外国优秀散文、短篇

外国优秀散文、短篇,第1张

  欧文,w. 库珀,J.F 爱默生,R.w. 霍桑,N. 朗费罗,H.w.

  惠蒂埃,J.G, 爱伦·坡,E 斯托,H.B. 梭罗,H.D. 惠特曼,w.

  梅尔维尔,H 狄更生,E. 马克·吐温 哈特,B. 豪威尔斯,w,D.

  詹姆斯,H. 欧亨利 诺里斯,F. 克莱恩,S. 德莱塞,T.

  凯瑟,W. 弗罗斯特,R· 杰克伦敦 桑德堡,c. 辛克莱,U

  刘易斯,S. 赛珍珠 菲茨杰拉尔德,P.S. 多斯·阳索斯,J. 福克纳,w.

  海明威,E. 米切尔,M. 斯坦贝克,J 华伦,R.P. 赖特,R.

  贝洛,S. 洛威尔,R. 鲍德温,J.

  莫泊桑,福楼拜,泰戈尔,梅特林克

  莫泊桑的 项链;

  上的漂亮动人的女子,每每像是由于命运的差错似地,出生在一个小职员的家庭;我

  们现在要说的这一个正是这样。她没有陪嫁的资产,没有希望,没有任何方法使得一个既有

  钱又有地位的人认识她,了解她,爱她,娶她;到末了,她将将就就和教育部的一个小科员

  结了婚。

  不能够讲求装饰,她是朴素的,但是不幸得像是一个降了等的女人;因为妇女们本没有

  阶级,没有门第之分,她们的美,她们的丰韵和她们的诱惑力就是供她们做出身和家世之用

  的。她们的天生的机警,出众的本能,柔顺的心灵,构成了她们唯一的等级,而且可以把民

  间的女子提得和最高的贵妇人一样高。

  她觉得自己本是为了一切精美的和一切豪华的事物而生的,因此不住地感到痛苦。由于

  自己房屋的寒伧,墙壁的粗糙,家具的陈旧,衣料的庸俗,她非常难过。这一切,在另一个

  和她同等的妇人心上,也许是不会注意的,然而她却因此伤心,又因此懊恼,那个替她照料

  琐碎家务的布列塔尼省的小女佣人的样子,使她产生了种种忧苦的遗憾和胡思乱想。她梦想

  着那些静悄悄的接待室,如何蒙着东方的帏幕,如何点着青铜的高脚灯檠,如何派着两个身

  穿短裤子的高个儿侍应生听候指使,而热烘烘的空气暖炉使得两个侍应生都在大型的圈椅上

  打盹。她梦想那些披着古代壁衣的大客厅,那些摆着无从估价的瓷瓶的精美家具;她梦想那

  些精致而且芬芳的小客厅,自己到了午后五点光景,就可以和亲切的男朋友在那儿闲谈,和

  那些被妇女界羡慕的并且渴望一顾的知名男子在那儿闲谈。

  然而事实上,她每天吃晚饭的时候,就在那张小圆桌跟前和她的丈夫对面坐下了,桌上

  盖的白布要三天才换一回,丈夫把那只汤池的盖子一揭开,就用一种高兴的神气说道:

  “哈!好肉汤!世上没有比它更好的……”因此她又梦想那些丰盛精美的筵席了,梦想那些

  光辉灿烂的银器皿了,梦想那些满绣着仙境般的园林和其间的古装仕女以及古怪飞禽的壁衣

  了;她梦想那些用名贵的盘子盛着的佳肴美味了,梦想那些在吃着一份肉色粉红的鲈鱼或者

  一份松鸡翅膀的时候带着朗爽的微笑去细听的情话了。

  而且她没有像样的服装,没有珠宝首饰,什么都没有。可是她偏偏只欢喜这一套,觉得

  自己是为了这一套而生的。她早就指望自己能够取悦于人,能够被人羡慕,能够有诱惑力而

  且被人追求。

  她有一个有钱的女朋友,一个在教会女学里的女同学,可是现在已经不再想去看她,因

  为看了之后回来,她总会感到痛苦。于是她由于伤心,由于遗憾,由于失望并且由于忧虑,

  接连她要不料某一天傍晚,她丈夫带着得意扬扬的神气回来了,手里拿着一个大信封。

  “瞧吧,”他说:“这儿有点儿东西是专门为了你的。”她赶忙拆开了信封,从里面抽

  了一张印着这样语句的请帖:

  “教育部长若尔日·郎波诺暨夫人荣幸地邀请骆塞尔先生和骆塞尔太太参加一月十八日

  星期一在本部大楼举办的晚会。”

  她丈夫希望她一定快活得很,谁知她竟带着伤心而且生气的样子把请帖扔到桌上,冷冰

  冰地说:

  “你叫我拿着这东西怎么办?”

  “不过,亲人儿,我原以为你大概是满意的。你素来不出门,并且这是一个机会,这东

  西,一个好机会!我费了多少力才弄到手。大家都想要请帖,它是很难弄到手的,却又没有

  多少份发给同事们。将来在晚会上看得见政界的全部人物。”

  她用一种暴怒的眼光瞧着他,后来她不耐烦地高声说:

  “你叫我身上穿着什么到那儿去?”

  他以前原没有想到这一层;支吾地说:

  “不过,你穿了去看戏的那件裙袍。我觉得它很好,我……”

  瞧见他妻子流着眼泪,他不说话了,吃惊了,心里糊涂了。两大滴眼泪慢慢地从她的眼

  角向着口角流下来;他吃着嘴说:

  “你有点怎样?你有点怎样?”

  但是她用一种坚强的忍耐心镇住了自己的痛苦,擦着自己那副润湿了的脸蛋儿,一面用

  一道宁静的声音回答:

  “没有什么。不过我没有衣裳,所以我不能够去赴这个晚会。你倘若有一个同事,他的

  妻子能够比我打扮得好些,你就把这份请帖送给他。”

  他发愁了,接着说道:

  “这么着吧,玛蒂尔蒂。要花多少钱,一套像样的衣裳,以后遇着机会你还可以再穿

  的,简单一些的?”

  她思索了好几秒钟,确定她的盘算,并且也考虑到这个数目务必可以由她要求,不至于

  引起这个节俭科员的一种吃惊的叫唤和一个干脆的拒绝。

  末了她迟迟疑疑地回答:

  “细数呢,我不晓得,不过我估计,有四百金法郎,总可以办得到。”

  他的脸色有点儿发青了,因为他手里正存着这样一个数目预备去买一枝枪,使得自己在

  今年夏天的星期日里,可以和几个打猎的朋友们到南兑尔那一带平原地方去打鸟。

  然而他却回答道:

  “就是这样吧。我给你四百金法郎。不过你要想法子去做一套漂亮的裙袍。”

  晚会的日期已经近了,骆塞尔太太好像在发愁,不放心,心里有些焦躁不安。然而她的

  新裙袍却办好了。她丈夫某一天傍晚问她:

  “你有点怎样?想想吧,这三天以来,你是很异样的。”于是她说:

  “没有一件首饰,没有一粒宝石,插的和戴的,一点儿也没有,这件事真教我心烦。简

  直太穷酸了。现在我宁可不去赴这个晚会。”

  他接着说道:

  “你将来可以插戴几朵鲜花。在现在的时令里,那是很出色的。花十个金法郎,你可以

  买得到两三朵很好看的玫瑰花。”她一点也听不进去。

  “不成……世上最教人丢脸的,就是在许多有钱的女人堆里露穷相。”

  但是她丈夫高声叫唤起来:

  “你真糊涂!去找你的朋友伏来士洁太太,问她借点首饰。你和她的交情,是可以开口

  的。”

  她迸出了一道快活的叫唤:

  “这是真的。这一层我当初简直没有想过。”

  第二天,她到她这位朋友家里去了,向她谈起了自己的烦闷。

  伏来士洁太太向着她那座嵌着镜子的大衣柜跟前走过去,取出一个大的盒子,带过来打

  开向骆塞尔太太说:

  “你自己选吧,亲爱的。”

  她最初看见许多手镯,随后一个用珍珠镶成的项圈,随后一个威尼斯款式的金十字架,

  镶着宝石的,做工非常精巧。她在镜子跟前试着这些首饰,迟疑不决,舍不得丢开这些东

  西,归还这些东西。她老问着。

  “你还有没有一点什么别的?”

  “有的是,你自己找吧。我不晓得哪件合得上你的意思。”她忽然在一只黑缎子做的小

  盒子里,发现了一串用金刚钻镶成的项链,那东西真地压得倒一切;于是她的心房因为一种

  奢望渐渐跳起来。她双手拿着那东西发抖,她把它压着自己裙袍的领子绕在自己的颈项上面

  了,对着自己在镜子里的影子出了半天的神。

  后来,她带看满腔的顾虑迟疑地问道:

  “你能够借这东西给我吗,我只借这一件?”

  “当然可以,当然可以。”

  她跳起来抱着她朋友的颈项,热烈地吻了又吻,末后,她带着这件宝贝溜也似地走了。

  晚会的日子到了,骆塞尔太太得到极大的成功,她比一般女宾都要漂亮,时髦,迷人,

  不断地微笑,并且乐得发狂。一般男宾都望着她出神,探听她的姓名,设法使人把自己引到

  她跟前作介绍。本部机要处的人员都想和她跳舞,部长也注意她。

  她用陶醉的姿态舞着,用兴奋的动作舞着,她沉醉在欢乐里,她满意于自己的容貌的胜

  利,满意于自己的成绩的光荣;满意于那一切阿谀赞叹和那场使得女性认为异常完备而且甜

  美的凯歌,一种幸福的祥云包围着她。所以她什么都不思虑了。

  她是清晨四点钟光景离开的。她丈夫自从半夜十二点钟光景,就同着另外三位男宾在一

  间无人理会的小客厅里睡着了;这三位男宾的妻子也正舞得很快活。

  他对她的肩头上披上了那些为了上街而带来的衣裳,家常用的俭朴的衣裳,这些东西的

  寒伧意味是和跳舞会里的服装的豪华气派不相称的。她感到了这一层,于是为了避免另外那

  些裹着珍贵皮衣的太太们注意,她竟想逃遁了。

  骆塞尔牵住了她:

  “等着吧。你到外面会受寒。我去找一辆出租的街车来吧。”

  不过她绝不听从他,匆匆忙忙下了台阶儿。等到他俩走到街上竟找不着车了;于是他俩

  开始去寻觅,追着那些他们远远地望得见的车子。

  他俩向着塞纳河的河沿走下去,两个人感到失望,浑身冷得发抖。末了,他俩在河沿上

  竟找着了一辆像是夜游病者一样的旧式轿车——这样的车子白天在巴黎如同感到自惭形秽,

  所以要到天黑以后才看得见它们。

  车子把他俩送到殉教街的寓所大门外了,他俩惆怅地上了楼。在她,这算是结束了。而

  他呢,却想起了自己明天早上十点钟应当到部。

  她在镜子跟前脱下了那些围着肩头的大氅之类,想再次端详端详无比荣耀的自己。但是

  陡然间她发出了一声狂叫。她已经没有那串围着颈项的金刚钻项链了!

  她丈夫这时候已经脱了一半衣裳,连忙问:

  “你有点怎样?”

  她发痴似地转过身来向着他:

  “我已经……我已经……我现在找不着伏来士洁太太那串项链了。”

  他张皇失措地站起来:

  “什么!……怎样!……哪儿会有这样的事!”

  于是他俩在那件裙袍的衣褶里,大氅的衣褶里,口袋里,都寻了一个遍。到处都找不到

  它。

  他问道:

  “你能够保证离开舞会的时候还挂着那东西吗?”

  “对呀,我在部里的过道里还摸过它。”

  “不过,倘若你在路上失掉了它,我们可以听得见它落下去的声响。它应当在车子

  里。”

  “对呀。这是可能的。你可曾记下车子的号码?”

  “没有。你呢,你当初也没有注意?”

  “没有。”

  他俩口呆目瞪地互相瞧着。末了,骆塞尔重新着好了衣裳。

  “我去,”他说,“我去把我俩步行经过的路线再走一遍,去看看是不是可以找得着

  它。”

  于是他出街了。她呢,连睡觉的气力都没有,始终没有换下那套参加晚会的衣裳,就靠

  在一把围椅上面,屋子里没有生火,脑子里什么也不想。

  她丈夫在七点钟回家。什么也没有找得着。

  他走到警察总厅和各报馆里去悬一种赏格,又走到各处出租小马车的公司,总而言之,

  凡是有一线希望的地方都走了一个遍。

  她对着这种骇人的大祸,在惊愕状态中间整整地等了一天。

  骆塞尔在傍晚的时候带着瘦削灰白的脸回来了;他一点什么也没有发现过。

  “应当,”他说,“写信给你那个女朋友说你弄断了那串项链的搭钩,现在正叫人在那

  里修理。这样我们就可以有周转的时间。”

  她在他的口授之下写了这封信。

  一星期以后,他们任何希望都消失了。并且骆塞尔像是老了五年,高声说道:

  “现在应当设法去赔这件宝贝了。”

  第二天,他们拿了盛那件宝贝的盒子,照着盒子里面的招牌到了珠宝店里,店里的老板

  查过了许多账簿。

  “从前,太太,这串项链不是我店里卖出去的,我只做了这个盒子。”

  于是他俩到一家家的首饰店去访问了,寻觅一件和失掉的那件首饰相同的东西,凭着自

  己的记忆力做参考,他俩因为伤心和忧愁都快要生病了。

  他们在故宫街一家小店里找到了一串用金刚钻镶成的念珠,他们觉得正像他们寻觅的那

  一串。它值得四万金法郎。店里可以作三万六千让给他俩。

  他们所以央求那小店的老板在三天之内不要卖掉这东西。并且另外说好了条件:倘若原

  有的那串在二月底以前找回来,店里就用三万四千金当郎收买这串回去。

  骆塞尔本存着他父亲从前留给他的一万八千金法郎。剩下的数目就得去借了。

  他动手借钱了,向这一个借一千金法郎,向那个借五百,向这里借五枚鲁意金元,向另

  一处又借三枚。他签了许多借据,订了许多破产性的契约,和那些盘剥重利的人,各种不同

  国籍的放款人打交道。他损害了自己后半生的前程,他不顾成败利钝冒险地签上了自己的名

  姓,并且,想到了将来的苦恼,想到了就会压在身上的黑暗贫穷,想到了整个物质上的匮乏

  和全部精神上的折磨造成的远景,他感到恐怖了,终于走到那个珠宝商人的柜台边放下了三

  万六千金法郎,取了那串新项链。

  在骆塞尔太太把首饰还给伏来士洁太太的时候,这一位用一种不高兴的神情向她说:

  “你应当早点儿还给我,因为我也许要用它。”

  她当时并没有打开那只盒子,这正是她的女朋友担忧的事。倘若看破了这件代替品,她

  将要怎样想?她难道不会把她当做一个贼?

  骆塞尔太太尝到了穷人的困窘生活了。此外,突然一下用英雄气概打定了主意,那笔骇

  人的债是必须偿还的。她预备偿还它。他们辞退了女佣;搬了家;租了某处屋顶底下的一间

  阁楼下。

  她开始做种种家务上的粗硬工作了,厨房里可厌的日常任务了。她洗濯杯盘碗碟,在罐

  子锅子的油垢底子上磨坏了那些玫瑰色的手指头。内衣和抹布都由她亲自用肥皂洗濯再晾到

  绳子上;每天早起,她搬运垃圾下楼,再把水提到楼上,每逢走完一层楼,就得坐在楼梯上

  喘口气。并且穿着得像是一个平民妇人了,她挽着篮子走到蔬菜店里、杂货店里和肉店里去

  讲价钱,去挨骂,极力一个铜元一个铜元地去防护她那点儿可怜的零钱。

  每月都要收回好些借据,一面另外立几张新的去展缓日期。

  她丈夫在傍晚的时候替一个商人誊清账目,时常到了深夜,他还得抄录那种五个铜元一

  面的书。

  末后,这种生活延长到十年之久。

  十年之末,他俩居然还清了全部债务,连同高利贷者的利钱以及由利上加利滚成的数

  目。

  骆塞尔太太像是老了。现在,她已经变成了贫苦人家的强健粗硬而且耐苦的妇人了。乱

  挽着头发,歪歪地系着裙子,露着一双发红的手,高声说话,大盆水洗地板。但是有时候她

  丈夫到办公室里去了,她独自坐在窗前,于是就回想从前的那个晚会,那个跳舞会,在那

  里,她当时是那样美貌,那样快活。

  倘若当时没有失掉那件首饰,她现在会走到什么样的境界?谁知道?谁知道?人生真是

  古怪,真是变化无常啊。无论是害您或者救您,只消一点点小事。

  然而,某一个星期日,她正走到香榭丽舍大街兜个圈子去调剂一周之中的日常劳作,这

  时候忽然看见了一个带着孩子散步的妇人。那就是伏来士洁太太,她始终是年轻的,始终是

  美貌的,始终是有诱惑力的。

  骆塞尔太太非常激动。要不要去和她攀谈?对的,当然。并且自己现在已经还清了债

  务,可以彻底告诉她。为什么不?她走近前去了。

  “早安,约翰妮。”

  那一位竟一点儿也不认识她了,以为自己被这个平民妇人这样亲热地叫唤是件怪事,她

  支支吾吾地说:

  “不过……这位太太!……我不知道……大概应当是您弄错了。

  “没有错。我是玛蒂尔德·骆塞尔呀。”

  她那个女朋友狂叫了一声:

  “噢!……可怜的玛蒂尔德,你真变了样子!……”

  “对呀,我过了许多很艰苦的日子,自从我上一次见过你以后;并且种种苦楚都是为了

  你!……”

  “为了我……这是怎样一回事?”

  “从前,你不是借了一串金刚钻项链给我到部里参加晚会,现在,你可还记得?”

  “记得,怎样呢?”

  “怎样,我丢了那串东西。”

  “哪儿的话,你早已还给我了。”

  “我从前还给你的是另外一串完全相同的。到现在,我们花了十年工夫才付清它的代

  价。像我们什么也没有的人,你明白这件事是不容易的……现在算是还清了帐,我是结结实

  实满意的了。”

  伏来士洁太太停住了脚步:

  “你可是说从前买了一串金刚钻项链来赔偿我的那一串?”

  “对呀,你从前简直没有看出来,是吗?那两串东西原是完全相同的。”

  说完,她用一阵自负而又天真的快乐神气微笑了。

  伏来士洁太太很受感动了,抓住了她两只手:

  “唉。可怜的玛蒂尔德,不过我那一串本是假的,顶多值得五百金法郎!……”

  ·(旅游散文《普罗旺斯的一年》 BY:彼得梅尔[英])

  大约十二点半左右,这个外墙用石头砌成的小餐馆已经座无虚席了。在这里,着实可以看到一群法国饮食的狂热追求者――他们倾巢而出,一伺入座便立刻进入一种目不斜视、心无旁骛的虔诚状态。任何话语在这个法国人最偏爱的仪式进行前,都显得是多余的。这群可爱的食君子那一身身健硕的体态使人一望而知,他们每天至少有两、三个小时的时间是全身心地在餐桌旁度过的。

  餐馆的老板体态肥硕,却练就了一身绝技,能够在餐桌之间狭窄的空间里穿梭往来而游刃有余。由于今天是个特别的日子,他特意穿了件橄榄色天鹅绒上装,打着蝴蝶结领带,嘴唇上方的两撇小胡子用发腊梳理得油光可鉴。他宣读菜单的方式十分特别,可谓声情并貌,胡尖会拌随着嘴唇的开阖兴奋地上下抖动:鹅肝、奶油龙虾、牛肉脆饼、橄榄油沙拉、精选乳酪,还有各式各样的松软细腻、美味可口的甜点,由他朗读出来就像是一首动人的美食咏叹调。他像真正的男高音大师那样,不时地亲吻着自己的指尖,使我几乎可以准确地推断,他的嘴唇应该早已磨出水泡来了。

  终于到了上菜的时刻,互道好胃口的喧嚣声渐趋安静,一片安逸祥和的气氛笼罩了整个餐馆。在进食过程中,我和妻子想起了前些年在英国度过的新年时光:那里通常都是密云压顶、阴霾竞日。很难让人联想到同一时节的这里,却是阳光普照、天色蔚蓝。而所有我们遇到的本地人都不断地告诉我们,这样天气在这里是再正常不过了。毕竟,这里是毕加索画笔下的普罗旺斯啊。

  过去,我们经常在假期时以游客的身份迫不及待地来这里享受一年一度的两、三周温暖明媚的阳光。每次满怀遗憾地将要离去时,我们都顶着晒脱了皮的鼻头发誓:总有一天,我们要定居在这里。在英国漫长灰暗的冬日和雾气弥漫的夏季,我和妻子不时谈论着这个想法,同时以无限向往的目光反复欣赏乡下农场和葡萄园的照片,梦想着清晨在斜身入窗的阳光中醒来。而现在,有时连我们自己也不敢相信,我们的梦想就在眼前。我们兑现了对自己许下的诺言:在普罗旺斯买下了一座房子,开始勤学法文,告别了过去的一切,还把两条狗运来,在这里悠闲地作起外国人来了。

  ·小说《空之境界》[日]

  那一天,选择了办公区前的大路作为归途。

  对于自己是很鲜见的,单是心血来潮而已。

  在见惯的建筑群间呆呆地走着,

  不多时有人落了下来。

  没有太多机会听到的,啪嚓这样一声。

  很明显是有人从楼顶落下来并死去。

  朱色在柏油路上流淌开来。

  仍保有原形的是长长的黑发。

  以及纤细的,让人联想到白色的脆弱手足。

  之后是已无容貌,破碎的面部。

  这一连串映像,让人不禁幻想到被挟入古老的书本。

  化为其中一页的压花。

  ——大概。

  只有颈部如胎儿般被扭曲的亡骸,

  在我看来竟如同被折断的百合花。

  ·书中飞扬的寂寞年代

  文/白雪[中]

  我曾经一次次地穿越那条尘土肆虐的肮脏的路,我在无尽的无望中终于把那三个花粉与柳絮泛滥的春季熬了过去。我始终深刻地感谢那条路的尽头——一座破旧的图书楼,三年来它把我面容中的不耐烦改写成了隐忍沉默。纵然我的眼睛愈来愈无光,我内心深处的顽固堡垒却与日俱增地建造了起来。它,是我灵魂的唯一救渎。

  我所生活的北方小城是座小得可怜的城市,从闹市区到郊区,骑车似乎用不了半个小时。我曾经失望地觉得这个城市的拥挤容不下我日益出窍的灵魂,我甚至没有办法愤怒或者挣扎。我只能流着眼泪一步步地远离它,甘心等待心灵的沉沦。这个时候图书楼以一个拯救者的身份出现,它收容了与世俗走失的我。

  ·歪曲的枢纽--[美]约翰·狄克森·卡尔

  肯特郡境内,布莱恩·沛基坐在一扇俯瞰着庭院的窗户前,面对书桌上大堆摊开的书籍,心中对工作升起强烈的厌恶。7月下旬的阳光穿透两扇窗口,将房间地板映成金**。催人昏睡的热气熏出一股带着老旧木头和陈年书籍的味道。一只黄蜂从庭院后方的苹果树林盘旋着飞进来,沛基懒懒地挥手把它赶了出去。

  越过庭院围墙,在布尔布裘旅店那头,长约四分之一哩的道路蜿蜒在果园之间。那条路绕过芳雷宅园大门——沛基可以看见宅园的许多细长烟囱从树丛缝隙中挺出——然后上坡越过那片被取名为“画屏”的树林。

  肯特郡平坦的浅绿褐色大地,平日少见浓艳色彩,此时显得光彩炫目。沛基幻想着甚至连宅园的砖造烟囱都添上了颜色。道路上,纳塔奈·巴罗先生的车子正从宅园方向驶来,远远便听见了声响,尽管行进速度并不快。

  ·病危中的柳青(路遥)

  为了塑造起挺拔的形象来,这个人的身体现在完全佝偻了。他本来就不是一个体格魁梧的人,在进行一生紧张繁忙的艺术创造后,加上越来越危急的病情,身板单薄得风能吹倒。整个躯体像燃烧过熊熊大火的树木,变得干枯而焦黑,一切生命的嫩枝叶似乎看不见了。

  严重的哮喘使得他喉管里的出气像破风箱发出的声音一,让站在他面前人也压抑得出不上气来。胸脯是完全塌陷下去;背却像老牛脊背一般曲折地隆起来。整个身子躬成了一个问号。

  ·水在时间之下

  这世上最柔软但也最无情的利刃便是时间。时间能将一切雄伟坚硬的东西消解和风化。时间可以埋没一切,比坟墓的厚土埋没得更深更沉。脆弱的人心只需时间之手轻轻一弹,天大的誓言瞬间成为粉末。说到底,这个世界的霸主就是时间,我们都是生活在它之下。

  其实中国的好文章也有很多啊。

  自己精心整理!望采纳答案。

《雪夜》

作者:(法)莫泊桑

黄昏时分,纷纷扬扬地下了一天的雪,终于渐下渐止。沉沉夜幕下的大千世界,仿佛凝固了,一切生命都悄悄进入了梦乡。或近或远的山谷、平川、树林、村落……在雪光映照下,银装素裹,分外妖娆。这雪后初霁的夜晚,万籁俱寂,了无生气。

蓦地里,从远处传来一阵凄厉的叫声,冲破这寒夜的寂静。那叫声,如泣如诉,若怒若怨,听来令人毛骨悚然!喔,是那条被主人放逐的老狗,在前村的篱畔哀鸣:是在哀叹自己的身世,还是在倾诉人类的寡情?

漫无涯际的旷野平畴,在白雪的覆压下蜷缩起身子,好像连挣扎一下都不情愿的样子。那遍地的萋萋芳草,匆匆来去的游蜂浪蝶,如今都藏匿得无迹可寻,只有那几棵百年老树,依旧伸展着槎牙的秃枝,像是鬼影憧憧,又像那白骨森森,给雪后的夜色平添上几分悲凉、凄清。

茫茫太空,黯然无语地注视着下界,越发显出它的莫测高深。雪层背后,月亮露出了灰白色的脸庞,把冷冷的光洒向人间,使人更感到寒气袭人;和她做伴的,惟有寥寥的几点寒星,致使她也不免感叹这寒夜的落寞和凄冷。看,她的眼神是那样忧伤,她的步履又是那样迟缓!

渐渐地,月儿终于到达她行程的终点,悄然隐没在旷野的边缘,剩下的只是一片青灰色的回光在天际荡漾。少顷,又见那神秘的鱼白色开始从东方蔓延,像撒开一幅轻柔的纱幕笼罩住整个大地。寒意更浓了。枝头的积雪都已在不知不觉间凝成了水晶般的冰凌。

啊,美景如画的夜晚,却是小鸟们恐怖颤栗、备受煎熬的时光!它们的羽毛沾湿了,小脚冻僵了;刺骨的寒风在林间往来驰突,肆虐逞威,把它们可怜的窝巢刮得左摇右晃;困倦的双眼刚刚合上,一阵阵寒冷又把它们惊醒;……只是瑟瑟索索地颤着身子,打着寒噤,忧郁地注视着漫天洁白的原野,期待那漫漫未央的长夜早到尽头,换来一个充满希望之光的黎明。(最美的散文:世界卷)

赏析∶这是一幅19世纪法国农村雪后初雾的雪景图,也是一幅当时法国死一般沉寂的社会风景画。文章写得形神毕肖,令人拍案叫绝。之所以如此感人至深,主要表现在四个方面:1、观察细致入微,抓住了事物特征。文章极力渲染“万籁俱寂,了无生气”的凄凉气氛。大千世界,“仿佛凝固了”。旷野平畴,芳草和浪蜂蝶阵,都已无迹可寻,连星星也感叹这寒夜的落寞,小鸟也恐怖颤栗,备受煎熬。2、写景逐层深入,烘托渲染。作者从黄昏落笔,写到月亮升空,达到终点,东方露出鱼肚白。景色越来越深,景致越来越奇。用狗吠和像“鬼影”、“白骨”的老树,像“水晶’认似的冰凌,小鸟的感觉等来烘托渲染,突出了寒夜的悲凉、凄清和死一般的沉寂。3、巧用修辞,描写出神入化。文章运用象征和比喻,突出了雪夜的凄冷。用拟人赋予景物以人的情感、知觉和情绪。正如诗人王国维所云:“一切景语皆情语。”文章正是这样生动写景,巧妙而曲折地表现了作者对当时悲凉、肃杀、毫无生气的社会的强烈愤慈。4、结尾奇瑰,画龙点睛。作者借小鸟的希望点明主旨,含蓄的表达了作者对当时社会现实的强烈不满,对社会变革的殷切企盼,对新生活的强烈渴望。给凄凉的寒夜点亮温暖的火光,盼望漫漫未央的长夜早到

《生活在大自然的怀抱里》

作者:(法)卢梭

为了到花园里看日出,我比太阳起得更早;如果这是一个晴天,我最殷切的期望是不要有信件或来访扰乱这一天的清宁。我用上午的时间做各种杂事。每件事都是我乐意完成的,因为这都不是非立即处理不可的急事,然后我匆忙用膳,为的是躲避那些不受欢迎的来访者,并且使自己有一个充裕的下午。即使最炎热的日子,在中午一时前我就顶着烈日带着芳夏特〔芳夏特〕卢梭养的一条狗的名字出发了。由于担心不速之客会使我不能脱身,我加紧了步伐。可是,一旦绕过一个拐角,我觉得自己得救了,就激动而愉快地松了口气,自言自语说:“今天下午我是自己的主宰了!”从此,我迈着平静的步伐,到树林中去寻觅一个荒野的角落,一个人迹不至因而没有任何奴役和统治印记的荒野的角落,一个我相信在我之前从未有人到过的幽静的角落,那儿不会有令人厌恶的第三者跑来横隔在大自然和我之间。那儿,大自然在我眼前展开一幅永远清新的华丽的图景。金色的燃料木、紫红的欧石南非常繁茂,给我深刻的印象,使我欣悦;我头上树木的宏伟、我四周灌木的纤丽、我脚下花草的惊人的纷繁使我目不暇接,不知道应该观赏还是赞叹;这么多美好的东西争相吸引我的注意力,使我眼花缭乱,使我在每件东西面前留连,从而助长我懒惰和爱空想的习气,使我常常想:“不,全身辉煌的所罗门也无法同它们当中任何一个相比。”

  我的想像不会让如此美好的土地长久渺无人烟。我按自己的意愿在那儿立即安排了居民,我把舆论、偏见和所有虚假的感情远远驱走,使那些配享受如此佳境的人迁进这大自然的乐园。我将把他们组成一个亲切的社会,而我相信自己并非其中不相称的成员。我按照自己的喜好建造一个黄金的世纪,并用那些我经历过的给我留下甜美记忆的情景和我的心灵还在憧憬的情境充实这美好的生活,我多么神往人类真正的快乐,如此甜美、如此纯洁,但如今已经远离人类的快乐。甚至每当念及此,我的眼泪就夺眶而出!啊!这个时刻,如果有关巴黎、我的世纪、我这个作家的卑微的虚荣心的念头来扰乱我的遐想,我就怀着无比的轻蔑立即将它们赶走,使我能够专心陶醉于这些充溢我心灵的美妙的感情!然而,在遐想中,我承认,我幻想的虚无有时会突然使我的心灵感到痛苦。甚至即使我所有的梦想变成现实,我也不会感到满足:我还会有新的梦想、新的期望、新的憧憬。我觉得我身上有一种没有什么东西能够填满的无法解释的空虚,有一种虽然我无法阐明、但我感到需要的对某种其他快乐的向往。然而,先生,甚至这种向往也是一种快乐,因为我从而充满一种强烈的感情和一种迷人的感伤──而这都是我不愿意舍弃的东西。

  我立即将我的思想从低处升高,转向自然界所有的生命,转向事物普遍的体系,转向主宰一切的不可思议的上帝。此刻我的心灵迷失在大千世界里,我停止思维,我停止冥想,我停止哲学的推理;我怀着快感,感到肩负着宇宙的重压,我陶醉于这些伟大观念的混杂,我喜欢任由我的想像在空间驰骋;我禁锢在生命的疆界内的心灵感到这儿过分狭窄,我在天地间感到窒息,我希望投身到一个无限的世界中去。我相信,如果我能够洞悉大自然所有的奥秘,我也许不会体会这种令人惊异的心醉神迷,而处在一种没有那么甜美的状态里;我的心灵所沉湎的这种出神入化的佳境使我在亢奋激动中有时高声呼唤:“啊,伟大的上帝呀!啊,伟大的上帝呀!”但除此之外,我不能讲出也不能思考任何别的东西。遗忘,但他们肯定不会把我忘却;不过,这又有什么关系?反正他们没有任何办法来搅乱我的安宁。摆脱了纷繁的社会生活所形成的种种尘世的情欲,我的灵魂就经常神游于这一氛围之上,提前跟天使们亲切交谈,并希望不久就将进入这一行列。我知道,人们将竭力避免把这样一处甘美的退隐之所交还给我,他们早就不愿让我呆在那里。但是他们却阻止不了我每天振想象之翼飞到那里,一连几个小时重尝我住在那里时的喜悦。我还可以做一件更美妙的事,那就是我可以尽情想象。假如我设想我现在就在岛上,我不是同样可以遐想吗?我甚至还可以更进一步,在抽象的单调的遐想的魅力之外,再添上一些可爱的形象,使得这一遐想更为生动活泼。在我心醉神迷时这些形象所代表的究竟是什么,连我的感官也时常是不甚清楚的;现在遐想越来越深入,它们也就被勾画得越来越清晰了。跟我当年真在那里时相比,我现在时常是更融洽地生活在这些形象之中,心情也更加舒畅。不幸的是,随着想象力的衰退,这些形象越来越难以映入脑际,而且也不能长时间的停留。唉!正在一个人开始摆脱他的躯壳时,他的视线却被他的躯壳阻挡的最厉害! (最美的散文:世界卷)

赏析∶ 《生活在大自然的怀抱里》是一篇意境优美的散文。文章表达了作者热爱自然、崇尚个性、蔑视世俗观念的思想。文章一开始就用简洁的语调自己在一天里如何摆脱来访者,接着又饱含激情的描述了他所看到的自然极其清新华丽、生机无限。甚于自然这个甜美、纯洁的世外桃源,卢梭陶醉了,忘却了尘世的纷繁、虚伪、伪善、偏见,充满了梦想、憧憬。

《无知的乐趣》

作者:(英国)罗伯特

编辑:山间溪流

同一个普通城裏人在乡下散步,而不对他的无知的领域象海洋那样宽阔感到惊讶是不可能的。成千上万的男女活著然後死去,一辈子也不知道山毛榉和榆树之间有什麽区别,不知道乌鸫和画眉的啼鸣有什麽不同。我们整整一生都有鸟生活在我们的周围,然而我们的观察力是如此微弱,以致我们中间许多人弄不清楚苍头燕雀是否会唱歌,说不出布谷鸟是什麽颜色。我们象孩子似地争论布谷鸟是否飞的时候总是唱歌还是仅仅有时候在树枝上唱歌,争论查普曼(英国作家和翻译家)的下面两行诗是根据他的想象呢,还是根据他对大自然的认识写的:

当布谷鸟在翠绿的橡树怀中歌唱,

初次使人们在明媚春天心花怒放。

然而,这种无知并不完全是可悲的。从这种无知我们可以得到有所发现的乐趣。这种乐趣是经常的,只要我们足够无知。

博物学家的幸福在某种程度上也依靠他的无知,无知给他留下这类新天地让他去征服。他可能在书本上已经达到了知识的顶峰本身,但,在他用自己的眼睛证实每一个光辉的细节之前,他仍然感到是半无知的。他希望亲眼看见雌布谷鸟一种罕见的情景——在地上下蛋然後用嘴把蛋叼到窝裏(在这窝裏注定要发生杀害幼鸟的事件)去。他将一天又一天地坐在那裏,望远镜紧贴著眼睛,为的是亲自确认或驳斥这样的说法,说布谷鸟确实是在地上而不是在窝裏下蛋的。如果他是十分有幸竟然发现了这种最遮遮掩掩的鸟在下蛋,那麽也仍然有其它领域在等待他去征服,有一大堆有争论的问题等待他去解答。无疑,科学家们迄今没有理由为他们错过的无知而哭泣。要是他们似乎什麽都懂,那麽这仅仅是因为你我几乎什麽都不懂。在他们发掘出的每一个事实下面总是有一笔无知的财富在等待著他们。

 我曾经有一次听到一位聪明的太太问,新月是否总是在相同的星期几出现。她补充说也许最好是不知道,因为,如果人们事先不知道什麽时候、在天上的哪个地方能够看见新月,那麽它的出现总会给人带来意外的愉快。然而,我想,即使对那些熟悉新月的活动时间表的人们,新月也总是出乎意料地来到的。我们并不会因为我们对一年四季的职司有足够的知识,知道要在三月或四月,而不是在十月裏,去找报春花,而在发现一株早开的报春花时就不那麽高兴。我们也知道苹果树是在结果子之前而不是在结果子之後开花的,但当五月份我们到一家果园去度假日时,这并不会减少我们对假日之美妙所感到的惊讶。

 一位当代的英国小说家曾经有一次被外国人问到:在英国,最重要的庄稼是什麽。他毫不犹豫地回答:“黑麦。”象这样的完全的无知,在我看来似乎带有豪言壮语的味道;但是,即使是不识字的人的无知也是巨大的。使用电话机的普通人解释不了电话机是怎样工作的。他把电话、火车、铸造排字机、飞机视为理所当然的东西,正象我们的祖先把福音书中的奇迹视作理所当然的东西一样。对这些东西,他既不怀疑也不理解。我们每一个人好象只是调查了一个小圈子裏面的事实并把这些事实变成了自己的。日常工作以外的知识被大多数人看作是华而不实的东西。然而我们还是经常对我们的无知作出反应,加以反对的。我们不时地唤起自己并思考。我们喜欢对什麽事情都思考——思考死後的生活或思考那些象据说曾经使亚裏士多德感到困惑的问题——“为什麽从中午到子夜打喷嚏是好的,但从半夜到中午打喷嚏则是不吉利的”——人类感受过的最大欢乐之一是:迅速逃到无知中去追求知识。无知的巨大乐趣,归根结蒂,是提问题的乐趣。已经失去了这种乐趣的人或已经用这种乐趣去换取教条的乐趣(这就是回答问题的乐趣)的人,已经在开始僵化。人们羡慕象乔伊特(本杰明,1817—1893,英国古典学者。—译者)那样爱一问到底的人,他在六十岁之後还坐下来学习生理学。我们中间的大多数人在到达他这个年龄以前很久就已经失去了无知感。我们甚至对我们象松鼠那样积攒的一点知识感到自负,并把不断增长的年龄本身看作是无所不知的源泉。我们忘记了蘇格拉底之所以以智慧闻名於世并不是因为他无所不知而是因为他在七十岁的时候认识到他还什麽都不知道。 (来源:网络)

贝多芬百年祭》

作者:﹝英国﹞萧伯纳

编辑:山间溪流

一百年前,一位虽听得见雷声但已聋得听不见大型交响乐队演奏自己的乐曲的五十七岁的倔强的单身老人最后一次举拳向着咆哮的天空,然后逝去了,还是和他生前一直那样地唐突神灵,蔑视天地。他是反抗性的化身;他甚至在街上遇上一位大公和他的随从时也总不免把帽子向下按得紧紧的,然后从他们正中间大踏步地直穿而过。他有一架不听话的蒸汽轧路机的风度(大多数轧路机还恭顺地听使唤和不那么调皮呢);他穿衣服之不讲究尤甚于田间的稻草人:事实上有一次他竟被当做流浪汉给抓了起来,因为警察不肯相信穿得这样破破烂烂的人竟会是一位大作曲家,更不能相信这副躯体竟能容得下纯音响世界最奔腾澎湃的灵魂。他的灵魂是伟大的;但是如果我使用了最伟大的这种字眼,那就是说比韩德尔②的灵魂还要伟大,贝多芬自己就会责怪我;而且谁又能自许为灵魂比巴赫③的还伟大呢但是说贝多芬的灵魂是最奔腾澎湃的那可没有一点问题。他的狂风怒涛一般的力量他自己能很容易控制住,可是常常并不愿去控制,这个和他狂呼大笑的滑稽诙谐之处是在别的作曲家作品里都找不到的。毛头小伙子们现在一提起切分音④就好像是一种使音乐节奏成为最强而有力的新方法;但是在听过贝多芬的第三里昂诺拉前奏曲之后,最狂热的爵士乐听起来也像“少女的祈祷”那样温和了,可以肯定地说,我听过的任何黑人的集体狂欢,都不会像贝多芬的第七交响乐最后的乐章那样可以引起最黑最黑的舞蹈家拼了命地跳下去,也没有另外哪一个作曲家可以先以他的乐曲的阴柔之美使得听众完全溶化在缠绵悱恻的境界里,而后突然以铜号的猛烈声音吹向他们,带着嘲讽似地使他们觉得自己是真傻。除了贝多芬之外谁也管不住贝多芬;而疯劲上来之后,他总有意不去管住自己,于是也就成为管不住的了。

  这样奔腾澎湃,这种有意的散乱无章,这种嘲讽,这样无顾忌的娇纵的不理睬传统的风尚——这些就是使得贝多芬不同于十七和十八世纪谨守法度的其他音乐天才的地方。他是造成法国革命的精神风暴中的一个巨浪。他不认任何人为师,他同行里的先辈莫扎特从小起就是梳洗干净,穿着华丽,在王公贵族面前举止大方的。莫扎特小时候曾为了蓬巴杜夫人⑤发脾气说:“这个女人是谁,也不来亲亲我,连皇后都亲我呢”,这种事在贝多芬是不可想像的,因为甚至在他已老到像一头苍熊时,他仍然是一只未经驯服的熊崽子。莫扎特天性文雅,与当时的传统和社会很合拍,但也有灵魂的孤独。莫扎特和格鲁克⑥之文雅就犹如路易十四宫廷之文雅。海顿⑦之文雅就犹如他同时的最有教养的乡绅之文雅。和他们比起来,从社会地位上说贝多芬就是个不羁的艺术家,一个不穿紧腿裤的激进共和主义者。海顿从不知道什么是嫉妒,曾称呼比他年轻的莫扎特是有史以来最伟大的作曲家,可他就是吃不消贝多芬。莫扎特是更有远见的,他听了贝多芬的演奏后说:“有一天他是要出名的”,但是即使莫扎特活得长些,这两个人恐也难以相处下去。贝多芬对莫扎特有一种出于道德原因的恐怖。莫扎特在他的音乐中给贵族中的浪子唐璜⑧加上了一圈迷人的圣光,然后像一个天生的戏剧家那样运用道德的灵活性又回过来给莎拉斯特罗⑨加上了神人的光辉,给他口中的歌词谱上了前所未有的就是出自上帝口中都不会显得不相称的乐调。

  群星闪耀贝多芬百年祭贝多芬不是戏剧家;赋予道德以灵活性对他来说就是一种可厌恶的玩世不恭。他仍然认为莫扎特是大师中的大师(这不是一顶空洞的高帽子,它的的确确就是说莫扎特是个为作曲家们欣赏的作曲家,而远远不是流行作曲家);可是他是穿紧腿裤的宫廷侍从,而贝多芬却是个穿散腿裤的激进共和主义者;同样的海顿也是穿传统制服的侍从。在贝多芬和他们之间隔着一场法国大革命,划分开了十八世纪和十九世纪。但对贝多芬来说,莫扎特可不如海顿,因为他把道德当儿戏,用迷人的音乐把罪恶谱成了像德行那样奇妙。如同每一个真正激进共和主义者都具有的,贝多芬身上的清教徒性格使他反对莫扎特,固然莫扎特曾向他启示了十九世纪音乐的各种创新的可能。因此贝多芬上溯到韩德尔,一位和贝多芬同样倔强的老单身汉,把他作为英雄。韩德尔瞧不上莫扎特崇拜的英雄格鲁克,虽然在韩德尔的《弥赛亚》⑩里的田园乐是极为接近格鲁克在他的歌剧《奥菲阿》⑾里那些向我们展示出天堂的原野的各个场面的。

  因为有无线电广播,成百万对音乐还接触不多的人在他百年祭的今年将第一次听到贝多芬的音乐。充满着照例不加选择地加在大音乐家身上颂扬话的成百篇纪念文章将使人们抱有通常少有的期望。象贝多芬同时的人一样,虽然他们可以懂得格鲁克和海顿和莫扎特,但从贝多芬那里得到的不但是一种使他们困惑不解的意想不到的音乐,而且有时候简直是听不出音乐的由管弦乐器发出来的杂乱音响。要解释这也不难。十八世纪的音乐都是舞蹈音乐。舞蹈是由动作起来令人愉快的步子组成的对称样式;舞蹈音乐是不跳舞也听起来令人愉快的由声音组成的对称的样式。因此这些乐式虽然起初不过是象棋盘那样简单,但被展开了,复杂化了,用和声丰富起来了,最后变得类似波斯地毯,而设计象波斯地毯那种乐式的作曲家也就不再期望人们跟着这种音乐跳舞了。要有神巫打旋子的本领才能跟着莫扎特的交响乐跳舞。有一回我还真请了两位训练有素的青年舞蹈家跟着莫扎特的一阕前奏曲跳了一次,结果差点没把他们累垮了。就是音乐上原来使用的有关舞蹈的名词也慢慢地不用了,人们不再使用包括萨拉班德舞,巴万宫庭舞,加伏特舞和快步舞等等在内的组曲形式,而把自己的音乐创作表现为奏鸣曲和交响乐,里面各部分干脆叫做乐章,每一章都用意大利文记上速度,如快板、柔板、谐谑曲板、急板等等。但在任何时候,从巴赫的序曲到莫扎特的《天神交响乐》,音乐总是现出一种对称的音响乐样给我们一种舞蹈的乐趣作为乐曲的形式和基础。

  可是音乐的作用并不止于创造悦耳的乐式。它还能表达感情。你能去津津有味地欣赏一张波斯地毯或者听一曲巴赫的序曲,但乐趣只止于此;可是你听了《唐璜》前奏曲之后却不可能不发生一种复杂的心情,它使你心理有准备去面对将淹没那种精致但又是魔鬼式的欢乐一场可怖的末日的悲剧,听莫扎特的《天神交响乐》最后一章时你会觉得那和贝多芬的第七交响乐的最后乐章一样,都是狂欢的音乐,它用响亮的鼓声奏出如醉如狂的旋律,而从头到尾又交织着一开始就有的具有一种不寻常的悲伤之美的乐调,因之更加沁人心脾。莫扎特的这一乐章又自始至终是乐式设计的杰作。

  但是贝多芬所做到了的一点,也是使得某些与他同时的伟人不得不把他当做一个疯人,有时清醒就出些洋相或者显示出格调不高的一点,在于他把音乐完全用作了表现心情的手段,并且完全不把设计乐式本身作为目的。不错,他一生非常保守地(顺便说一句,这也是激进共和主义者的特点)使用着旧的乐式;但是他加给它们以惊人的活力和激情,包括产生于思想高度的那种最高的激情,使得产生于感觉的激情显得仅仅是感官上的享受,于是他不仅打乱了旧乐式的对称,而且常常使人听不出在感情的风暴之下竟还有什么样式存在着了。他的《英雄交响乐》一开始使用了一个乐式(这是从莫扎特幼年时的一个前奏曲借来的),跟着又用了另外几个很漂亮的乐式;这些乐式被赋予了巨大的内在力量,所以到了乐章的中段,这些乐式就全被不客气地打散了;于是,从只追求乐式的音乐家看来,贝多芬是发了疯了,他抛出了同时使用音阶上所有单音的可怖的和弦。他这么做只是因为他觉得非如此不可,而且还要求你也觉得非如此不可呢。

  以上就是贝多芬之谜的全部。他有能力设计最好的乐式;他能写出使你终身享受不尽的美丽的乐曲;他能挑出那些最乾燥无味的旋律,把它们展开得那样引人,使你听上一百次也每回都能发现新东西:一句话,你可以拿所有用来形容以乐式见长的作曲家的话来形容他;但是他的病症,也就是不同于别人之处在于他那激动人心的本质,他能使我们激动,并把他那奔放的感情笼罩着我们。当贝里奥滋听到一位法国作曲家因为贝多芬的音乐使他听了很不舒服而说“我听了能使我入睡的音乐”,他非常生气。贝多芬的音乐是使你清醒的音乐;而当你想独自一个静一会儿的时候,你就怕听他的音乐。

  懂了这个,你就从十八世纪前进了一步,也从旧式的跳舞乐队前进了一步(爵士乐,附带说一句,就是贝多芬化了的老式跳舞乐队),不但能懂得贝多芬的音乐而且也能懂得贝多芬以后的最有深度的音乐了

  第一首:

  Spring(春天)

  Sound the Flute! 把笛子吹起!

  Now it's mute 现在它无声无息。

  Birds delight 白天夜晚

  Day and Night 鸟儿们喜欢

  Nightingale 有一只夜莺

  In the dale, 在山谷深深,

  Lark in Sky 天上的云雀,

  Merrily 满心喜悦,

  Merrily Merrily to welcome in the Year欢天喜地,迎接新年到。

  Little Boy 小小的男孩

  Full of joy 无比欢快。

  Little Girl 小小的女孩

  Sweet and small玲珑可爱。

  Cock does crow,公鸡喔喔叫,

  So do you 你也叫声高。

  Merry voice, 愉快的嗓音,

  Infant noise,婴儿的闹声,

  Merrily Merrily to welcome in the Year欢天喜地,迎接新年到。

  Little Lamb, 小小的羊崽,

  Here I am, 这里有我在,

  Come and lick走过来舔舐

  My white neck 我白白的脖子。

  Let me pull 你的毛柔软,

  Your soft Wool让我牵一牵

  Let me kiss 你的脸娇嫩,

  Your soft face 让我吻一吻。

  Merrily Merrily we welcome in the Year 欢天喜地,我们迎接新年到。

  威廉·布莱克是十九世纪英国浪漫派诗人,主要诗作有诗集《天真之歌》、《经验之歌》等。 早期作品简洁明快,中后期作品趋向玄妙晦涩,充满神秘色彩。本诗选自《天真之歌》。

  春天来了,万物复苏。这表现在动物的活动上:鸟儿欢腾,公鸡鸣叫,云雀在天上翻飞,夜莺在山谷间歌唱;也表现在孩子们的活动上:欢蹦乱跳,笑语喧哗,跟小动物一块儿玩耍。

  这首诗的三节像三个变焦**镜头:由远而近依次是山谷树林、村庄农舍,然后聚焦在一个与羊羔相戏的儿童身上。意象鲜明、具体、生动,趣味盎然。而诗以儿童的口吻写出,反映了孩子们对春天的感受。诗行由片语和短句组成,注意押韵和反复,几近童谣,轻松自然,琅琅上口,读来颇有春天气息扑面而来的新鲜感。

  第二首:

  Spring Goeth All in White 春之女神着素装-Robert Bridges 罗伯特·布里季

  Spring goeth all in white, 春之女神着素装,

  Crowned with milk-white may; 山楂花冠乳白光;

  in fleecy flocks of light, 天上分明一群羊,

  o'er heaven the white clouds stray; 白云朵朵自来往;

  white butterflies in the air; 粉蝶空中时蹁跹;

  white daisies prank the ground; 廷命菊花饰郊原;

  the cherry and hoary pear, 樱桃梨树共争艳,

  scatter their snow around 四处非花如雪片。

欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网

原文地址:https://hunlipic.com/langman/3457993.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2023-08-15
下一篇2023-08-15

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存