外国诗歌

外国诗歌,第1张

西 风 颂

[英]珀西·比西·雪莱

剽悍的西风啊, 你是暮秋的呼吸,

因你无形的存在, 枯叶四处逃窜,

如同魔鬼见到了巫师, 纷纷躲避;

那些枯叶, 有黑有白, 有红有黄,

像遭受了瘟疫的群体, 哦, 你呀,

西风, 你让种籽展开翱翔的翅膀,

飞落到黑暗的冬床, 冰冷地躺下,

像一具具尸体深葬于坟墓, 直到

你那蔚蓝色的阳春姐妹凯旋归家,

向睡梦中的大地吹响了她的号角,

催促蓓蕾, 有如驱使吃草的群羊,

让漫山遍野注满生命的芳香色调;

剽悍的精灵, 你的身影遍及四方,

哦,听吧, 你既在毁坏, 又在保藏!

在你的湍流中, 在高空的骚动中,

纷乱的云块就像飘零飞坠的叶子,

你从天空和海洋相互交错的树丛

抖落出传送雷雨以及闪电的天使;

在你的气体波涛的蔚蓝色的表面,

恰似酒神女祭司的头上竖起缕缕

亮闪闪的青丝, 从朦胧的地平线

一直到苍天的顶端, 全都披散着

即将来临的一场暴风骤雨的发卷,

你就是唱给垂死岁月的一曲挽歌,

四合的夜幕, 是巨大墓陵的拱顶,

它建构于由你所集聚而成的气魄,

可是从你坚固的气势中将会喷迸

黑雨、电火以及冰雹; 哦, 请听!

你啊, 把蓝色的地中海从夏梦中

唤醒, 它曾被清澈的水催送入眠,

就一直躺在那个地方, 酣睡沉沉,

睡在拜伊海湾的一个石岛的旁边,

在睡梦中看到古老的宫殿和楼台

在烈日之下的海波中轻轻地震颤,

它们全都开满鲜花, 又生满青苔,

散发而出的醉人的芳香难以描述!

见到你, 大西洋的水波豁然裂开,

为你让出道路, 而在海底的深处,

枝叶里面没有浆汁的淤泥的丛林

和无数的海花、珊瑚, 一旦听出

你的声音, 一个个顿时胆战心惊,

颤栗着, 像遭了劫掠, 哦, 请听!

假如我是一片任你吹卷的枯叶,

假若我是一朵随你飘飞的云彩,

或是在你威力之下喘息的水波,

分享你强健的搏动, 悠闲自在,

不羁的风啊, 哪怕不及你自由,

或者, 假若我能像童年的时代,

陪伴着你在那天国里任意翱游,

即使比你飞得更快也并非幻想——

那么我绝不向你这般苦苦哀求:

啊, 卷起我吧! 如同翻卷波浪、

或像横扫落叶、或像驱赶浮云!

我跃进人生的荆棘, 鲜血直淌!

岁月的重负缚住了我这颗灵魂,

它太像你了:敏捷、高傲、不驯。

拿我当琴吧, 就像那一片树林,

哪怕我周身的叶儿也同样飘落!

你以非凡和谐中的狂放的激情

让我和树林都奏出雄浑的秋乐,

悲凉而又甜美。狂暴的精灵哟,

但愿你我迅猛的灵魂能够契合!

把我僵死的思想撒向整个宇宙,

像枯叶被驱赶去催促新的生命!

而且, 依凭我这首诗中的符咒,

我的话语传给天下所有的人,

就像从未熄的炉中拨放出火花!

让那预言的号角通过我的嘴唇

向昏沉的大地吹奏! 哦, 风啊,

如果冬天来了, 春天还会远吗

白朗宁夫人 "我这样爱你"

我怎样爱你?让我把方法细数。

我爱你尽我的心灵所及

直到那样的深度、广度和高度

如同对幽玄存在和理想神恩的探究。

我爱你,遍及太阳和烛光映照下

日常生活中静谧无言的需求。

我自由地爱你,像男子汉为正义奋斗;

我纯洁地爱你,似他们在赞美面前低头。

我爱你,带着往昔悲伤时

满腔的辛酸,带着我童年的信仰。

我爱你,怀有那似乎随着消逝的圣徒

而失落的慕恋,--我爱你以我终生的

呼吸、微笑和泪珠!--假如上帝愿意

我还要更加爱你,在我死去之后。

罗雷莱

(德国)海涅

不知是什么道理,

我是这样的忧愁;

一段古代的神话,

老萦系在我的心头。

莱茵河静静地流着,

暮色昏暗,微风清凉;

在傍晚的斜阳里,

山峰闪耀着霞光。

一位绝色的女郎,

神奇地坐在山顶上,

她梳着金黄的秀发,

金首饰发出金光。

她一面用金梳梳头,

一面送出了歌声;

那调子非常奇妙

而且非常感人。

坐在小船里的船夫,

勾引起无限忧伤;

他不看前面的暗礁,

他只向着高处仰望。

我想那小舟和舟子,

结局都在波中葬身;

这是罗雷莱女妖

用她的歌声造成。

我看过你哭 拜伦

我看过你哭-一滴明亮的泪

涌上你蓝色的眼珠;

那时候,我心想,这岂不就是

一朵紫罗兰上垂着露;

我看过你笑-蓝宝石的火焰

在你之前也不再发闪;

阿,宝石的闪烁怎么比得上

你那灵活一瞥的光线。

仿佛是乌云从远方的太阳

得到浓厚而柔和的色彩,

就是冉冉的黄昏的暗影

也不能将它从天空逐开;

你那微笑给我阴沉的脑中

也灌注了纯洁的欢乐;

你的容光留下了光明一闪,

恰似太阳在我心里放射。

查良铮 译

哀希腊 拜伦

(《唐璜》第三章)

希腊群岛呵,美丽的希腊群岛!

火热的萨弗在这里唱过恋歌;

在这里,战争与和平的艺术并兴,

狄洛斯崛起,阿波罗跃出海面!

永恒的夏天还把海岛镀成金,

可是除了太阳,一切已经消沉。

开奥的缪斯,蒂奥的缪斯,

那英雄的竖琴,恋人的琵琶,

原在你的岸上博得了声誉,

而今在这发源地反倒喑哑;

呵,那歌声已远远向西流传,

远超过你祖先的“海岛乐园”。

起伏的山峦望着马拉松-

马拉松望着茫茫的海波;

我独自在那里冥想一刻钟,

梦想希腊仍旧自由而欢乐;

因为,当我在波斯墓上站立,

我不能想象自己是个奴隶。

一个国王高高坐在石山顶,

了望着萨拉密挺立于海外;

千万只船舶在山下靠停,

还有多少队伍全由他统率!

他在天亮时把他们数了数,

但日落的时候他们都在何处?

呵,他们而今安在?还有你呢,

我的祖国?在无声的土地上,

英雄的颂歌如今已沉寂-

那英雄的心也不再激荡!

难道你一向庄严的竖琴,

竟至沦落到我的手里弹弄?

也好,置身在奴隶民族里,

尽管荣誉都已在沦丧中,

至少,一个爱国志士的忧思,

还使我的作歌时感到脸红;

因为,诗人在这儿有什么能为?

为希腊人含羞,对希腊国落泪。

我们难道只好对时光悲哭

和惭愧?-我们的祖先却流血。

大地呵!把斯巴达人的遗骨

从你的怀抱里送回来一些!

哪怕给我们三百勇士的三个,

让德魔比利的决死战复活!

怎么,还是无声?一切都喑哑?

不是的!你听那古代的英魂

正象远方的瀑布一样喧哗,

他们回答:“只要有一个活人

登高一呼,我们就来,就来!”

噫!倒只是活人不理不睬。

算了,算了;试试别的调门:

斟满一杯萨摩斯的美酒!

把战争留给土耳其野人,

让开奥的葡萄的血汁倾流!

听呵,每一个酒鬼多么踊跃

响应这一个不荣誉的号召!

一0

你们还保有庇瑞克的舞艺,

但庇瑞克的方阵哪里去了?

这是两课,为什么只记其一,

而把高尚而坚强的一课忘掉?

凯德谟斯给你们造了字体-

难道他是为了传授给奴隶?

一一

把萨摩斯的美酒斟满一盅!

让我们且抛开这样的话题!

这美酒曾使阿纳克瑞翁

发为神圣的歌;是的,他屈于

波里克瑞底斯,一个暴君,

但这暴君至少是我们国人。

一二

克索尼萨斯的一个暴君

是自由的最忠勇的朋友:

暴君米太亚得留名至今!

呵,但愿现在我们能够有

一个暴君和他一样精明,

他会团结我们不受人欺凌!

一三

把萨摩斯的美酒斟满一盅!

在苏里的山岩,巴加的岸上,

住着一族人的勇敢的子孙,

不愧是斯巴达的母亲所养;

在那里,也许种子已经散播,

是赫剌克勒斯血统的真传。

一四

自由的事业别依靠西方人,

他们有一个做买卖的国王;

本土的利剑,本土的士兵,

是冲锋陷阵的唯一希望;

但土耳其武力,拉丁的欺骗,

会里应外合把你们的盾打穿。

一五

把萨摩斯的美酒斟满一盅!

树荫下正舞蹈着我们的姑娘-

我看见她们的黑眼亮晶晶,

但是,望着每个鲜艳的姑娘,

我的眼就为火热的泪所迷,

这乳房难道也要哺育奴隶?

一六

让我攀登苏尼阿的悬崖,

可以听见彼此飘送着悄悄话,

让我象天鹅一样歌尽而亡;

我不要奴隶的国度属于我-

干脆把那萨摩斯酒杯打破!

查良铮 译

雪莱生平(1792-1822)

Percy Bysshe Shelley was born in 1792, into a wealthy Sussex family which eventually attained minor noble rank--the poet's grandfather, a wealthy businessman, received a baronetcy in 1806 Timothy Shelley, the poet's father, was a member of Parliament and a country gentleman The young Shelley entered Eton, a prestigious school for boys, at the age of twelve While he was there, he discovered the works of a philosopher named William Godwin, which he consumed passionately and in which he became a fervent believer; the young man wholeheartedly embraced the ideals of liberty and equality espoused by the French Revolution, and devoted his considerable passion and persuasive power to convincing others of the rightness of his beliefs Entering Oxford in 1810, Shelley was expelled the following spring for his part in authoring a pamphlet entitled The Necessity of Atheism--atheism being an outrageous idea in religiously conservative nineteenth-century England

At the age of nineteen, Shelley eloped with Harriet Westbrook, the sixteen-year-old daughter of a tavern keeper, whom he married despite his inherent dislike for the tavern Not long after, he made the personal acquaintance of William Godwin in London, and promptly fell in love with Godwin's daughter Mary Wollstonecraft, whom he was eventually able to marry, and who is now remembered primarily as the author of Frankenstein In 1816, the Shelleys traveled to Switzerland to meet Lord Byron, the most famous, celebrated, and controversial poet of the era; the two men became close friends After a time, they formed a circle of English expatriates in Pisa, traveling throughout Italy; during this time Shelley wrote most of his finest lyric poetry, including the immortal "Ode to the West Wind" and "To a Skylark" In 1822, Shelley drowned while sailing in a storm off the Italian coast He was not yet thirty years old

Shelley belongs to the younger generation of English Romantic poets, the generation that came to prominence while William Wordsworth and Samuel Taylor Coleridge were settling into middle age Where the older generation was marked by simple ideals and a reverence for nature, the poets of the younger generation (which also included John Keats and the infamous Lord Byron) came to be known for their sensuous aestheticism, their explorations of intense passions, their political radicalism, and their tragically short lives

Shelley died when he was twenty-nine, Byron when he was thirty-six, and Keats when he was only twenty-six years old To an extent, the intensity of feeling emphasized by Romanticism meant that the movement was always associated with youth, and because Byron, Keats, and Shelley died young (and never had the opportunity to sink into conservatism and complacency as Wordsworth did), they have attained iconic status as the representative tragic Romantic artists Shelley's life and his poetry certainly support such an understanding, but it is important not to indulge in stereotypes to the extent that they obscure a poet's individual character Shelley's joy, his magnanimity, his faith in humanity, and his optimism are unique among the Romantics; his expression of those feelings makes him one of the early nineteenth century's most significant writers in English

雪莱,(Percy Bysshe Shelley,1792~1822)英国著名民主诗人。出身乡村地主家庭,20岁入牛津大学,因写反宗教的哲学论文被学校开除。投身社会后,又因写诗歌鼓动英国人民革命及支持爱尔兰民族民主运动,而被迫于1818年迁居意大利。在意大利,他仍积极支持意大利人民的民族解放斗争,1822年渡海遇风暴不幸船沉溺死。

雪莱是跟拜伦齐名的欧洲著名浪漫主义诗人。其作品热情而富哲理思辨,诗风自由不羁,常任天上地下、时间空间、神怪精灵往来变幻驰骋,又惯用梦幻象征手法和远古神话题材。其最优秀的作品有评论人间事物的长诗《仙后麦布》(1813),描写反封建起义的幻想性抒情故事诗《伊斯兰的反叛》(1818),控诉曼彻斯特大屠杀的政治诗《暴政的行列》(1819),支持意大利民族解放斗争的政治诗《自由颂》(1820),表现革命热情及胜利信念的《西风颂》(1819),以及取材于古希腊神话,表现人民反暴政胜利后瞻望空想社会主义前景的代表诗剧《解放了的普罗米修斯》(1819)等。

雪莱浪漫主义理想的终极目标就是创造一个人人享有自由幸福的新世界。他设想自己是日夜飞翔的夭使、飘浮蓝空的云朵、翱翔太空的云雀,乃至深秋季节的西风,是新世界理想的传播者、歌颂者、号召者。他以美丽的语言、丰富的想象描绘了这个新世界的绚丽画面,而且豪迈地预言:“如果冬天已经来临,春天还会远吗?” 因此,恩格斯赞美雪菜是“天才的预言家”。

雪莱代表作《西风颂》

O wild West Wind, thou breath of Autumn's being,

Thou, from whose unseen presence the leaves dead

Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,

Yellow, and black, and pale, and hectic red,

Pestilence-stricken multitudes: O thou,

Who chariotest to their dark wintry bed

The winged seeds, where they lie cold and low,

Each like a corpse within its grave, until

Thine azure sister of the Spring shall blow

Her clarion o'er the dreaming earth, and fill

(Driving sweet buds like flocks to feed in air)

With living hues and odours plain and hill:

Wild Spirit, which art moving everywhere;

Destroyer and preserver; hear, oh hear!

II

Thou on whose stream, mid the steep sky's commotion,

Loose clouds like earth's decaying leaves are shed,

Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,

Angels of rain and lightning: there are spread

On the blue surface of thine ary surge,

Like the bright hair uplifted from the head

Of some fierce Maenad, even from the dim verge

Of the horizon to the zenith's height,

The locks of the approaching storm Thou dirge

Of the dying year, to which this closing night

Will be the dome of a vast sepulchre,

Vaulted with all thy congregated might

Of vapours, from whose solid atmosphere

Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear!

III

Thou who didst waken from his summer dreams

The blue Mediterranean, where he lay,

Lull'd by the coil of his crystàlline streams,

Beside a pumice isle in Baiae's bay,

And saw in sleep old palaces and towers

Quivering within the wave's intenser day,

All overgrown with azure moss and flowers

So sweet, the sense faints picturing them! Thou

For whose path the Atlantic's level powers

Cleave themselves into chasms, while far below

The sea-blooms and the oozy woods which wear

The sapless foliage of the ocean, know

Thy voice, and suddenly grow gray with fear,

And tremble and despoil themselves: oh hear!

IV

If I were a dead leaf thou mightest bear;

If I were a swift cloud to fly with thee;

A wave to pant beneath thy power, and share

The impulse of thy strength, only less free

Than thou, O uncontrollable! If even

I were as in my boyhood, and could be

The comrade of thy wanderings over Heaven,

As then, when to outstrip thy skiey speed

Scarce seem'd a vision; I would ne'er have striven

As thus with thee in prayer in my sore need

Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud!

I fall upon the thorns of life! I bleed!

A heavy weight of hours has chain'd and bow'd

One too like thee: tameless, and swift, and proud

V

Make me thy lyre, even as the forest is:

What if my leaves are falling like its own!

The tumult of thy mighty harmonies

Will take from both a deep, autumnal tone,

Sweet though in sadness Be thou, Spirit fierce,

My spirit! Be thou me, impetuous one!

Drive my dead thoughts over the universe

Like wither'd leaves to quicken a new birth!

And, by the incantation of this verse,

Scatter, as from an unextinguish'd hearth

Ashes and sparks, my words among mankind!

Be through my lips to unawaken'd earth

The trumpet of a prophecy! O Wind,

If Winter comes, can Spring be far behind

1

哦,犷野的西风,你秋之实体的气息!

由于你无形无影的出现,万木萧疏,

似鬼魅逃避驱魔巫师,蔫黄,魆黑,

苍白,潮红,疫疠摧残的落叶无数,

四散飘舞;哦,你又把有翅的种籽

凌空运送到他们阴暗的越冬床圃;

仿佛是一具具僵卧在坟墓里的尸体,

他们将分别蛰伏,冷落而又凄凉,

直到阳春你蔚蓝的姐妹向梦中的大地

吹响她嘹亮的号角(如同牧放群羊,

驱送香甜的花蕾到空气中觅食就饮)

给高山平原注满生命的色彩和芬芳。

不羁的精灵,你啊,你到处运行;

你破坏,你也保存,听,哦,听!

2

在你的川流上,在骚动的高空,

纷乱的乌云,那雨和电的天使,

正像大地凋零枯败的落叶无穷,

挣脱天空和海洋交错缠接的柯枝,

飘流奔泻;在你清虚的波涛表面,

似梅娜德头上扬起的蓬勃青丝,

从那茫茫地平线阴暗的边缘

直到苍穹的绝顶,到处都散布着

迫近的暴风雨飘摇翻腾的发卷。

你啊,垂死残年的挽歌,四合的夜幕

在你聚集的全部水汽威力支撑下,

将构成他那庞大墓穴的拱形顶部。

从你那雄浑磅礴的氛围,将迸发

黑色的雨、火、冰雹;哦,听啊!

3

你,哦,是你把蓝色的地中海

从梦中唤醒,他在一整个夏天

都酣睡在贝伊湾一座浮石岛外,

被澄澈的流水喧哗声催送入眠,

梦见了古代的楼台、塔堡和宫闱,

在澎湃汹涌的波光里不住地抖颤,

全都长满了蔚蓝色苔藓和花卉,

馨香馥郁,如醉的知觉难以描摹。

哦,为了给你让路,大西洋水

豁然开裂,而在浩淼波澜深处,

海底花藻和枝叶无汁的淤泥丛林,

哦,由于把你的呼啸声辨认出,

一时都惨然变色,胆怵心惊,

战栗着自行凋落;听,哦,听!

4

我若是一朵轻捷的浮云,能随你同飞,

我若是一片落叶,能为你所提携,

我若是一重波浪,能喘息于你的神威,

分享你雄强的脉搏,自由不羁,

仅次于,哦,仅次于不可控制的你;

我若能像在少年时,作为伴侣,

随你同游天际,因为在那时节,

似乎超越你天界的神速也不为奇迹;

我也就不至于像现在这样急切,

向你苦苦祈求。哦,快把我飏起,

就像你飏起波浪、浮云、落叶!

我倾覆于人生的荆棘!我在流血!

岁月的重负压制着的这一个太像你,

像你一样,骄傲,不驯,而且敏捷。

5

像你以森林演奏,请也以我为琴,

哪怕我的叶片也像森林的一样凋谢!

你那非凡和谐的慷慨激越之情,

定能从森林和我同奏出深沉的秋乐,

悲怆却又甘洌。但愿你勇猛的精灵

竟是我的魂魄,我能成为剽悍的你!

请把我枯萎的思绪播送宇宙,

就像你驱遣落叶催促新的生命,

请凭借我这韵文写就的符咒,

就像从未灭的余烬飏出炉灰和火星,

把我的话语传遍天地间万户千家,

通过我的嘴唇,向沉睡未醒的人境,

让预言的号角奏鸣!哦,风啊,

冬天如果来了,春天还会远吗

关注

唯美句子意大利语

篇一:唯美句子,意大利语

l amore

non conosce la timidezza

爱的世界里没有羞涩。

semina i tuoi sogni

播种你的梦想,成长你的生命。

gli amici donano dei ricordi

朋友给予的回忆,用心才能保存。

每一个分享的时刻都会是神奇的。

meraviglia di esistere

生命,就是不断精彩地存在着。

tutti hanno un paio di ali

ma solo chi sogna

impara a volare

所有人都有一双翅膀,

但只有有梦的人才能学会飞翔。

viviamo tutti

sotto lo stesso cielo,

ma non tutti

vediamo lo stesso orizzonte

我们所有人都生活在同一片天空下,

但不是都看着同一条地平线。

per restare giovani

玩耍是一种保持年轻的绝佳方式。

si vede nel momento del bisogno

un vero amico si vede sempre

朋友并不只是出现在有需要的时候,

真正的朋友是任何时候都在。

che non si vende e non si compra

心是一笔财富,即不能卖,也无处买。

篇二:唯美句子,意大利语

我的心只为你跳动,我的爱人,我的灵魂只为你而活,我的爱人。我身边只剩下爱,我把它赠送给你,我的爱人!

如果确定能够梦到你那么我就永远沉睡下去。我不怕明天,因为我的明天中有你,只有你!

如果爱情是水,我会给你海洋;如果喜悦是树,我会给你一片森林;如果幸福是草,我会给你无数块草地。我的爱人,我爱你!

-se la vita durasse un attimo, io, quellattimo, vorrei viverlo con te! ti amo!

如果生命只能持续一瞬间,那一瞬间,我想和你一起度过。我爱你!

- vero il per semprenon esiste, pero’lo possiamo inventare noi il mio per sempre sei tu, amore mio!

永远真的不存在,但是我们能够创造它。我的永远就是你,我的爱人!

-mia madre mi ha dato la vita, tu lunica ragione per viverla ti amo!

我的母亲赋予了我生命而你是让我活着的唯一理由。我爱你!

篇三:唯美句子,意大利语

se non ci fosse alex non ci sarebbe la juve --moggi

如果没有阿莱克斯,也就没有尤文。

--莫吉

sono orgoglioso di essere juventino --del piero

作为一名尤文人我很骄傲。

困难再多,我的心永远为你跳动。

--看台上的尤文球迷(09-10赛季尾声阶段)

即使是现在,我的尤文,你也不会被抛弃:爱你的人们就在这里。

--drughi (2010年1月23日球迷集会)

我们的耐心到此为止:既然我们已经被抛弃了,我们就将独自守卫这支球队。

--drughi (抗议不作为的管理层)

buio della sera torinese, questo gesto segni il momento della nostra rinascita --drughi

我们在等待:请带来蜡烛,因为我们希望,在都灵夜晚的黑暗中,这个举动能够成为复兴的标记。--drughi (2010年1月23日球迷集会)

schierati, come sempre, a difesa della nostra storia! --juventini

集合!一如既往,捍卫我们的历史! --尤文蒂尼

我不知道你是不是明白,没有你一切都不一样了。

--尤文蒂尼在内德维德退役后打出的标语

因为我们是,也将永远是,尤文图斯。

尤文已经超越了一支球队,我不知道该说什么,但我为自己是其中一部分而自豪。

--西雷阿

我过去优先考虑的是尤文,现在是尤文,将来也永远是尤文。

--布冯,2010520

没有人可以质疑我对尤文图斯的爱。

--布冯,2010520

--2008年底球迷给皮耶罗的一首歌,第一句歌词

tanto tempo fa, da bambino come te, io sognavo sempre sotto a una bandiera --e’ bianconero

很多年以前,当我像你一样还是个孩子的时候,就总是梦想着站在一面旗帜下。--球迷歌曲《黑白》

到这儿来,你和我都不再是成年人,我们又在这面旗帜下拥抱在一起。如果你再仔细看,会有两颗星出现在你眼中与你相伴,哪怕不是在夜晚。--球迷歌曲《黑白》

尤文蒂尼我们是小小的英雄,是阴谋家们的唯一牺牲品,因为你们嫉妒,嫉妒一支像我们这样辉煌的球队。

--意大利歌手扎罗内的歌曲《尤文蒂尼》

是真的,天空也是黑白色,写着尤文加油。

--球迷歌曲《黑白的天空》

加油尤文把我们团结在一起高歌的唯一信念,只爱你,尤文!--球迷歌曲《尤文,带给我们梦想》

simili a degli eroi, abbiamo il cuore a strisce --juve, storia di un grande amore

和那些英雄们一样,我们都有着黑白色的心脏。

--《尤文,爱的故事》

--juve, vinci per noi

在我们的心中,只有唯一的一支球队。黑白色的球衣,就像牛奶和咖啡。我们在球场的看台上庆祝,我们是贵妇人的球迷!从小我们就在每一座城市的每一面墙上,写满了……尤文加油! --《尤文,为我们而胜利》

我们的生命是黑白色,这个世界是黑白色,你和我一样也是黑白。

--球迷歌曲

i juventini non ammollano mai, pure che stiamo pieni pieni di guai, noi sappiamo aspettare, di tornare a sognare --i juventini di checco zalone

尤文蒂尼决不放弃,尽管我们深陷困境。

我们懂得为新的梦想而等待! --意大利歌手扎罗内的歌曲《尤文蒂尼》

“le tue prime parole in italiano quali sono” “forza juve!” --diego ribas da cunha

“你最早学会的意大利语是什么?” “加油,尤文!” --迭戈在来到尤文的欢迎仪式上回答主持人提问

最重要的事情是球队能够取胜。

“你的梦想是什么?” “有两个。和我的国家队一起去巴西世界杯。和尤文一起赢得欧冠。尽管不可能再以球员的身份实现了。” --内德维德接受采访

继续阅读

本文价值¥794 开通VIP,免费获得本文

版权说明:本文档由用户提供并上传,若内容存在侵权,请进行举报或认领

分享

收藏

转存

文档

意大利语句子连词

意大利语语法

意大利语课件

意大利语单词汇总

意大利语199个常用动词

意大利语初级语法总结

查看

百度文库官方

百度文库,让每个人平等地提升自我

免费领文库VIP

下载并登录文库大学生APP领取

没有写过

徐志摩(1897年1月15日—1931年11月19日),浙江海宁硖石人,现代诗人、散文家。原名章垿,字槱森,留学英国时改名志摩。曾经用过的笔名:南湖、诗哲、海谷、谷、大兵、云中鹤、仙鹤、删我、心手、黄狗、谔谔等。徐志摩是新月派代表诗人,新月诗社成员 。

代表作品有《再别康桥》《翡冷翠的一夜》。

威尼斯是一个美丽的水上城市,它建筑在最不可能建造城市的地方-水上,威尼斯的风情总离不开“水”,蜿蜒的水巷,流动的清波,她就好像一个漂浮在碧波上浪漫的梦,诗情画意久久挥之不去。这个城市,有一度曾握有全欧最强大的人力、物力和权势。威尼斯的历史相传开始于公元453年;当时威尼斯地方的农民和渔民为逃避酷嗜刀兵的游牧民族,转而避往亚德里亚海中的这个小岛。威尼斯外形像海豚,城市面积不到78平方公里,却由118个小岛组成,177条运河蛛网一样密布期间,这些小岛和运河由大约350座桥相连。整个城市只靠一条长堤与意大利大陆半岛连接。

欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网

原文地址:https://hunlipic.com/langman/3485075.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2023-08-15
下一篇2023-08-15

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存