开,它不在时间里开放

它来了,一只硕大的蝴蝶

装饰细长的苇茎

让我作一根苇茎,如此健壮,让它喜欢

叶芝诗歌精选

1湖心岛茵尼斯弗利岛

我就要起身走了,到茵尼斯弗利岛,

造座小茅屋在那里,枝条编墙糊上泥;

我要养上一箱蜜蜂,种上九行豆角,

独住在蜂声嗡嗡的林间草地。

那儿安宁会降临我,安宁慢慢儿滴下来,

从晨的面纱滴落到蛐蛐歇唱的地方;

那儿半夜闪着微光,中午染着紫红光彩,

而黄昏织满了红雀的翅膀。

我就要起身走了,因为从早到晚从夜到朝

我听得湖水在不断地轻轻拍岸;

不论我站在马路上还是在灰色人行道,

总听得它在我心灵深处呼唤。

2当你老了

当你老了,白发苍苍,睡意朦胧,

在炉前打盹,请取下这本诗篇,

慢慢吟诵,梦见你当年的双眼。

那柔美的光芒与青幽的晕影;

多少人真情假意,爱过你的美丽,

爱过你欢乐而迷人的青春,

唯独一人爱你朝圣者的心,

爱你日益凋谢的脸上的哀戚。

当你佝偻着,在灼热的炉栅边,

你将轻轻诉说,带着一丝伤感:

逝去的爱,如今已步上高山,

在密密星群里埋藏它的赧颜。

3柯尔庄园的天鹅

树木披上了美丽的秋装,

林中的小径一片干燥,

在十月的暮色中,流水

把静谧的天空映照,

一块块石头中漾着水波,

游着五十九只天鹅。

自从我第一次数了它们,

十九度秋天已经消逝,

我还来不及细数一遍,就看到

它们一下子全部飞起.

大声拍打着它们的翅膀,

形成大而破辞的圆圈翱翔。

我凝视这些光彩夺目的天鹅,

此刻心中涌起一阵悲痛。

一切都变了,自从第一次在河边,

也正是暮色朦胧,

我听到天鹅在我头上鼓翼,

于是脚步就更为轻捷。

还没有疲倦,一对对情侣,

在冷冷的友好的河水中

前行或展翅飞入半空,

它们的心依然年轻,

不管它们上哪儿漂泊,它们

总是有着激情,还要赢得爱情。

现在它们在静谧的水面上浮游,

神秘莫测,美丽动人,

可有一天我醒来,它们已飞去。

哦它们会筑居于哪片芦苇丛、

哪一个池边、哪一块湖滨,

使人们悦目赏心?

4基督重临

在向外扩张的旋体上旋转呀旋转,

猎鹰再也听不见主人的呼唤。

一切都四散了,再也保不住中心,

世界上到处弥漫着一片混乱,

血色迷糊的潮流奔腾汹涌,

到处把纯真的礼仪淹没其中;

优秀的人们信心尽失,

坏蛋们则充满了炽烈的狂热。

无疑神的启示就要显灵,

无疑基督就将重临。

基督重临!这几个字还未出口,

刺眼的是从大记忆来的巨兽:

荒漠中,人首狮身的形体,

如太阳般漠然而无情地相觑,

慢慢挪动腿,它的四周一圈圈,

沙漠上愤怒的鸟群阴影飞旋。

黑暗又下降了,如今我明白

二十个世纪的沉沉昏睡,

在转动的摇篮里做起了恼人的恶梦,

何种狂兽,终于等到了时辰,

懒洋洋地倒向圣地来投生?

5丽达与天鹅

突然袭击:在踉跄的少女身上,

一双巨翅还在乱扑,一双黑蹼,

抚弄她的大腿,鹅喙衔着她的颈项,

他的胸脯紧压她无计脱身的胸脯。

手指啊,被惊呆了,哪还有能力

从松开的腿间推开那白羽的荣耀?

身体呀,翻倒在雪白的灯心草里,

感到的唯有其中那奇异的心跳!

腰股内一阵颤栗.竟从中生出

断垣残壁、城楼上的浓烟烈焰

和阿伽门农之死。

当她被占有之时

当地如此被天空的野蛮热血制服

直到那冷漠的喙把她放开之前,

她是否获取了他的威力,他的知识?

6白鸟

亲爱的,但愿我们是浪尖上一双白鸟!

流星尚未陨逝,我们已厌倦了它的闪耀;

天边低悬,晨光里那颗蓝星的幽光,

唤醒了你我心中,一缕不死的忧伤。

露湿的百合、玫瑰梦里逸出一丝困倦;

呵,亲爱的,可别梦那流星的闪耀,

也别梦那蓝星的幽光在滴露中低徊:

但愿我们化作浪尖上的白鸟:我和你!

我心头萦绕着无数岛屿和丹南湖滨,

在那里岁月会以遗忘我们,悲哀不再来临;

转瞬就会远离玫瑰、百合和星光的侵蚀,

只要我们是双白鸟,亲爱的,出没在浪花里!

7印度人的恋歌

海岛在晨光中酣睡,

硕大的树枝滴沥着静谧;

孔雀起舞在柔滑的草坪,

一只鹦鹉在枝头摇颤,

向着如镜的海面上自己的身影怒叫。

在这里我们要系泊孤寂的船,

手挽着手永远地漫游,

唇对着唇喃喃地诉说,

沿着草丛,沿着沙丘,

诉说那不平静的土地多么遥远:

世俗中唯独我们两人是怎样远远藏匿在宁静的树下,

我们的爱情长成一颗印度的明星,

一颗燃烧的心的流火,

那心里有粼粼的海潮,疾闪的翅膀,

沉重的枝干,和哀叹百日的那羽毛善良的野鸽:

我们死后,灵魂将怎样漂泊,

那时,黄昏的寂静笼罩住天空,

海水困倦的磷光反照着模糊的脚印。

8驶向拜占庭

那不是老年人的国度。青年人

在互相拥抱;那垂死的世代,

树上的鸟,正从事他们的歌唱;

鱼的瀑布,青花鱼充塞的大海,

鱼、兽或鸟,一整个夏天在赞扬,

凡是诞生和死亡的一切存在。

沉溺于那感官的音乐,个个都疏忽

万古长青的理性的纪念物。

一个衰颓的老人只是个废物,

是件破外衣支在一根木棍上,

除非灵魂拍手作歌,为了它的

皮囊的每个裂绽唱得更响亮;

可是没有教唱的学校,而只有

研究纪念物上记载的它的辉煌,

因此我就远渡重洋而来到

拜占庭的神圣的城堡。

哦,智者们!立于上帝的神火中,

好像是壁画上嵌金的雕饰,

从神火中走出来吧,旋转当空,

请为我的灵魂作歌唱的教师。

把我的心烧尽,它被绑在一个

垂死的肉身上,为欲望所腐蚀,

已不知它原来是什么了;请尽快

把我采集进永恒的艺术安排。

一旦脱离自然界,我就不再从

任何自然物体取得我的形状,

而只要希腊的金匠用金釉

和锤打的金子所制作的式样,

供给瞌睡的皇帝保持清醒;

或者就镶在金树枝上歌唱

一切过去、现在和未来的事情

给拜占庭的贵族和夫人听。

9经柳园而下

我的爱人曾与我相会在柳园中,

她雪白的纤足穿过那柳间。

她要我简单地去爱,就像树木吐出新芽

但我,年少愚笨,不曾听从她。

我的爱人曾与我站在河边的田野上,

在我倾靠的肩上你披下雪白的手。

她让我简单的生活,就像堰上长出的青草;

但我那时年少愚笨,而如今满面泪水

10圣徒和驼子

起立,举起你的手然后开始祈福,

为一个品尝着惨烈痛楚的男人,

在回味他已丧失的名声的过程中。

一位罗马的凯撒也已屈服,

在这驼峰之下。

圣徒

上帝试探着每一个人,

根据种种不同的方式。

我不应该停止赞美,因为我正在用皮鞭痛笞自己。

也许就在那个夜间与清晨,我就可以驱赶走。

在我肉体中隐藏着的希腊人亚历山大,

还有奥古斯都·凯撒,在他们之后,

接下来就是了不起的无赖汉亚尔西巴德。

驼子

对于所有在你肉体中起立,

并且祈福着的人们,我要呈献上自己的这份感激,

给予他们的敬意恰好根据他们的等级,

但绝大多数的都要留给亚尔西巴德。

西尔维亚普拉斯诗歌精选

1雾中羊

山坡隐入白障

人群或星群

悲哀地凝视我 我使他们失望

火车留下一线呼吸

哦 迟钝的马儿 铁锈的颜色

马蹄 忧伤的钟声

整个早晨

早晨 变得黑沉沉

一朵花犹存

我的骨头托起一片寂静 远方的

旷野 融化我的心

它们威胁 要我穿抵某处天庭

没有星星 没有父亲 一派黑水

2邮差

蜗牛的话在树叶的盘子里吗?

那不是我的。别收下。

醋的酸味封在罐头里吗?

别收下。那不是真的。

金戒指里有一个太阳吗?

谎言。谎言和痛苦。

叶子上的白霜,洁净的大锅,絮叨地噼啪作响。

在阿尔卑斯山九座黑色的

山峰上自己对自己对谈。

镜子里是一场困惑

大海击碎了它的灰色的眼睛--

爱情,爱情,我的季节。

3语言

斧头,敲响了森林

一阵回声!

回声从中漫出象一阵马蹄声。

树液涌出泪水,象挤出的水珠,

在岩石上,铺开一面镜子,

一滴滴地落下,一个白色的颅骨,

吞噬在杂草的绿色之中。

多少年后我又在路口又看见他们。

语言已经干枯,不再驰骋,

尽管传来不倦的蹄声,

只是,从池水的水底,

静止的星群,暗示着人生。

4边缘

这个女人尽善尽美了,

她的死,

尸体带着圆满的微笑,

一种希腊式的悲剧结局,

双脚像是在诉说,

我们来自远方,现在到站了。

每一个死去的孩子都蜷缩着,像一窝白蛇,

各自有一个小小的早已空荡荡的牛奶罐,

它把他们搂进怀抱,

就像玫瑰花合上花瓣,

在花园里僵冷。

死之光从甜美、纵深的喉管里溢出芬芳。

月亮已无哀可悲,

从她的骨缝射出凝睇。

它已习惯于这种事情。

黑色长裙缓缓拖拽,悉悉作响。

5词语

斧头,在谁的对木铃的击打,

与回声之后!

回声四散,离中点远去,有如马匹。

活力,涌现如泪水,

如清泉竭力冲出,于石子之上,

那水珠和涟漪,一根白骨,

为疯长的绿色所吞噬。

数年以后,

我在途中遭遇它们

词语枯竭无主,

不懈的马蹄声,

又从池塘之底,凝望着星子,

支配着一种生活。

6冬天的树

潮润的黎明,蓝黑水在进行蓝黑的溶化。

树群在吸雾纸上,看来象植物绘画,

记忆在增长,一圈叠一圈,一联串的婚礼。

不知道堕胎和怨恨,

比女人们真实,

它们如此不费力地撒种,

品尝着不长脚的风,

半身浸入历史长满了另一世界的翅膀。

在这点它们是利达(1)们。

啊,树叶和甜蜜之母,

谁是这些圣母哀悼耶稣的像?

斑鸠们的暗影在唱诗,而无助于解愁。

(1)利达被化身为天鹅的朱庇特所强奸。

7渡湖

黑湖,黑船,两个黑纸剪出的人。

在这里饮水的黑树往哪里去

它们的黑影想必一直伸到加拿大。

荷花从中漏过来一星点光线,

莲叶不让我们匆忙穿过:

扁平的圆叶,老在作阴暗的劝告。

从桨上摇下一片片冰冷的世界,

我们怀着黑色的精神,鱼也如此。

一个断树桩举起苍白的手告别;

星星在浮莲之间开放,

塞壬如此面无表情,没把你变成石头

这是惊呆的灵魂特有的寂静。

8巨像

完全拼合在一起我也难以辨认你,

破碎地粘结和整体的联接。

驴子骡子的嘈杂乱叫,猪猡的呼噜和鸨母似的浪笑,

发自你那巨大的嘴唇

它比仓库前面的空场更糟。

也许你把自己看成一个神使,

死者的代言人,或者某个上帝和别的什么。

为了从你喉咙里挖出淤泥,

到现在我已苦干了三十年。

而我仍然不明白。

带着胶锅和一 巴懊悍釉砣芤号实切 小的云梯

我像一只肮脏得人心蚁兽缓慢地爬行,

爬过你那眉毛般杂草丛生的荒地,

去修补大片的渣壳金属板,

去清扫你的双眼那颓坍而苍凉的古墓。

奥列斯特之外的一片蓝天,

用拱形顶板覆盖在我们上面。

父亲啊,你的一切像古罗马广场一样简洁而具历史感。

在长满墨绿的松柏的树上我开始午餐,你那有凹糟的骨。

9七月里的**花

小小的**花,小小的地狱之火,

你不伤人?

你闪烁不定。我不能碰你。

我把双手伸进火中。什么也没燃烧。

瞧着你那样闪烁

我感到绵绵无力,多皱,鲜红,

就象人的嘴唇。

刚刚流过血的嘴唇。

血淋淋的小裙子!

有些烟味我不能闻。

你的鸦片和你令人作呕的容器在何处?

但愿我能流血,或者入睡!

但愿我的嘴唇能嫁给那样的创伤!

或者你的汁液渗向我,

在这玻璃容器里使人迟钝,平静。

可它是无色的。无色的。

  1《水怎样开始演奏》

  休斯(英国)(杨子译)

  水想活着

  它走向太阳它又哭着回来

  水想活着

  它走向树木它们燃烧它又哭着回来

  它们腐朽了它哭着回来

  水想活着

  它走向鲜花鲜花皱皱巴巴它又哭着回来

  它想活着

  它走进子宫它碰见血

  它哭着回来

  它走进子宫它碰见刀子

  它哭着回来

  它走进子宫它碰见蛆虫和腐烂

  它哭着回来它想去死

  它走向时间它穿过石头的门

  它哭着回来

  它穿越所有的空间去寻找空虚

  它哭着回来它想去死

  直到不留下一声哭泣

  它在万物的底部躺下

  彻底疲惫彻底干净

  2《从童话到童话》

  茨维塔耶娃(汪剑钊译)

  一切是你的:期盼着奇迹,

  四月里整个的忧伤,

  如此急切地响往天空的一切,——

  可是,你不需要什么理性。

  直到死亡来临,我仍然是

  一个小女孩,哪怕只是你的小女孩。

  亲爱的,在这个冬天的黄昏,

  请像小男孩一般,和我在一起。

  不要打断我的惊奇,

  像一个小男孩,总是

  在可怕的奥秘中,让我依然

  做个小女孩,哪怕已成为你的妻。

  3《数数扁桃》

  策兰 (王家新译)

  数数扁桃,

  数数过去的苦和使你难忘的一切,

  把我数进去;

  当你睁开眼睛而无人看你时,我曾寻觅你的目光,

  我曾纺过那秘密的线,

  你的思索之露

  向坛子滴下去的线,

  那些坛子,有一句不能打动任何人的心的箴言护住它们。

  在那里你才以你自己的名义走路,

  你迈着坚定的步子走向自己,

  在你沉默的钟楼里钟舌自由摆动,

  窥伺者就向你撞来,死者也用手臂搂住你,

  你们三个就一起在暮色中行走。

  让我感到苦吧。

  把我数进扁桃里去。

  4《恋人》

  艾吕雅(徐知免译)

  她站在我的眼睑上

  而她的头发披拂在我的头发中间

  她有我手掌的形状

  她有我眸子的颜色

  她被我的影子所吞没

  仿佛一块宝石在天上

  她的眼睛总是睁开

  不让我睡去

  在大白天她的梦

  使阳光失了色,

  使我笑,哭了又笑

  要说什么但却什么话也说不出

  5《勇气》

  艾吕雅(戴望舒译)

  巴黎寒冷巴黎饥饿

  巴黎已不在街上吃栗子

  巴黎穿上我的旧衣服

  巴黎在没有空气的地铁站里站着睡

  还有更多的不幸加到穷人身上

  而不幸的巴黎的

  智慧和疯癫

  是纯净的空气是火

  是美是它的饥饿的

  劳动者的仁善

  不要呼救啊巴黎

  你是过着一种无比的生活

  而在你的惨白你的瘦削的赤裸后面

  一切人性的东西在你的眼底显露出来

  巴黎我美丽的城市

  像一枚针一样细像一把剑一样强

  天真而博学

  你忍受不住那不正义

  对于你这是唯一的无秩序

  你将解放你自己巴黎

  像一颗星一样战栗的巴黎

  我们仍然活着的希望

  你将从疲倦和污泥中解放你自己

  弟兄们鼓起勇气来

  我们这些没有戴钢盔

  没有穿皮靴没有戴手套也没有受教养的人

  一道光线在我们的血管中亮起来

  我们的光回到我们这里来了

  我们之中最好的人已为我们死去

  而现在他们的血又找到了我们的心

  而现在从新是一个早晨一个巴黎的早晨

  解放的黎明

  新生的春天的空间

  愚蠢的力量战败了

  这些奴隶我们的敌人

  如果他们明白了

  如果他们能够明白

  便会站起来的

1 有什么关于玫瑰的英文诗

1 My Pretty Rose Tree by William BlakeA flower was offered to me;Such a flower as May never boreBut I said I've a Pretty Rose-treeAnd I passed the sweet flower o'erThen I went to my Pretty Rose-tree:To tend her by day and by nightBut my Rose turned away with jealousy:And her thorns were my only delight 2 When the Rose is Faded by Walter de la MareWhen the rose is faded,Memory may still dwell onHer beauty shadowed,And the sweet smell goneThat vanishing loveliness,That burdening breath,No bond of life hath then,Nor grief of death'Tis the immortal thoughtWhose passion stillMakes the changingThe unchangeableOh, thus thy beauty,Loveliest on earth to me,Dark with no sorrow, shinesAnd burns, with thee 3 A Little Budding Rose by Emily BronteIt was a little budding rose,Round like a fairy globe,And shyly did its leaves uncloseHid in their mossy robe,But sweet was the slight and spicy smellIt breathed from its heart invisibleThe rose is blasted, withered, blighted,Its root has felt a worm,And like a heart beloved and slighted,Failed, faded, shrunk its formBud of beauty, bonnie flower,I stole thee from thy natal bowerI was the worm that withered thee,Thy tears of dew all fell for me;Leaf and stalk and rose are gone,Exile earth they died uponYes, that last breath of balmy scentWith alien breezes sadly blent! 4 The Grave and The Rose by Victor HugoThe Grave said to the Rose,"What of the dews of dawn,Love's flower, what end is theirs""And what of spirits flown,The souls whereon doth closeThe tomb's mouth unawares"The Rose said to the GraveThe Rose said, "In the shadeFrom the dawn's tears is madeA perfume faint and strange,Amber and honey sweet""And all the spirits fleetDo suffer a sky-change,More strangely than the dew,To God's own angels new,"The Grave said to the Rose。

2 有什么关于玫瑰的英文诗

司直巡官司无绪移到玫瑰花——唐 徐 夤

芳菲移自越一台,最以蔷薇好并栽。

稼艳尽怜胜彩绘,嘉名谁赠作玫瑰。

春成锦绣吹折同,天染琼瑶日照开。

为报朱衣早邀客,莫教零落委苍苔 。

玫------宋·杨万里

非关月季姓名同, 不与蔷薇谱蝶通。 接叶连枝千万绿, 一花两色浅深红。

风流各自胭脂格, 雨容何私造化工。 别有国香收不得。 诗人薰入水沉中。

玫 瑰------唐·唐彦谦

麝炷腾清燎, 鲛纱复绿蒙。 官妆临晓日, 锦段落东风。

无力春烟里, 多愁暮雨中, 不知何事意, 深浅两般红。

奉和李舍人昆季咏玫瑰花寄赠徐侍郎------唐·卢纶

独鹤寄霜烟, 双鸾思晚芳。 旧阴依谢宅, 新艳出萧墙。

蝶散摇轻露, 莺衔入夕阳。 雨朝胜濯锦, 风夜剧焚香。

断日千层艳, 孤霞一片光。 密来惊叶少, 动处觉枝长。

布影期高赏, 留春为远方。 尝闻赠琼玖, 叨和愧升堂。

3 一首外国的诗 不知道是不是叫玫瑰

应该是这个吧

诗的名字是A Red, Red Rose 作者是 Robert Burns

O,my luve's like a red, red rose, 啊,我的爱人象朵红红的玫瑰啊,

That's newly sprung in June; 六月里迎风初开,

O, my luve's like the melodie , 啊,我的爱人象支甜甜的曲子,

That's sweetly played in tune 奏得合拍又和谐。

As fair art thou, my bonnie lass,我的好姑娘,多么美丽的人儿!

So deep in luve am I; 请看我,多么深挚的爱情!

And I will luve thee still, my dear,亲爱的,我永远爱你,

Till a' the seas gang dry 纵使大海干涸水流尽。

Till a'the seas gang dry,my dear,亲爱的,纵使大海干涸水流尽,

And the rocks melt wi' the sun; 太阳将岩石烧作灰尘,

I will luve thee still, my dear, 亲爱的,我永远爱你,

While the sands o' life shall run 只要我一息犹存。

And fare thee still, my only luve! 珍重吧,我唯一的爱人,

And fare thee weel awhile! 珍重吧,让我们暂时别离,

And I will come again, my luve, 但我定要回来,

Though it were ten thousand mile哪怕千里万里!

希望对亲有帮助哈。

4 有关玫瑰的诗句

1、要生活啊,信我的话,别等待明天,就在今天采摘生命的玫瑰吧。——龙沙

2、让睁眼看着玫瑰的人,也看看它的刺。——印度·泰戈尔

3、名字有什么关系?把玫瑰花叫做别的名称,它还是照样芳香。——英国·莎士比亚

4、闻道江南种玉堂,折来和露斗新妆。却疑桃李夸三色,得占春光第一香。——清·秋谨《玫瑰》

5、日高闲步下堂阶,细草春莎没绣鞋。折得玫瑰花一朵,凭君簪向凤凰钗。——唐·李建勋《春词》

6、送人玫瑰,手留余香。

7、虽然人能长得玫瑰一样美丽,但她的美貌终有一天要消失。——英国·史文朋

8、一个女人不管有多么的风华绝代,才华出众,如果没有爱情,那也不过是一朵等待枯萎的玫瑰而已。——张爱玲

9、人生并非充满了玫瑰花,倒是有时路上的荆棘刺痛了你。——法国·巴尔扎克

10、麝炷腾清燎,鲛纱覆绿蒙。宫妆临晓日,锦段落东风。无力春烟里,多愁暮雨中。不知何事意,深浅两般红。——唐彦谦《玫瑰》

11、玫瑰是美的,但更美的是它包含的香味。——英国·莎士比亚

12、如果是玫瑰,它总会开花的。——德国·歌德

13、生活中并非全是玫瑰花,还有刺人的荆棘。——俄国·冈察洛夫

14、人类是一种使思想开花结果的植物,犹如玫瑰树上绽放玫瑰,苹果树上结满苹果。——安托·法勃尔·多里维

15、我的朋友,你是在这荒凉的世界为我而开放的温馨的玫瑰。把我深深的忧郁藏在你这位朋友之心的深处吧!——法国·杜·伽尔

16、理想主义者是这样的人,他们一注意到玫瑰比白菜香,就断定它能煮出更好的汤来。——美国·门肯

17、哦,朋友,这就是我的肺腑之言。因为有了你,蓝天才广阔无垠;因为有了你,玫瑰才火红艳丽。——美国·爱默生

18、我宁愿桌子上有玫瑰,不愿颈上缀钻石。——戈德曼

19、孩子灵魂的丰富创造,补偿了母亲灵魂的日渐贫乏。青春是玫瑰花坏,老年如荆棘王冠。——希伯莱

20、春看玫瑰树,西邻即宋家。门深重暗叶,墙近度飞花。影拂桃阴浅,香传李径斜。靓妆愁日暮,流涕向窗纱。——唐·李叔卿《芳树》

21、名字本身有什么呢?我们叫做玫瑰的那种花,换个其它名字闻起来也一样芬芳。——法国·雨果

22、叫关月季姓名同,不与蔷薇谱谍通。接叶连枝千万绿,一花两色浅深红。风流各自燕支格,雨露何私造化功。别有国香收不得,诗人熏人水沉中。——宋·杨万里《红玫瑰》

5 英文的赞美玫瑰花的诗

芳菲移自越王台,最似蔷薇好并栽。

秾艳尽怜胜彩绘,嘉名谁赠作玫瑰。春藏锦绣风吹拆,天染琼瑶日照开。

为报朱衣早邀客,莫教零落委苍苔。Since the FangFei move WangTai, most like rose and plantedNong colourful completely, coloured drawing or pattern of pity - who give as rosesSpring wind, hidden bright sunshine Heaven dye qiong precious jadeAs reported earlier invited guest, zhu garments don teach shattered committee thunderings moss。

6 有没有关于玫瑰的诗

彭斯 Robert Burns(1759~1796)英国诗人 。

a red,red rose 《一朵红红的玫瑰》

o my luve's like a red,red rose 啊,我爱人象红红的玫瑰,

that's newly spring in june: 在六月里苞放;

o my luve's like the melodie 啊,我爱人象一支乐曲,

that's sweetly play'd tune 乐声美妙、悠扬。

as fair art thou,my bonnie lass 你那么美,漂亮的姑娘,

so deep in luve am i: 我爱你那么深切;

and i will luve thee still,my dear, 我会永远爱你,亲爱的,

till a'the seas gang dry 一直到四海涸竭。

till a'the seas gang dry,my dear, 直到四海涸竭,亲爱的,

and the rocks melt wi'the sun; 直到太阳把岩石消熔!

o i will luve thee still, my dear, 我会永远爱你,亲爱的,

while the sands o'life shall run 只要生命无穷。

and fare thee week,my onlu luve! 再见吧,我唯一的爱人,

and fare thee awhile! 再见吧,小别片刻!

and i will come again,my luve, 我会回来的,我的爱人,

tho'it were ten thousand mile 即使万里相隔!

《一朵红红的玫瑰》赏析

这首诗出自诗人的《主要用苏格兰方言写的诗集》是诗集中流传最广的一首诗。诗人写这首诗的目的是送给他的恋人即少女琪恩。诗人在诗中歌颂了恋人的美丽,表达了诗人的炽热感情和对爱情的坚定决心。

诗的开头用了一个鲜活的比喻——红红的玫瑰一下子就将恋人的美丽写得活灵活现,同时也写出了诗人心中的感情。在诗人的心中,恋人不仅有醉人的外表而且有着柔美灵动的心灵,像一段乐曲,婉转动人地倾诉着美丽的心灵。

诗人对恋人的爱是那样的真切、深情和热烈。那是种怎样的爱呀!——要一直爱到海桔石烂。这样的爱情专注使人想到中国的古老民歌:”上邪l我欲与君相知长命无绝衰。山无陵江水为竭冬雷阵阵夏雨雪,天地合乃敢与君绝。”诗人的哀婉和柔情又可用《诗经》里的一句来说明:“执子之手,与子偕老。”何等的坚决和悠长!

爱的火焰在诗人的心中强烈地燃烧着,诗人渴望有着美好的结果。但是,此时的诗人已经是囊中羞涩诗人知道这时的自己并不能给恋人带来幸福,他已经预感到自己要离去。但诤人坚信:这样的离别只是暂别,自己一定会回来的。

这首诗是诗人的代表作它开了英国浪漫主义诗歌的先河对济慈、拜伦等人有很大的影响。诗人用流畅悦耳的音调、质朴无华的词语和热烈真挚的情感打动了千百万恋人的心也使得这首诗在问世之后成为人们传唱不衰的经典。诗歌吸收了民歌的特点采用口语使诗歌朗朗上口,极大地显示了民歌的特色和魅力读来让人感到诗中似乎有一种原始的冲动一种原始的生命之流在流淌。另外诗中使用了重复的句子,大大增强了诗歌的感情力度。在这首仅仅有16句的诗中涉及“爱”的词语竟有十几处之多,然而并不使人感到重复和累赘反而更加强化了诗人对恋人爱情的强烈和情感的浓郁程度

7 求名言,有提到rose的,国外的~

Every rose has its thron 每朵玫瑰都有刺 这是一首诗The Last Rose of SummerThe last rose of summer Left blooming alone; All her lovely companions Are faded and gone; No flower of her kindred, No rose-bud is nigh, to reflect back her blushes, Or give sigh for sigh I'll not leave thee, thou lone one! To pine on the stem; Since the lovely are sleeping, Go, sleep thou with them thus kindly I scatter Thy leaves o'er the bed Where thy mates of the garden Lie scentless and dead Soon may I follow, When friendships decay, And from Love's shining circle The gems drop away When true hearts lie withered, And fond ones are flown, O! who would inhabit This bleak world alone? 夏日最后的玫瑰夏日最后的玫瑰 独自绽放着; 所有昔日动人的同伴 都已凋落残逝; 身旁没有同类的花朵, 没有半个玫瑰苞, 映衬她的红润, 分担她的忧愁。

我不会离开弧零零的你! 让你单独地憔悴; 既然美丽的同伴都已入眠, 去吧!你也和她们一起躺着。 为此,我好心地散放 你的丽叶在花床上 那儿,也是你花园的同伴 无声无息躺着的地方。

不久我也可能追随我朋友而去, 当友谊渐逝, 像从灿烂之爱情圈中 掉落的宝石。 当忠诚的友人远去, 所爱的人飞走, 啊!谁还愿留在 这荒冷的世上独自凄凉?。

8 求关于花的经典英文诗句

Without youI'd be a soul without a purposeWithout youI'd be an emotion without a heartI'm a face without expression,A heart with no beatWithout you by my side,I'm just a flame without the没有你?我将是一个没有目的的灵魂;没有你?我的情感将没有了根基;我将是一张没有表情的脸;一颗停止跳动的心;没有你在我身边;我只是一束没有热量的火焰。

If you were a teardrop;In my eye,For fear of losing you,I would never cryAnd if the golden sun,Should cease to shine its light,Just one smile from you,Would make my whole world bright如果你是我眼里的,一滴泪;为了不失去你;我将永不哭泣;如果金色的阳光,停止了它耀眼的光芒你的一个微笑,将照亮我的整个世界。If I were to fall in love,It would have to be with youYour eyes, your smile,The way you laugh,The things you say and doTake me to the places,My heart never knewSo, if I were to fall in love,It would have to be with youEd Walter如果说我已陷入情网;我的情人就是你;你的眼睛,你的微笑;你的笑脸;你说的一切,你做的一切;让我的心迷失了方向;所以,如果说我已陷入情网;我的爱人就是你。

Forgive me for needing you in my life;Forgive me for enjoying the beauty of your body and soul;Forgive me for wanting to be with you when I grow old原谅我生活中不能没有你;原谅我欣赏你躯体和心灵的美丽;原谅我希望永生永世和你在一起。My river runs to thee Blue sea, wilt thou welcome me My river awaits replyOh! sea, look graciously Emily Dickinson我是一条朝你奔流而去的小溪,蓝色的大海啊,你愿意接纳我吗?优雅的大海啊,小溪正在等待你的回答。

All it took was one glanceNow all I ask is one chance,To try to win your heartJust give me a chance to startI'll show you it was meant to be诗To be together is our destiny我对你一见钟情。我所要求的全部就是给我一个机会,以赢取你的芳心。

只要给我一个开始的机会,我将向你证明这是前世的安排,我俩的结合是冥冥之中的定数。Two star-crossed lovers in perfect harmony Just give me a chance and you will agreeI was meant for youAnd you were meant for me两个命运多舛的情人如此和谐地在一起,只要给我一线希望,你终将答应。

我为你而生,你因我而存在。Please forgive me for falling in love with youForgive me for loving you with all my heartForgive me for never wanting to be apart Sandra Robbins Heaton请原谅我爱上你;原谅我用全部的身心爱你;原谅我永不愿与你分离。

Without youI'd be a soul without a purposeWithout youI'd be an emotion without a heartI'm a face without expression,A heart with no beatWithout you by my side,I'm just a flame without the heat Elle Kimberly Schmick没有你? 我将是一个没有目的的灵魂;没有你? 我的情感将没有了根基;我将是一张没有表情的脸;一颗停止跳动的心;没有你在我身边;我只是一束没有热量的火焰。If you were a teardrop;In my eye,For fear of losing you,I would never cryAnd if the golden sun,Should cease to shine its light,Just one smile from you,Would make my whole world bright Hannah Jo Keen如果你是我眼里的一滴泪;为了不失去你;我将永不哭泣;如果金色的阳光;停止了它耀眼的光芒;你的一个微笑,将照亮我的整个世界。

Forgive me for needing you in my life;Forgive me for enjoying the beauty of your body and soul;Forgive me for wanting to be with you when I grow old Sandra Robbins Heaton原谅我生活中不能没有你;原谅我欣赏你躯体和心灵的美丽;原谅我希望永生永世和你在一起。There is a lady sweet and kind, Was never a face so pleased my mind;I did but see her passing by, And yet, I'll love her till I die Thomas Ford有一位姑娘甜美又温柔;从未有一张脸让我如此心荡神摇;我只看见她经过;就会爱她到永远。

1最优美的外国诗歌

A little boy asked his mother "Why are you crying?" 一个男孩问他的妈妈:" 你为甚么要哭呢?" "Because I'm a woman," she told him 妈妈说:"因为我是女人啊" "I don't understand," he said 男孩说:"我不懂 His mum just hugged him and said, "And you never will" 他妈妈抱起他说:"你永远不会懂得" Later the little boy asked his father, "Why does mother seem to cry for no reason?" 后来小男孩就问他爸爸:"妈妈为甚么毫无理由的哭呢?" "All women cry for no reason," was all his dad could say "所有女人都这样"他爸爸回答 The little boy grew up and became a man, still wondering why women cry 小男孩长成了一个男人,但仍旧不懂女人为甚么哭泣 Finally he put in a call to God; and when God got on the phone, he asked, "God, why do women cry so easily?" 最后,他打电话给上帝;当上帝拿起电话时,他问道:"上帝,女人为甚么那么容易哭泣呢?" God said: "When I made the woman she had to bespecial I made her shoulders strong enough to carry the weight of the world; yet, gentle enough to give comfort" 上帝回答说:"当我创造女人时,让她很特别我使她的肩膀能挑起整个世界的重担;并且,又柔情似水 "I gave her an inner strength to endure childbirth and the rejection that many times comes from her children" 我让她的内心很坚强,能够承受分娩的痛苦和忍受自己孩子多次的拒绝" "I gave her a hardness that allows her to keep going when everyone else gives up, and take care of her family through sickness and fatigue without complaining " 我赋予她耐心使她在别人放弃的时候继续坚持,并且无怨无悔的照顾自己的家人渡过疾病和疲劳 "I gave her the sensitivity to love her children under any and all circumstances, even when her child has hurt her very badly" 我赋予她在任何情况下都会爱孩子的感情,即使她的孩子伤害了她 "I gave her strength to carry her husband through his faults and fashioned her from his rib to protect his heart" 我赋予她包容她丈夫过错的坚强和用他的肋骨塑成她来保护他的心 "I gave her wisdom to know that a good husband never hurts his wife, but sometimes tests her strengths and her resolve to stand beside him unfalteringly" 我赋予她智慧让她知道一个好丈夫是绝不会伤害他的妻子的,但有时我也会考验她支持自己丈夫的决心和坚强 "And finally, I gave her a tear to shed This is hers exclusively to use whenever it is needed" 最后,我让她可以流泪只要她愿意这是她所独有的 "You see: The beauty of a woman is not in the clothes she wears, the figure that she carries, or the way she combs her hair" 你看,女人的漂亮不是因为她穿的衣服,她保持的体型或者她梳头的方式 "The beauty of a woman must be seen in her eyes, because that is the doorway to her heart the place where love resides" 女人的漂亮必须从她的眼睛中去看,因为那是她心灵的窗户和爱居住的地方 Every Woman is Beautiful 每一个女人都漂亮这也是我在网上找的 感觉很好 不知道是不是你需要的?。

2请给我一些外国文学作品或诗歌中的优美语句

《飞鸟集》 1 夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。

秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。 Stray birds of summer come to my window to sing and fly away And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sign 2 世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。

O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my w ords 3 世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。 它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。

The world puts off its mask of vastness to its lover It becomes small as one song, as one kiss of the eternal 4 是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。 It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom 5 无〔yin〕的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。

The mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who shakes her head and laughs and flies away 6 如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。 If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars 7 跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。

你肯挟 瘸足的泥沙而俱下么? The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water Will you carry the burden of their lameness 8 她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。 Her wishful face haunts my dreams like the rain at night 9 有一次,我们梦见大家都是不相识的。

我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。 Once we dreamt that we were strangers We wake up to find that we were dear to each other 10 忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。

Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees 11 有些看不见的手,如懒懒的微(风思si1)的,正在我的心上奏着 (chan3 yuan2)的乐声。 Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart the music of the ripples 12 “海水呀, 你说的是什么?” “是永恒的疑问。”

“天空呀, 你回答的话是什么?” “是永恒的沉默。” What language is thine, O sea The language of eternal question What language is thy answer, O sky The language of eternal silence 13 静静地听,我的心呀,听那世界的低语,这是它对你求爱的表示呀。

Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes love to you 14 创造的神秘,有如夜间的黑暗--是伟大的。而知识的幻影却不过如晨间 之雾。

The mystery of creation is like the darkness of night--it is great Delusions of knowledge are like the fog of the morning 15 不要因为峭壁是高的,便让你的爱情坐在峭壁上。 Do not seat your love upon a precipice because it is high 16 我今晨坐在窗前,世界如一个路人似的,停留了一会,向我点点头又走过 去了。

I sit at my window this morning where the world like a passer-by st ops for a moment, nods to me and goes 17 这些微思,是树叶的(su4 su4)之声呀;它们在我的心里欢悦地 微语着。 There little thoughts are the rustle of leaves; they have their whisper of joy in my mind 18 你看不见你自己,你所看见的只是你的影子。

What you are you do not see, what you see is your shadow 19 神呀,我的那些愿望真是愚傻呀,它们杂在你的哥声中喧叫着呢。 让我只是静听着吧。

My wishes are fools, they shout across thy song, my Master Let me but listen 20 我不能选择那最好的。 是那最好的选择我。

I cannot choose the best The best chooses me 21 那些把灯背在背上的人,把他们的影子投到了自己前面。 They throw their shadows before them who carry their lantern on their back 22 我的存在,对我是一个永久的神奇,这就是生活。

That I exist is a perpetual surprise which is life 23 “我们萧萧的树叶都有声响回答那风和雨。你是谁呢,那样的沉默着?” “我不过是一朵花。”

We, the rustling leaves, have a voice that answers the storms, but who are you so silent I am a mere flower 24 休息与工作的关系,正如眼(jian3)与眼睛的关系。 Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes 25 人是一个初生的孩子,他的力量,就是生长的力量。

Man is a born child, his power is the power of growth 26 神希望我们酬答他,在于他送给我们的花朵,而不在于太阳和土地。 God expects answers for the flowers he sends us, not for the sun the earth 27 光明如一个裸体的孩子,快快活活地在绿叶当中游戏,它不知道人是会欺 诈的。

The light that plays, like a naked child, among the green leaves happily knows not that man can lie 28 啊,美呀,在爱中找你自己吧,不要到你镜子的(chan3 yu2) 去找寻。 O Beauty, find thyself in love, not in the flattery of thy mirror 29 我的心把她的波浪在世界的海岸上冲激着,以热泪在上边写着她的题记: “我爱你。

3优美的外国田园诗句

泰戈尔家 庭 我独自在横跨过田地的路上走着,夕阳像一个守财奴似的,正藏起它的最后的金子。

白昼更加深沉地投入黑暗之中,那已经收割了的孤寂的田地,默默地躺在那里。天空里突然升起了一个男孩子的尖锐的歌声。

他穿过看不见的黑暗,留下他的歌声的辙痕跨过黄昏的静谧。他的乡村的家坐落在荒凉的边上,在甘蔗田的后面,躲藏在香蕉树,瘦长的槟榔树,椰子树和深绿色的贾克果树的阴影里。

我在星光下独自走着的路上停留了一会,我看见黑沉沉的大地展开在我的面前,用她的手臂拥抱着无量数的家庭,在那些家庭里有着摇篮和床铺,母亲们的心和夜晚的灯,还有年轻的生命,他们满心欢乐,却浑然不知这样的欢乐对于世界的价值。

4外国诗人的经典名句

人的一生可能燃烧也可能腐朽,我不能腐朽,我愿意燃烧起来! 奥斯特洛夫斯基你若要喜爱你自己的价值,你就得给世界创造价值。

歌德社会犹如一条船,每个人都要有掌舵的准备。易卜生人生不是一种享乐,而是一桩十分沉重的工作列夫·托尔斯泰人生的价值,并不是用时间,而是用深度去衡量的。

列夫·托尔斯泰 生活只有在平淡无味的人看来才是空虚而平淡无味的。车尔尼雪夫斯基东天已经到来,春天还会远吗? 雪莱过去属于死神,未来属于你自己。

雪莱世间的活动,缺点虽多,但仍是美好的。 罗丹辛勤的蜜蜂永没有时间悲哀。

布莱克希望是厄运的忠实的姐妹。普希金当你的希望一个个落空,你也要坚定,要沉着! 朗费罗。

5麻烦提供一些经典优美的句子,古诗,词,现代诗,外国诗均可

纵使相逢应不识,尘满面,鬓如霜。

此情可待成追忆,只是当时已惘然。 去年今日此门中,人面桃花相映红。

人面不知何处去?桃花依旧笑春风 世间无限丹青手,一片伤心画不成寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。乍暖还寒时候,最将难息 树欲静而风不止,子欲孝而亲不在。

知我如此,不如无生 四张机,鸳鸯织就欲双飞,可怜未老头先白。酒入愁肠,化作相思泪。

可怜无定河边骨,犹是春闺梦里人。死生契阔,与子成说。

执子之手,与子偕老。莫听穿林打叶声,何妨吟啸且徐行。

竹杖芒鞋轻胜马,谁怕?一蓑烟雨任平生。 侯门一入深似海,从此萧郎是路人。

十五从军征,八十始得归。少年不识愁滋味,爱上层楼。

爱上层楼,为赋新词强说愁。而今识尽愁滋味,欲说还休,欲说还休,却道天凉好个秋。

赌书消得泼茶香,当时只道是寻常。上穷碧落下黄泉 两处茫茫皆不见。

王师北定中原日,家祭无望告乃翁。人生若只如初见,何事秋风悲画扇。

醉卧沙场君莫笑 古来征战几人回。生当做人杰,死亦为鬼雄。

至今思项羽,不肯过江东。君不见,高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。

别人笑我太疯癫,我笑他人看不穿。不见武林豪杰墓,无花无酒锄作田。

我欲与君相知,长命无绝衰。山无陵,江水为竭,冬雷震震,夏雨雪,天地合,乃敢与君绝。

先天下之忧而忧,后天下之乐而乐。烟雨缘那带着墨香的女子打着伞,踩着青石板款款而来,罗纱丝绦在烟雨中流转。

我惊叹!是哪一缕芳魂驻在了这迷蒙的人水江南?低眉怅然,那浓浓的哀愁引我随她入了老院,寂寂的粉墙经过了似水流年,最终都覆上了泥苔和青蔓。穿过亭台,布着蛛丝与尘埃,书阁满地是被风吹败的书卷。

我拾起一册,是只剩了半片的昭君怨。幽幽的叹息与身影停在了灯畔。

挑灯细看,沉溺着其中的悲欢,却发现,那些诗词渐渐凌乱。仿佛入了忘川,让这一页页的情仇痴狂都未完先断,一夜已央,仍不愿离了那些残文的吟唱。

忽记起,应感谢主人的慷慨与红袖添香。忙起身顾盼四方。

问哪抹倩影可还在灯旁?却不想,只余一副泛黄的像。我识得,那流转的丝绦香囊,无休止的痛,死亡是最好的解脱,旁边白色的小花朵,哭泣着凋零,没有悲伤,没有祷告,只有静静的风声,我终止了这一切的痛,终止了这一生,死亡爱抚着我,呼唤着我, 我将跟着死神离去,离开这没有爱的世界, 我将不再醒来,我会笑着离开,因为那个地方有我的灵魂,有我的爱!我流下了最后一滴眼泪,它落在白色的花瓣上,更显得苍白无力,我不在盼望明天,今天我就要离开,去那有爱的天堂!我慢慢的闭上眼睛, 累,终于可以休息了,你不在归来,而我也将远去,身体离开了大地,摇曳着飘在空中,想笑,却笑不出来,血在流,不痛,很冷,我等待着,等待死神把我带去天堂,快了,死神就在途中,冷,想你来温暖我冰冷的躯体,恐惧,你在哪里?我怕!好冷!我想睁开眼睛,却再也打不开,冷,想你,却再也不能回头,死神来了,他带走了我,只留下一具躯壳,我在空中静静的看着,你来了,你抱着那具没有灵魂的躯壳,它再也不能被你温暖过来,它还是那么冰冷,你的泪也不会叫它苏醒,它再也不能帮你擦泪水,你走了,我看着你走,泪却再也流不出来。

与女子眉间,那说不尽的惆怅。

6最美的外国诗歌有哪些

你应该知道下面这首雪莱的诗:

《西风颂》

1

哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸!

你无形,但枯死的落叶被你横扫,

有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避:

黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,

呵,重染疫疠的一群:西风呵,是你

以车驾把有翼的种子催送到

黑暗的冬床上,它们就躺在那里,

像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱,

直等到春天,你碧空的姊妹吹起

她的喇叭,在沉睡的大地上响遍,

(唤出嫩芽,像羊群一样,觅食空中)

将色和香充满了山峰和平原。

不羁的精灵呵,你无处不远行;

破坏者兼保护者:听吧,你且聆听!

2

没入你的急流,当高空一片混乱,

流云象大地的枯叶一样被撕扯

脱离天空和海洋的纠缠的枝干。

成为雨和电的使者:它们飘落

在你的磅礴之气的蔚蓝的波面,

有如狂女的飘扬的头发在闪烁,

从天穹的最遥远而模糊的边沿

直抵九霄的中天,到处都在摇曳

欲来雷雨的卷发,对濒死的一年

你唱出了葬歌,而这密集的黑夜

将成为它广大墓陵的一座圆顶,

里面正有你的万钧之力的凝结;

那是你的浑然之气,从它会迸涌

黑色的雨,冰雹和火焰:哦,你听!

3

是你,你将蓝色的地中海唤醒,

而它曾经昏睡了一整个夏天,

被澄澈水流的回旋催眠入梦,

就在巴亚海湾的一个浮石岛边,

它梦见了古老的宫殿和楼阁

在水天辉映的波影里抖颤,

而且都生满青苔、开满花朵,

那芬芳真迷人欲醉!呵,为了给你

让一条路,大西洋的汹涌的浪波

把自己向两边劈开,而深在渊底

那海洋中的花草和泥污的森林

虽然枝叶扶疏,却没有精力;

听到你的声音,它们已吓得发青:

一边颤栗,一边自动萎缩:哦,你听!

4

哎,假如我是一片枯叶被你浮起,

假如我是能和你飞跑的云雾,

是一个波浪,和你的威力同喘息,

假如我分有你的脉搏,仅仅不如

你那么自由,哦,无法约束的生命!

假如我能像在少年时,凌风而舞

便成了你的伴侣,悠游天空

(因为呵,那时候,要想追你上云霄,

似乎并非梦幻),我就不致像如今

这样焦躁地要和你争相祈祷。

哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云!

我跌在生活底荆棘上,我流血了!

这被岁月的重轭所制服的生命

原是和你一样:骄傲、轻捷而不驯。

5

把我当作你的竖琴吧,有如树林:

尽管我的叶落了,那有什么关系!

你巨大的合奏所振起的音乐

将染有树林和我的深邃的秋意:

虽忧伤而甜蜜。呵,但愿你给予我

狂暴的精神!奋勇者呵,让我们合一!

请把我枯死的思想向世界吹落,

让它像枯叶一样促成新的生命!

哦,请听从这一篇符咒似的诗歌,

就把我的话语,像是灰烬和火星

从还未熄灭的炉火向人间播散!

让预言的喇叭通过我的嘴唇

把昏睡的大地唤醒吧!要是冬天

已经来了,西风呵,春日怎能遥远?

7优美的中外诗歌

徐志摩的《再别康桥》我蛮喜欢的,毛主席的《沁园春 雪》我也蛮喜欢的~~还有就是歌德的《跳蚤》我完全没明白是什么意思。

班扎古鲁白玛的沉默

——仓央嘉措

你见 或者不见我

我就在那里

不悲不喜

你念 或者不念我

情就在那里

不来不去

你爱 或者不爱我

爱就在那里

不增不减

你跟 或者不跟我

我的手就在你手里

不舍不弃

来我的怀里 或者

让我住进你的心间

默然 相爱

寂静 欢喜

8中外诗歌名句

世界上最远的距离,

不是生与死的距离,

而是我就在你面前,

你却不知道我爱你。

世界上最远的距离,

不是我就在你面前,

你却不知道我爱你,

而是明知彼此相爱,

却不能够长相厮守。

世界上最远的距离,

不是明知彼此相爱,

却不能够长相厮守,

而是明明无法停止对你的想念,

却要装作对你毫不在意。

世界上最远的距离

不是明明无法停止对你的想念,

却要装作对你毫不在意。

而是以一颗冷漠的心

为深爱自己的人

挖掘无法跨越的鸿沟

您的阳光对着我的心头的冬天微笑,

从来不怀疑它的春天的花朵。

---泰戈尔《飞鸟集》

鸟儿愿为一朵云。

云儿愿为一只鸟。

---泰戈尔《飞鸟集》

我的昼间之花,落下它那被遗忘的花瓣。

在黄昏中,这花成熟为一颗记忆的金果。

---泰戈尔《飞鸟集》

小花问道:“我要怎样地对你唱,怎样地崇拜你呢?太阳呀?”

太阳答道:“只要用你的纯洁的素朴的沉默。”

---泰戈尔《飞鸟集》

这寡独的黄昏,幕着雾与雨,

我在我的心的孤寂里,感觉到它的叹息。

---泰戈尔《飞鸟集》

完全”为了对“不全”的爱,把自己装饰得美丽。

---泰戈尔《飞鸟集

这是一首来自英国诗人威廉·华兹华斯的《归来》:

归来,归来,归来到美丽的乡村,

天空如画,田野如诗,闲适无忧。

鸟儿欢快地歌唱,羊群在草地上嬉戏,

傍晚时分,温柔的阳光洒在村庄里。

归来,归来,归来到清新的溪流,

溪水潺潺,草木葱茏,绿意盎然。

微风拂面,花香满怀,心境宁静。

这里是我的家园,这里是我永远的宁静。

这首诗通过自然的描写和明亮的画面,表达了一种归家的感觉,让人们感受到乡村的美丽和宁静。这首诗也展现出作者对家园的热爱和向往。诗歌中的每一个场景都非常细致入微,让人仿佛可以看到这个村庄的美景和它所带来的平静感。这种描绘方式让人感到舒适,也使读者更加向往那样的生活。

希望我的回答能够帮到你!

西 风 颂

[英]珀西·比西·雪莱

剽悍的西风啊, 你是暮秋的呼吸,

因你无形的存在, 枯叶四处逃窜,

如同魔鬼见到了巫师, 纷纷躲避;

那些枯叶, 有黑有白, 有红有黄,

像遭受了瘟疫的群体, 哦, 你呀,

西风, 你让种籽展开翱翔的翅膀,

飞落到黑暗的冬床, 冰冷地躺下,

像一具具尸体深葬于坟墓, 直到

你那蔚蓝色的阳春姐妹凯旋归家,

向睡梦中的大地吹响了她的号角,

催促蓓蕾, 有如驱使吃草的群羊,

让漫山遍野注满生命的芳香色调;

剽悍的精灵, 你的身影遍及四方,

哦,听吧, 你既在毁坏, 又在保藏!

在你的湍流中, 在高空的骚动中,

纷乱的云块就像飘零飞坠的叶子,

你从天空和海洋相互交错的树丛

抖落出传送雷雨以及闪电的天使;

在你的气体波涛的蔚蓝色的表面,

恰似酒神女祭司的头上竖起缕缕

亮闪闪的青丝, 从朦胧的地平线

一直到苍天的顶端, 全都披散着

即将来临的一场暴风骤雨的发卷,

你就是唱给垂死岁月的一曲挽歌,

四合的夜幕, 是巨大墓陵的拱顶,

它建构于由你所集聚而成的气魄,

可是从你坚固的气势中将会喷迸

黑雨、电火以及冰雹; 哦, 请听!

你啊, 把蓝色的地中海从夏梦中

唤醒, 它曾被清澈的水催送入眠,

就一直躺在那个地方, 酣睡沉沉,

睡在拜伊海湾的一个石岛的旁边,

在睡梦中看到古老的宫殿和楼台

在烈日之下的海波中轻轻地震颤,

它们全都开满鲜花, 又生满青苔,

散发而出的醉人的芳香难以描述!

见到你, 大西洋的水波豁然裂开,

为你让出道路, 而在海底的深处,

枝叶里面没有浆汁的淤泥的丛林

和无数的海花、珊瑚, 一旦听出

你的声音, 一个个顿时胆战心惊,

颤栗着, 像遭了劫掠, 哦, 请听!

假如我是一片任你吹卷的枯叶,

假若我是一朵随你飘飞的云彩,

或是在你威力之下喘息的水波,

分享你强健的搏动, 悠闲自在,

不羁的风啊, 哪怕不及你自由,

或者, 假若我能像童年的时代,

陪伴着你在那天国里任意翱游,

即使比你飞得更快也并非幻想——

那么我绝不向你这般苦苦哀求:

啊, 卷起我吧! 如同翻卷波浪、

或像横扫落叶、或像驱赶浮云!

我跃进人生的荆棘, 鲜血直淌!

岁月的重负缚住了我这颗灵魂,

它太像你了:敏捷、高傲、不驯。

拿我当琴吧, 就像那一片树林,

哪怕我周身的叶儿也同样飘落!

你以非凡和谐中的狂放的激情

让我和树林都奏出雄浑的秋乐,

悲凉而又甜美。狂暴的精灵哟,

但愿你我迅猛的灵魂能够契合!

把我僵死的思想撒向整个宇宙,

像枯叶被驱赶去催促新的生命!

而且, 依凭我这首诗中的符咒,

把我的话语传给天下所有的人,

就像从未熄的炉中拨放出火花!

让那预言的号角通过我的嘴唇

向昏沉的大地吹奏! 哦, 风啊,

如果冬天来了, 春天还会远吗

白朗宁夫人 "我这样爱你"

我怎样爱你?让我把方法细数。

我爱你尽我的心灵所及

直到那样的深度、广度和高度

如同对幽玄存在和理想神恩的探究。

我爱你,遍及太阳和烛光映照下

日常生活中静谧无言的需求。

我自由地爱你,像男子汉为正义奋斗;

我纯洁地爱你,似他们在赞美面前低头。

我爱你,带着往昔悲伤时

满腔的辛酸,带着我童年的信仰。

我爱你,怀有那似乎随着消逝的圣徒

而失落的慕恋,--我爱你以我终生的

呼吸、微笑和泪珠!--假如上帝愿意

我还要更加爱你,在我死去之后。

罗雷莱

(德国)海涅

不知是什么道理,

我是这样的忧愁;

一段古代的神话,

老萦系在我的心头。

莱茵河静静地流着,

暮色昏暗,微风清凉;

在傍晚的斜阳里,

山峰闪耀着霞光。

一位绝色的女郎,

神奇地坐在山顶上,

她梳着金黄的秀发,

金首饰发出金光。

她一面用金梳梳头,

一面送出了歌声;

那调子非常奇妙

而且非常感人。

坐在小船里的船夫,

勾引起无限忧伤;

他不看前面的暗礁,

他只向着高处仰望。

我想那小舟和舟子,

结局都在波中葬身;

这是罗雷莱女妖

用她的歌声造成。

我看过你哭 拜伦

我看过你哭-一滴明亮的泪

涌上你蓝色的眼珠;

那时候,我心想,这岂不就是

一朵紫罗兰上垂着露;

我看过你笑-蓝宝石的火焰

在你之前也不再发闪;

阿,宝石的闪烁怎么比得上

你那灵活一瞥的光线。

仿佛是乌云从远方的太阳

得到浓厚而柔和的色彩,

就是冉冉的黄昏的暗影

也不能将它从天空逐开;

你那微笑给我阴沉的脑中

也灌注了纯洁的欢乐;

你的容光留下了光明一闪,

恰似太阳在我心里放射。

查良铮 译

哀希腊 拜伦

(《唐璜》第三章)

希腊群岛呵,美丽的希腊群岛!

火热的萨弗在这里唱过恋歌;

在这里,战争与和平的艺术并兴,

狄洛斯崛起,阿波罗跃出海面!

永恒的夏天还把海岛镀成金,

可是除了太阳,一切已经消沉。

开奥的缪斯,蒂奥的缪斯,

那英雄的竖琴,恋人的琵琶,

原在你的岸上博得了声誉,

而今在这发源地反倒喑哑;

呵,那歌声已远远向西流传,

远超过你祖先的“海岛乐园”。

起伏的山峦望着马拉松-

马拉松望着茫茫的海波;

我独自在那里冥想一刻钟,

梦想希腊仍旧自由而欢乐;

因为,当我在波斯墓上站立,

我不能想象自己是个奴隶。

一个国王高高坐在石山顶,

了望着萨拉密挺立于海外;

千万只船舶在山下靠停,

还有多少队伍全由他统率!

他在天亮时把他们数了数,

但日落的时候他们都在何处?

呵,他们而今安在?还有你呢,

我的祖国?在无声的土地上,

英雄的颂歌如今已沉寂-

那英雄的心也不再激荡!

难道你一向庄严的竖琴,

竟至沦落到我的手里弹弄?

也好,置身在奴隶民族里,

尽管荣誉都已在沦丧中,

至少,一个爱国志士的忧思,

还使我的作歌时感到脸红;

因为,诗人在这儿有什么能为?

为希腊人含羞,对希腊国落泪。

我们难道只好对时光悲哭

和惭愧?-我们的祖先却流血。

大地呵!把斯巴达人的遗骨

从你的怀抱里送回来一些!

哪怕给我们三百勇士的三个,

让德魔比利的决死战复活!

怎么,还是无声?一切都喑哑?

不是的!你听那古代的英魂

正象远方的瀑布一样喧哗,

他们回答:“只要有一个活人

登高一呼,我们就来,就来!”

噫!倒只是活人不理不睬。

算了,算了;试试别的调门:

斟满一杯萨摩斯的美酒!

把战争留给土耳其野人,

让开奥的葡萄的血汁倾流!

听呵,每一个酒鬼多么踊跃

响应这一个不荣誉的号召!

一0

你们还保有庇瑞克的舞艺,

但庇瑞克的方阵哪里去了?

这是两课,为什么只记其一,

而把高尚而坚强的一课忘掉?

凯德谟斯给你们造了字体-

难道他是为了传授给奴隶?

一一

把萨摩斯的美酒斟满一盅!

让我们且抛开这样的话题!

这美酒曾使阿纳克瑞翁

发为神圣的歌;是的,他屈于

波里克瑞底斯,一个暴君,

但这暴君至少是我们国人。

一二

克索尼萨斯的一个暴君

是自由的最忠勇的朋友:

暴君米太亚得留名至今!

呵,但愿现在我们能够有

一个暴君和他一样精明,

他会团结我们不受人欺凌!

一三

把萨摩斯的美酒斟满一盅!

在苏里的山岩,巴加的岸上,

住着一族人的勇敢的子孙,

不愧是斯巴达的母亲所养;

在那里,也许种子已经散播,

是赫剌克勒斯血统的真传。

一四

自由的事业别依靠西方人,

他们有一个做买卖的国王;

本土的利剑,本土的士兵,

是冲锋陷阵的唯一希望;

但土耳其武力,拉丁的欺骗,

会里应外合把你们的盾打穿。

一五

把萨摩斯的美酒斟满一盅!

树荫下正舞蹈着我们的姑娘-

我看见她们的黑眼亮晶晶,

但是,望着每个鲜艳的姑娘,

我的眼就为火热的泪所迷,

这乳房难道也要哺育奴隶?

一六

让我攀登苏尼阿的悬崖,

可以听见彼此飘送着悄悄话,

让我象天鹅一样歌尽而亡;

我不要奴隶的国度属于我-

干脆把那萨摩斯酒杯打破!

查良铮 译

欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网

原文地址:https://hunlipic.com/langman/3436663.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2023-08-15
下一篇2023-08-15

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存