严复编写的和翻译的论著有哪些

严复编写的和翻译的论著有哪些,第1张

著作:天演论序《论世变之亟》、《原强》、《辟韩》、《救亡决论》

翻译的著作:《天演论》赫胥黎、《原富》(即《国富论》)亚达·斯密、《群学肄言》斯宾塞、《群己权界论》约翰·穆勒、《穆勒名学》约翰·穆勒、《社会通诠》甄克斯、《法意》(即《论法的精神》)、孟德斯鸠《名学浅说》耶方斯

《原强》一文收入光绪二十七年南昌读者有用书之斋刻印的《侯官严氏丛刻》和光绪二十九年作新译书局出版的《严侯官文集》。面对甲午战败的奇耻大辱,严复意识到中国正处于亡国灭种、四分五裂的边沿,很可能会沦落为印度、波兰一样的下场。严复在《原强》中提出,一个国家的强弱存亡决定于三个基本条件:“一曰血气体力之强,二曰聪明智慧之强,三曰德性义仁之强。”他幻想通过资产阶级的体、智、德三方面教育增强国威。“是以今日要政统于三端:一曰鼓民力,二曰开民智,三曰新民德”。所谓鼓民力,就是全国人民要有健康的体魄,要禁绝鸦片和禁止缠足恶习;所谓开民智,主要是以西学代替科举;所谓新民德,主要是废除专制统治,实行君主立宪,倡导“尊民”。

《天演论》、《原富》(即《国富论》)、《群学肄言》、《群己权界论》、《穆勒名学》《社会通诠》、法意》(即《论法的精神》)和《名学浅说》。

严复(1854年1月8日—1921年10月27日),原名宗光,字又陵,后改名复,字几道,汉族,福建侯官县人,近代极具影响力的资产阶级启蒙思想家,著名的翻译家、教育家,新法家代表人物。

曾担任过京师大学堂译局总办、上海复旦公学校长、安庆高等师范学堂校长,清朝学部名辞馆总编辑。在李鸿章创办的北洋水师学堂任教期间,培养了中国近代第一批海军人才,并翻译了《天演论》、创办了《国闻报》。

严复所提出的“信、达、雅”的翻译标准,对后世的翻译工作产生了深远影响。是清末极具影响的资产阶级启蒙思想家,中国近代史上向西方国家寻找真理的“先进的中国人”之一。

扩展资料:

严复是中国近代翻译史上学贯中西、划时代意义的翻译家,也是我国首创完整翻译标准的先驱者。严复吸收了中国古代佛经翻译思想的精髓,并结合自己的翻译实践经验,在《天演论》译例言里鲜明地提出了“信、达、雅”的翻译原则和标准。

“信”(faithfulness)是指忠实准确地传达原文的内容。

“达”(expressiveness)指译文通顺流畅。

“雅”(elegance)可解为译文有文采,文字典雅。

这条著名的“三字经”对后世的翻译理论和实践的影响很大,20世纪的中国译者都深受这三个字影响的。

-严复

欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网

原文地址:https://hunlipic.com/langman/3502002.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2023-08-15
下一篇2023-08-15

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存