拜伦的诗 我见过你哭

拜伦的诗 我见过你哭,第1张

I saw thee weep

George Gordon Byron(拜伦

I saw thee weep---the big bright tear

Came o'er that eye of blue;

And then methought it did appear

A violet dropping dew

我见过你哭——晶莹的泪珠,

挂在蓝色的双目,

就像一朵紫罗兰沾满晨露。

I saw thee smile---the sapphire's blaze

Beside thee ceased to shine;

It could not match the living rays

That filled that glance of thine

我见过你笑——

璀璨的宝石,

光焰也不再闪耀,

它怎能与你回眸一瞥的灵光比较!

As clouds from yonder sun receive

A deep and mellow dye,

Which scarce the shade of coming eve

Can banish from the sky,

夕阳给云海染上了绚丽的色彩;

冉冉的暝色也不能,

不能把这奇彩逐开。

Those smiles unto the moodiest mind

Their own pure joy impart;

Their sunshine leaves a glow behind

That lightens o'er the heart

你的微笑让抑郁拥有了欢乐,

像明媚的阳光,

在我的心头闪烁。

扩展资料

拜伦语录

我对你的爱就是对人类的恨,因为爱上了人类便不能专心爱你。

为爱而爱,是神;为被爱而爱,是人。

逆境是通往真理的道路。

乔治·戈登·拜伦是举世公认的19世纪浪漫主义文学首屈一指的代表人物。他一生写下了大量的诗歌,他倡导热情,倡导想象,他的诗作被世人赞誉为“抒情史诗”,具有作者本人的思想性格特征的叛逆者,被称作“拜伦式英雄”。对后世具有深远影响。

拜伦诗选

在巴比伦的河边我们坐下来哭泣

在巴比伦的河边我们坐下来

悲痛地哭泣,我们想到那一天

我们的敌人如何在屠杀叫喊中,

焚毁了撒冷的高耸的神殿:

而你们,呵,她凄凉的女儿!

你们都号哭着四散逃散。

当我们忧郁地坐在河边

看着脚下的河水自由地奔流,

他们命令我们歌唱;呵,绝不!

我们绝不在这事情上低头!

宁可让这只右手永远枯瘦,

但我们的圣琴绝不为异族弹奏!

我把那竖琴悬挂在柳梢头,

噢,撒冷!它的歌声该是自由的;

想到你的光荣丧尽的那一刻,

却把你的这遗物留在我这里:

呵,我绝不使它优美的音调

和暴虐者的声音混在一起!

-拜伦

拜伦著名的诗有:

1、《当初我们两分别》(texton Wiki source)

2、《给一位淑女》

3、《雅典的女郎》

4、《希腊战歌》

5、《她走在美丽的光彩里》

6、《我见过你哭》(I Saw Thee' weep)

7、《我给你的项链》

8、《写给奥古斯塔》

9、《柯林斯的围攻》《巴里西纳》《路德分子歌》,1816年上半年

10、《普罗米修斯》《锡雍的囚徒》《曼弗雷特》,1816年下半年

11、《给托马斯·穆尔》

12、《恰尔德·哈洛尔德游记》,1812年到1816年

13、《马力诺·法里埃罗》《该隐》《审判的幻景》《青铜世纪》《唐璜》,1817年

14、《懒散的时刻》,1807年

15、《英国诗人和苏格兰评论家》,1809年

16、《反对破坏机器法案》、《给一位哭泣的贵妇人》,1812年

17、《异教徒》《阿比道斯的新娘》,1813年

18、《温莎的诗艺》《海盗》《莱拉》,1814年

乔治·戈登·拜伦 

简介

乔治·戈登·拜伦(George Gordon Byron,1788—1824),是英国19世纪初期伟大的浪漫主义诗人,代表作品有《恰尔德·哈洛尔德游记》、《唐璜》等,并在他的诗歌里塑造了一批“拜伦式英雄”。他不仅是一位伟大的诗人,还是一个为理想战斗一生的勇士,积极而勇敢地投身革命——参加了希腊民族解放运动,并成为***之一。

人物生平

乔治·戈登·拜伦:1788年1月22日出生于伦敦一间被租用的简陋房子里。父母都出自没落贵族家庭。他天生跛一足,并对此很敏感。十岁时,拜伦家族的世袭爵位及产业(纽斯泰德寺院是其府邸)落到他身上,成为拜伦第六世勋爵。[1]  1801年,为了同拜伦的贵族地位和身份相称,家里决定送他到一所素有名望的学校——哈罗公学就读。这所在1571年由约翰·里恩创建的学校,在英国历史上培养了许多知名的人物,其中对拜伦十分崇拜的丘吉尔首相就是这所学校毕业的。

哈罗公学毕业后,1805-1808年在剑桥大学学文学及历史,他是个不刻苦的学生,很少听课,却广泛阅读了欧洲和英国的文学、哲学和历史著作,同时也从事射击、赌博、饮酒、打猎、游泳、拳击等各种活动。1809年3月,他作为世袭贵族进入了贵族院,他出席议院和发言的次数不多,但这些发言都鲜明地表示了拜伦的自由主义的进步立场。

剑桥大学毕业后曾任上议院议员。学生时代即深受启蒙思想影响。1809-1811年游历西班牙、希腊、土耳其等国,受各国人民反侵略、反压迫斗争鼓舞,创作《恰尔德·哈洛尔德游记》(Childe Harold's Pilgrimage,1809-1818)。其代表作品有《恰尔德·哈洛尔德游记》《唐璜》(Don Juan,1818-1823)等。在他的诗歌里塑造了一批“拜伦式英雄”。拜伦不仅是一位伟大的诗人,还是一个为理想战斗一生的勇士;他积极而勇敢地投身革命,参加了希腊民族解放运动,并成为***之一。

从1809-1811年,拜伦出国作东方的旅行,是为了要“看看人类,而不是只在书本上读到他们”,还为了扫除“一个岛民怀着狭隘的偏见守在家门的有害后果”。1809年6月26日,离开英国,去东方(南欧和西亚)游历。在此后的半年内,先乘船到葡萄牙里斯本;再骑马到西班牙南部的塞维利亚和加的斯,经撒丁岛、西西里岛、马耳他岛到阿尔巴尼亚,会晤了那里的统治者阿里·帕夏;12月25日抵达希腊名城雅典。拜伦此次出国远游,饱览了各地的自然景色,观察了各国的社会生活和政治制度,接触了各阶层的人们。他亲眼看见了给法国侵略者以沉重打击的西班牙游击队,看见了在土耳其铁骑蹂躏下正在聚集力量准备发动解放斗争的希腊人民,这次旅行也激发了他对南欧各民族文化的强烈兴趣。这些,都对他的思想和创作产生了重大影响。在阿尔巴尼亚开始写《恰尔德·哈罗德游记》。[2]  《恰尔德·哈洛尔德游记》的第一、二章在1812年2月问世,轰动了文坛,使拜伦一跃成为伦敦社交界的明星。然而这并没有使他和英国的贵族资产阶级妥协。他自早年就知道这个社会及其统治阶级的顽固、虚伪、邪恶及偏见,他的诗一直是对这一切的抗议。

1811-1816年,拜伦一直在生活在连续的感情旋涡中。在他到处受欢迎的社交生活中,逢场作戏的爱情俯拾即是,一个年轻的贵族诗人的风流韵事自然更为人津津乐道。拜伦在1813年向安娜·密尔班克**求婚,于1815年1月和她结了婚。这是拜伦一生中所铸的最大的错误。拜伦夫人是一个见解褊狭的、深为其阶级的伪善所囿的人,完全不能理解拜伦的事业和观点。婚后一年,便带着初生一个多月的女儿回到自己家中,拒绝与拜伦同居,从而使流言纷起。以此为契机,英国统治阶级对它的叛逆者拜伦进行了最疯狂的报复,以图毁灭这个胆敢在政治上与它为敌的诗人。这时期的痛苦感受,也使他写出像《普罗米修斯》那样的诗,表示向他的压迫者反抗到底的决心。1816年,拜伦居住在瑞士,在日内瓦结识了另一个流亡的诗人雪莱,对英国统治者的憎恨和对诗歌的同好使他们结成了密友。

拜伦在旅居国外期间,陆续写成《恰尔德哈洛尔德游记》(1816-1817)、故事诗《锡隆的囚徒》(The Prisner of Chillon,1816)、悲剧《曼弗雷德》(1817)长诗《青铜世纪》(1823)等。巨著《唐璜》是拜伦最重要的一组诗,半庄半谐、夹叙夹议,有现实主义的内容,又有奇突、轻松而讽刺的笔调。第一、二章匿名发表后,立即引起巨大的反响。英国维护资产阶级体面的报刊群起而攻之,指责它对宗教和道德的进攻,是“对体面、善良感情和维护社会所必须的行为准则的讥讽”,“令每个正常的头脑厌恶”,等等。

1824年不幸遇雨受寒,一病不起,4月19日逝世。他的死使希腊人民深感悲痛,希腊的独立政府宣布拜伦之死为国葬,全国哀悼三天。6月29日,灵柩运抵伦敦。

乔治·戈登·拜伦(George Gordon Byron,1788—1824),英国著名诗人、作家,引领风骚的浪漫主义文学泰斗。 拜伦出生于伦敦一个没落的贵族家庭,10岁继承男爵爵位,人称“拜伦勋爵”。他曾在哈罗中学和剑桥大学读书,深受启蒙主义的熏陶。成年以后,正逢欧洲各国民主、民族革命运动兴起。反对专制、支持民主的先进思想,使他接近英国的工人运动,并成为19世纪初欧洲革命运动中争取民主自由和民族解放的一名战士。 拜伦一生为民主、自由、民族解放的理想而奋斗,而且努力创作,从学生时代开始写诗。他的作品具有重大的历史进步意义和艺术价值,他未完成的长篇诗体小说《唐·璜》,是一部气势宏伟、意境开阔、见解高超、艺术卓越的叙事长诗,在英国以至欧洲的文学史上都是罕见的。 他热爱自由,除了支持英国的民主改革外,十分同情希腊的独立运动。1823年初,希腊抗土斗争高涨,拜伦放下正在写作的《唐·璜》,号召一支义勇军,前往希腊支援作战,不幸于1824年因疟疾死于希腊。他的死使希腊人民深感悲痛,全国志哀21天。

《当初我们两分别》精选浪漫主义文学泰斗拜伦的最经典篇章。诗人以极高的天分和对美好生活的执著所著作的诸多诗歌,以文字形式把“美”展现给世人。他虽天生跛脚,从诗中却可看出他对自由的强烈向往与热爱。既为贵族又为革命者的拜论,所创作的诗歌也把这种深入其生活、思想中的矛盾写入了他的作品当中,被人称为:在最好的作品中不但是一个伟大的诗人,而且是世界上总会需要一种诗人。

唯美诗化的文字,犹如夜幕苍穹中的密布星罗,自悠久的历史长河之中散发出璀璨迷人的耀目光环,是人类精神世界中无价的瑰宝。千百年来,由各种文字所组成的篇章,通过代代相传、精益求精,使其在各种文学所汇集而成的大花园中不断绽放出奇异精美的绚幻之花,让人们在梦幻般的阅读中得到神奇、美好的难忘享受。

作者们以凝练的语言、鲜明的节奏,形象地反映着大干世界中各式各样的生活,并以各种形式向世人展现了他们内心丰富多彩的情感世界。每个民族、每个地域的文化都有其自己独有的奇妙之处,没有优劣之分,都是需要被世人所尊重的精神文化。外国文学与中国文学那种精练的语言、优美的意境等特点相比,其不同之处就在于,外国文学往往直接地抒发作者的思想,爱、自由、和平,言尽而意亦尽,毫无造作之感。

#英语资源# 导语乔治·戈登·拜伦是十九世纪英国浪漫主义诗人中最杰出的代表性人物之一在西方,拜伦充满异国情调的作品和其独特的鲜明个性,使得拜伦享有的盛名远超其在英国本土的名声。下面是由 带来的拜伦经典英文诗歌欣赏,欢迎阅读!

篇一拜伦经典英文诗歌欣赏

 To a Lady答一位淑女

 当人被逐出伊甸园门,

 When Man, expell'd from Eden's bowers,

 在门首盘桓,不忍遽去,

 A moment linger'd near the gate,

 眼前的一切都枨触前尘,

 Each scene recall'd the vanish'd hours,

 都叫他诅咒未来的境遇。

 And bade him curse his future fate

 此后,他远走异域关山,

 But, wandering on through distant climes,

 学会了如何忍受悲苦;

 He learnt to bear his load of grief;

 对往日良辰只付之一叹,

 Just gave a sigh to other times,

 借纷繁景象把心事排除。

 And found in busier scenes relief

 亲爱的玛丽!我也像这般,

 Thus, Mary! will it be with me,

 不得不与你芳姿告别;

 And I must view thy charms no more;

 倘若我在你左近盘桓,

 For, while I linger near to thee,

 我也会叹惜往日的一切。

 I sigh for all I knew before

 远游能使我明智地脱险,

 In flight I shall be surely wise,

 逃离此间魔障的引诱;

 Escaping from temptation's snare;

 只要我还能见到这乐园,

 I cannot view my paradise

 就不甘默认我无福消受。

 Without the wish of dwelling there

篇二拜伦经典英文诗歌欣赏

 My Soul is Dark 我灵魂阴郁

 My soul is dark—Oh! quickly string

 我灵魂阴郁——快调好琴弦,

 The harp I yet can brook to hear;

 趁我还受得住聆听乐曲;

 And let thy gentle fingers fling

 用轻柔手指向我耳边

 Its melting murmurs o'er mine ear

 弹弄出喁喁细诉的低语。

 If in this heart a hope be dear,

 只要这颗心还有所希图,

 That sound shall charm it forth again;

 乐音会再度将它诱导;

 If in these eyes there lurk a tear,

 只要这双眼还藏着泪珠,

 'Twill flow, and cease to burn my brain

 会流出,不再把脑髓煎熬。

 But bid the strain be wild and deep,

 让琴曲旋律深沉而激越,

 Nor let thy notes of joy be first:

 欢快的调门请暂且躲开;

 I tell thee, minstrel, I must weep,

 乐师呵,让我哭泣吧,否则,

 Or else this heavy heart will burst;

 沉重的心呵,会爆成碎块!

 For it hath been by sorrow nursed,

 它原是悲哀所哺育,后来

 And ached in sleepless silence long;

 长期在失眠中熬受痛楚;

 And now 'tis doom'd to know the worst,

 命运给了它最坏的安排:

 And break at once—or yield to song

 碎裂,——要么,被歌声收伏。

篇三拜伦经典英文诗歌欣赏

 On Jordan's Banks 在约旦河岸

 On Jordan's banks the Arab's camels stray,

 在约旦河岸,阿拉伯骆驼队踯躅,

 On Sion's hill the False One's votaries pray,

 在锡安山上, 邪教徒向邪神祷祝,

 The Baal-adorer bows on Sinai's steep—

 在西奈悬崖,太阳神信徒顶礼——

 Yet there—even there—Oh God! thy thunders sleep:

 连那儿,上帝 呵,你的雷霆也沉寂!

 There—where thy finger scorch'd the tablet stone!

 在那儿,你的手指灼焦过石版!

 There—where thy shadow to thy people shone!

 在那儿,你的形影向子民显现!

 Thy glory shrouded in its garb of fire:

 你的光辉 ,披裹着火焰的袍子,

 Thyself—none living see and not expire!

 你的真身,谁见了也难逃一死!

 Oh! in the lightning let thy glance appear;

 哦,愿你的目光在雷电中闪耀!

 Sweep from his shiver'd hand the oppressor's spear:

 斩断压迫者血手,扫落他枪矛!

 How long by tyrants shall thy land be trod!

 你的土地——让暴君蹂躏多久

 How long thy temple worshipless, Oh God!

 你的殿宇——荒废到什么时候

篇四拜伦经典英文诗歌欣赏

 野羚羊还能在犹达山头

 The wild gazelle on Judah's hills

 欢快地跳跃不停,

 Exulting yet may bound,

 圣地到处有活泼溪流,

 And drink from all the living rills

 任凭它随意啜饮;

 That gush on holy ground;

 四蹄轻捷,两眼闪光,

 Its airy step and glorious eye

 不驯,喜悦,巡视着故乡。

 May glance in tameless transport by: —

 同样快的脚步,更亮的眼睛,

 A step as fleet, an eye more bright,

 犹达也曾经见识;

 Hath Judah witness'd there;

 在她那逝去的繁华旧境,

 And o'er her scenes of lost delight

 居民够多么标致!

 Inhabitants more fair

 黎巴嫩香柏依然在飘动,

 The cedars wave on Lebanon,

 犹达的少女已无影无踪!

 But Judah's statelier maids are gone!

 以色列儿孙云飞星散,

 More blest each palm that shades those plains

 怎及故乡的棕树!

 Than Israel's scatter'd race;

 它虽然寂寞,却风致宛然,

 For, taking root, it there remains

 牢固植根于故土;

 In solitary grace:

 它寸步不离生身的土壤,

 It cannot quit its place of birth,

 它岂肯浪迹于异域他乡!

 It will not live in other earth

 我们却必得辛苦漂泊,

 But we must wander witheringly,

 葬身于陌生的土地;

 In other lands to die;

 列祖列宗长眠的故国,

 And where our fathers' ashes be,

 却不容我们安息;

 Our own may never lie:

 圣殿夷平了,石头也不剩,

 Our temple hath not left a stone,

 撒冷宝座上高踞着“侮弄”!

 And Mockery sits on Salem's throne

意思是:多年以后,如果我们再次相逢,却已经有了各自的生活,也许儿女成群,儿孙绕膝,身旁的良人温柔相伴,但是那个人却不是你。

那个时候我该怎么办?是满含热泪地对你祝福,还是默然低首,擦肩而过?无论是哪一种,都说明,我的爱情还盘踞在我的心底,从未离去。

扩展资料

文学风格

作为浪漫派诗人,拜伦还将巨大的热情融入了借景抒情与叙事技巧的完美结合中,这显示了其诗作的鲜明的艺术特色,也呈现了浪漫主义新诗的特殊艺术魅力。“抒情史诗”展现的一幅幅雄壮撼人的时代画卷:西班牙弥漫着拿破仑侵略战争的硝烟,意大利在奥地利统治铁蹄下颤抖。

而希腊则呻吟在土耳其的奴役之下。在如潮的思绪中,拜伦哀痛地描写出被压迫人民的苦难和悲伤,并无情地揭露了压迫者和侵略者的贪婪和残暴。他凭吊滑铁卢战场,评说拿破仑的是非功过。他在风光秀丽的日内瓦湖畔,在湖光山色之中昂然高歌,赞美卢梭、伏尔泰等启蒙主义者自由、平等的崇高理想。

在希腊,诗人置身于光荣的古战场,不禁思潮汹涌,壮怀激烈,对希腊人民正在遭受外族压迫的命运深表同情,同时也对他们已遗忘了古代祖先的辉煌业绩表示出不满和愤怨,他要用嘹亮的战歌唤醒人们,改变他们对祖国的命运漠不关心的浑浑噩噩的消极态度。

欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网

原文地址:https://hunlipic.com/langman/3437627.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2023-08-15
下一篇2023-08-15

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存