他说的对,但粗话就是粗话,怎么和俗语扯上了呢建议你自己去学一下,要不然有时候会吃亏的!下面是资料:
闽南语
闽南话,在台湾亦称为 Hō-ló-ōe(台湾话、台语、河洛语等),属于汉语闽语的方言,也是最有影响力的闽语。分布在福建南部、台湾、广东东部的潮汕地区、雷州半岛、海南岛、闽西龙岩市区与漳平一带、闽东宁德市的福鼎一带、浙江南部苍南、平阳、洞头部分地区以及东南亚一些国家和地区。
分布地区
闽南语主要分布在台湾和福建,同时在中国大陆其他地区和东南亚等地区也有分布:
江苏省:宜兴县南部山区
浙江省:主要分布在沿海地区:
温岭县之石塘一带
玉环县之坎门镇
洞颈县之本岛、半屏岛、元角、倪屿
瑞安县之北麂岛、大南乡
平阳县之水头镇、腾胶镇、南麓岛、东部沿海之西湾乡、墨城乡
泰顺县之东南角
文成县之东南角
苍南县之灵溪镇、矾山镇、桥墩镇、马站镇、藻溪镇、炎亭镇、观美镇、南宋镇、霞关镇
长兴县、临安县、舟山群岛等地
江西省:东北部接近浙江的地区
广东省:东部沿海地区
海南省:以海口话、文昌话为代表,分布遍及全岛
广西省
东南亚:新加坡、印度尼西亚、马来西亚、泰国等地
次方言
基本上,按地域,大致可以划分为以下几种次方言:
漳州话
泉州话
厦门话
东南亚福建话
浙南闽语
潮汕话
海南话
各方言之间的亲近性
闽台片
亦即本土闽南语。漳州和泉州是语言学范畴内所指的各种闽南方言的发源地,所有的闽南方言,其源头都是漳州话和泉州话。漳、泉方言内部有些许差异,主要是音韵系统方面微有区别,但相互之间有严格地对应关系;语法及用词则基本一致。明清以来出现的厦门话和台湾话(两者高度接近),都是直接由漳、泉各县(市)方言混合而成,均体现了亦漳亦泉、不漳不泉的特点。基于此,厦门话和台湾话亦被国内外人士视为典型的闽南话。闽台片的的闽南话内部较为统一。东南亚的福建话也就是指闽台片的闽南语。
浙南片
明末清初时期,有大量的闽南人(主要是龙溪、海澄、漳浦、安溪、惠安、同安等地)迁徙到浙南的苍南县、平阳县、玉环、洞头一带以及福建东北部的福鼎、霞浦一带。浙南与闽东地理相连,口音亦相近,这个片区统称为“浙南片”。闽南话传入浙南、闽东地区后,由于自身的演变和受周围方言(浙南是瓯语,闽东是福州语系)的影响,与闽南本土的闽南话形成一定差别,苍南人习惯把这种方言称为“浙南闽语”。现代的浙南闽语与闽台片的闽南语相比较,主要是入声韵、鼻化韵的退化消失以及用词方面的差别。但总体而言,浙南闽语基本还是保留了本土闽南语的其它特点。相对来说,浙南闽语要比潮汕话更接近闽台片闽南语。
潮汕片
潮汕话与闽台片的闽南语有许多相似的地方,但相互之间差别仍旧十分明显。其语法与闽台片相同,词汇也有高度的对应,语音语调上则差异明显,纵然如此,彼此虽然各讲各的可是还算能沟通无碍,基本上潮闽双方都可很快速的融入对方的语系里。在潮汕话和闽台片相交融的地区,兼具有二者的发音特色,如福建的诏安,新加坡等。潮汕话除了分布于广东省潮汕地区以外,还广泛分布于东南亚众多潮人聚居地。
现在使用潮州话的地区,主要有:汕头市、潮州市、揭阳市等市及所属各县区,汕尾市大部分地区,以及海外潮人聚居的地方。泰国曼谷和其他城市的唐人街(China Town),法国巴黎的唐人街,柬埔寨的大部分华人,越南的一部分华人使用潮州话。全世界以潮州话为母语的大概有3000万人。是中国八大方言区中闽南方言的次方言,潮汕人的方言,也是现今全国最古远、最特殊的方言。古朴典雅,词汇丰富,语法特殊,保留古音古词古义多,语言生动又富幽默感。因此,引起海内外语言学家的关注,研究潮州话的人很多,有关潮州话的专著、字典、词典也很多。有名的戏曲荔镜记“陈三五娘跨越阶级性的爱情故事”,来自潮州地区,亦广传于闽南,台湾等地。以潮州府城话为标准。民间潮剧(潮州戏)即以府城标准潮州话演唱。声调有8个,两个音节结合时,不论后字条件如何,前字几乎都得燮调,除了一些重覆尾调等特性外后字基本上维持原调,同闽南语一样。
海南片
海南话据说是由闽南(一说莆田)人迁移过去之后与当地语言混合后形成的一种闽方言。
海南话以文昌话为代表,与其他片区的闽南话的差别最大,基本上不能沟通。
闽南语的形成
闽南语的形成主要是因为三摆的移民潮,移民的原因是征蛮佮避乱:
第一摆:第四世纪晋朝人移居闽→泉州话的形成
五胡乱华时期(304-439),异族入侵中原,伫西晋永嘉二年(308)的时阵,中原的「衣冠八族」(林黄陈郑詹丘何胡)开始避难到福建的泉州一带,in1共上古汉语(比如,有身、新妇、斟酌、鼎、箸、失礼)顺sua3带过来,后来成做「泉州话」。所以「泉州话」就是第三、四世纪的中原音参「吴楚方言」(比如,水薸(phio5)、手ng2、鲎hia)佮当地的「越语」(比如,loo3(高)、san2(瘦)、lim(饮)、hiu3(洒))滥做伙而成的,这就是「白话音」主要的来源,伊比「读书音」较早。
第二摆:第七世纪陈政、陈元光父囝屯垦漳州→漳州话的形成
唐高宗总章二年(669)福建泉州佮广东潮州之间「蛮獠啸乱」,朝廷派河南光州固始(即今河南省信阳市固始县,接近安徽省)人陈政、陈元光父子南下平乱,平乱了后屯兵伫即马的漳州一带,即批人带来七世纪的中古汉语。
第三摆:第九世纪王潮、王审邽、王审知(亦来自河南光州固始)三兄弟统治漳州→漳州话的形成
唐朝末年,中国发生「黄巢之乱」(878),朝廷派河南固始县人王潮、王审邽、王审知三兄弟南下平乱,平乱了后王潮被封做福建威武军节度使。即批人阁带来九世纪的中原汉语。
前后即两批的移民大多数是河南光州固始人,in用固始的方言教福建人读四书五经,后来成做「漳州话」,这就是「读书音」主要的来源。伊保存了真济唐朝人读册的音。
闽南语(台语)的借词
和国语比较,词汇方面,台语的特色在于借词。按时间顺序来看,台语的借词主要来自:
中古的越语残留词 这些词汇是河洛人刚由河洛一带迁到闽南时,在和当地的越族原著民互动中采借过来的。这些词汇往往不是河洛语特有的,而是由南方方言,特别是东南方言与部分少数民族语言所共有。如[lut](迅速滑落)、[lagia](蜘蛛的一种)、[katsua](蟑螂)等。
远现代的东南亚借词 河洛人的住地位于中国的海洋出口,与外界的交往远较其他地区先行。更由于河洛人强力的殖民传统,河洛人与海外,特别是与东南亚的交流极为密切。相应的,河洛语中自然有相当多的东南亚借词。如雪文(肥皂)、亚铅板(锌板)、苦力(工人)、拾扳仔(扳手)等。
近现代的日语借词 从文化上看,日本人和河洛人有许多共通之处,两地交流极为密切。明清时河洛人曾经向日本大力殖民,近代台湾则被日本殖民统治,福建也长期是日本的势力范围,故此双方语言互有对方的借词。台语里的日语借词,大部分在二战后的“去日本化”运动时被抛弃了,留存到今日的已然不多,但有些依然极富生命力,如便当、中古车、阿沙里、町内、野球、飞行机、杠龟等。很多人以为这些词只在台湾岛上使用,但实际上,随着河洛文化的整合,这些词早活跃在各地的河洛人口中了。
现代的英语借词 英语是世界通用语,台语的英语借词,为数也不少,如outside、杯葛、的士、park车、斯掰等。
除了借词,台语词汇里还有一种相当特殊的多语融合词。比较多的是和国语、日语、客语糅合。如齿毛不爽、LKK、阿达、ATO、no食等。
值得一提的是,词汇的采借往往是相互的,日语、东南亚诸语均有大量的台语借词,国语中的哇噻、打拼、出头天、LKK、头壳坏去、掠狂、ATO、偶、素不素等也是台湾制造,甚至英语里,也有Tea是来自厦门。许多借词是多次采借的,如雪文,台语借自印尼语,印尼语则是借自法语。很多借词,因为习用久远,已经很难察觉它们的外来身份了,如据说借自原住民语言的亲(斟)、牵手等。
闽南语的声调
传统上认为台语有8声(实际上是7声),即:
例字 调值 调型 调类
狮 55 高平调 阴平
虎 52 高降调 上
豹 31 低降调 阴去
鳖 3’ 低促调 阴入
猴 35 回升调 阳平
狗 52 高降调 上
象 33 低平调 阳去
鹿 4’ 高促调 阳入
资深台语专家林央敏教授认为,台语声调已经归并简化为6声,即:
例字 调值 调型 调类 比较
狮 55 高平调 阴平 同国语一声:汪
猴 35 回升调 阳平 同国语二声:洋
豹 31 低降调 阴去 同国语三声:海(变调)
虎 52 高降调 上 同国语四声:浪
鳖 3’ 低促调 阴入 同国语五声:个(此字与“个”有别)
象 33 低平调 阳去 国语无此调
泉州“云端踏青,香约茶园”浪漫赏花之旅
一、线路简介
福建泉州的安溪县、永春县、德化县有集自然博物、古镇、茶文化、漆艺、文创、高端民宿、生态食品的特色旅游线路。
登顶九仙山气象站,感受一览众山小,参观灵鹫岩寺,领略一路奇松、怪石,探秘天池,解密丰富多彩的植被;
来云龙谷景区,体验丛林穿越、萌宠乐园、游乐场;在北溪文苑,欣赏初春桃花;
在洪恩岩,观赏百丈飞瀑,登学士洞拜孔求学,走进宋代木屋品茗听泉;
在华农生态庄园,观赏漫山桃花,漫步幽谷清流,品尝“光鱼宴”之美味;
探秘“观音托梦”发源地,参观第一座体现“茶禅一味”茶道主题的寺庙“茶禅寺”,聆听国家级非遗传承人、中国制茶大师讲“铁观音的前世今生”;
在云岭茶庄园,体验春茶采茶、制茶,学茶艺,品佳茗,吃特色茶餐,住茶主题民宿。
二、最佳旅游时间
2月—8月
三、行程路线
第一天:德化县九仙山景区—赤水街农家餐厅—云龙谷景区
第二天:永春县北溪文苑—岵山古镇—玫瑰园民宿—仙夹龙水村—东里村
第三天:安溪县洪恩岩—华农生态农庄—铁观音发源地—云岭茶庄园
四、特色美食和创意产品推荐
推荐菜品:赤水煎_、米粉肉、久糟菜白鸭汤、苦菜汤、过饥草汤、大肠羹、榜舍龟、白鸭汤、猪脚煲、养脾散炖猪肚、湖头米粉、芋包、咸笋包、湖头鸡卷、炕蛋汤。
土特产:芥菜干、笋干、熟地、安溪铁观音、官桥桔红糕、后_柿饼、湖头养脾散、官桥豆干、安溪光鱼、安溪茶餐。
旅游商品:德化陶瓷、津源老醋、荔枝文创商品、永春漆篮、藤铁工艺品。
互动项目:陶瓷DIY
五、交通方式
自驾:
安溪县距泉州市区70公里,车程60分钟(小时);距厦门市区90公里,车程90分钟(小时);距漳州市区120公里,车程110分钟(小时)。
永春县距泉州市区(县城)80公里,车程60分钟。
德化县距福州市区185公里,车程2小时30分钟;距厦门市160里,车程2小时10分;距泉州市139公里,车程约1小时30分钟。
六、主要乡村旅游点介绍
1、德化九仙山景区
国家4A级景区,位于福建中部,主峰海拔1658米,距离县城20公里,素有“中土蓬莱第一山”的美称,是集观光、避暑、疗养、度假为一体的旅游胜地。山上湿度、风速、雾天均居全国第二位,故有佛光、云海、雾凇等气象奇观。春天的九仙山春花烂漫、万物竞秀是亲子踏春旅游的好去处。
2、德化云龙谷景区
国家3A级旅游景区,位于素有“闽中屋脊”之称的戴云山南麓,坐落于国家传统村落——泉州德化佛岭村,是以“蛙”为核心元素,通过“你好蛙·初见”“尖叫蛙·成长”“加油蛙·蜕变”三条“养成系”主题游线,是一座集亲子休闲、户外运动、研学旅游等功能为一体的沉浸式、养成系IP主题景区。
3、永春北溪文苑景区
位于永春县岵山镇北溪村,为国家4A级生态旅游区、全国农业旅游示范点,是集生态旅游、商务会议、休闲娱乐、宗教文化、度假购物为一体的综合性的大型生态旅游风景区。
4、永春岵山古镇
位于永春县城南部,距离县城5公里,获评中国历史文化名镇等多项荣誉称号,茂霞村、塘溪村、铺上村、铺下村4个村入选中国传统村落。镇域内旅游资源丰富,有国家文保单位福兴堂、明朝石砌古寨福茂寨、女排精神陈亚琼故事馆、黑鸡熟地文创园等景点,以及350多幢闽南古厝及2000多株百年古荔枝树。
5、永春龙水村
产自龙水村的龙水漆篮是永春著名民间传统纯手工艺制品,拥有500多年历史,堪称“桃源一绝”,先后被列入福建省非物质文化遗产保护名录和国家地理标志保护产品。
6、永春东里村
东里村周边有大片的油桐花海,在四月期间,蓝色的、粉色的、白色的油桐花渐次绽放,形成了一望无际的花海,开发有东里水库—水凤凰风景区,主要有土船、铁索桥、太极岛、垂钓区、划船等项目,水库周边还有休闲步道环绕,并配有休憩娱乐场所。
7、安溪洪恩岩
为国家3A级旅游区,始建于南宋,以岩寺圭峰为中心,三条小溪于寺前交汇,四周青山秀水环抱,构成莲花圣境;有百丈瀑布、观音潭、学士洞、宋代木屋、幽谷奇石、生态茶园等众多景观,是安溪县歌《飘香》MV等拍摄取景地。
安溪华农生态农庄
8、华农生态农庄
有幽谷清流、漫山茶园桃花的美景,可体验亲子游乐园、游船溪水等运动,可品尝安溪好茶、光鱼宴,是休闲度假的好去处。
安溪铁观音发源地
9、铁观音发源地
这里是安溪铁观音发源地“观音托梦景区”,是世界重要农业文化遗产预选地的核心区,山清水秀。茶禅寺里有茶农魏荫纪念亭、观音像、生态茶园等景观,可探秘铁观音茶母树,聆听中国制茶大师魏月德“讲茶”。
10、安溪云岭茶庄园
▲云岭茶庄园
由安溪最早的国营茶场改造建设而成,茶韵飘香,有樱花茶园美景,提供一站式的茶叶制作工艺、茶文化体验,打造以茶为主题的集体验、休闲、度假、避暑等多功能一体化度假区。
音意兼译 — 外来语中翻译译之首选
胡清平
(江苏理工大学 人文学院, 江苏 镇江 212013)
摘要:针对汉语里使用外来语的方式多样化的现状,本文从多视角来剖析译词现象,回顾词语翻译的历史,分析翻译方法多样化的原因,进而提出外词中译应当首选音意兼译法的主张。基于汉语的特点,作者论证音意兼译(即语音转写和语义摆布相结合)的可行性,指出音意兼译的优点,并且总结出一套规律性的模式供制定当代音意兼译的规范时参考。
关键词:外来语;翻译;音意兼译;语音转写和语义摆布
中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1000-873X(2001)06-0028-04
Semantic Transliteration-the Best Strategy for Translating Foreign Words into Chinese
HU Qing-ping
(College of Humanities & Social Sciences, Jiangsu University of Sci & Tech, Zhenjiang 212013, China)
Abstract: The diverse ways in which foreign words are translated and used in the Chinese language today is a phenomenon the present paper seeks to analyze, and from a number of different angles First, a review of the history of word translation is given The reasons as to why there is such a diversity of translation techniques are also analyzed Then the author puts forth the view that the best strategy for translating foreign words into English is that of semantic transliteration, ie a combination of phonetic transcription and semantic manipulation of the original word He elaborates on the advantages of such a strategy, and lays down a set of formulas for establishing present day norms of semantic transliteration
Key words: foreign words; translation; semantic transliteration; phonetic transcription and semantic manipulation
1. 现状和任务
中西语言的根本差别在词汇形态上,而词汇翻译的难点是新的外来语的翻译。外来语又叫外来词、借词,在进入汉语时都是我国文化的缺项,人们采用了不同的方法来使用它们,包括音译、意译、音意兼译、照抄不译。有时老百姓抱怨听不懂,语文专家也惊呼汉语的纯结性和统一性正在遭受破坏。针对这种现状,达成外来语翻译方法的共识,已经成为翻译界刻不容缓的任务。本文以许钧(1998)对“怎么译”三个问题的论断为基础,以许渊冲(2000)的“优势竞赛论”为指针,拟从多度视角来剖析译词现象,提出外词中译应当首选音意兼译法的主张。
2. 要“怎么译” — 意愿或目的
Bloomfield(1993)主张:“语言学家应该毫无偏见地观察一切言语形式。”让我们观察一下外来语在中国多样化的使用方式,以及隐藏在各种用法背后的意愿或目的。
21 经济利益驱动的纯音译
几年前,我看见一种货物,包装袋上印着“朱苦力威化曲奇”,估计是Chocolate Wafer Cookie之音译。我买了一袋,果然是巧克力薄脆饼干。厂商给这种商品起名时,采用英文名的音译,目的是以新奇促销售。克力架(cracker)为人们熟悉之后,厂商换了另一个英语词cookie的粤语译音“曲奇”。
纯音译只作语音转写,几乎等于不译。不译的极端是照抄外文。中外混杂的语言主要用于同行之间的交流。VCD广告接二连三,又出现了 SVCD、CVD、DVCD、DVD等产品,都可称作影碟机,但太笼统。视听设备更新太快,干脆以不变应万变,照搬英文。广告里常有SOD、MM、 MFP2之类的英语缩写词,故弄玄虚。更有甚者,由外国人做广告。老百姓虽然听不懂Haier is confidence或Haier-famous brand, 但从电视面画上可以猜出大意:老外都在夸奖,海尔必是上品。用外语做广告而不翻译,目的是用当代国际社会的价值来影响观众(Crystal, 1997:350),服务于发展外向型经济同时扩大内需的政策。
22 政治因素造成不同的译法
戊戌变法前夕,京城里小市民风传谣言:谭嗣同要慈禧太后,自己来当“普列西登特”,兴穿呢子西装。那些卖绸缎长袍的商人听了这话,虽不知“普列西登特”是什么玩意儿,却立即对那个姓谭的南蛮产生了反感(北影厂,1994)。其实,同文馆对president一词已有意译“总统领” (Masini,1993)。但守旧派造谣时偏不用此新词而用音译,目的不是让民众知道这个洋玩意儿是什么。无独有偶,当telephone从西方传入中国时,清政府按懿旨只准“德律风”用于宫廷和达官;到了民国,电话才开始用于公司和庶民。“五四”运动迎来了“德先生”和“赛先生”,揭去了罩在 democracy和science上的面纱 — “德谟克拉西”和“赛因斯”,让“民主”和“科学”的真面目显露出来。翻译受政治约束或为政治斗争服务(Tymoczko,2000),这种政治因素不仅表现在文学翻译中,也反映在词语翻译中。
23 翻译方法多样化的其它原因
同一个西词有时会有音译、意译、音意兼译三种不同的形式,出现于不同的历史时期或不同的华人群体中。Proletariat, bourgeoisie先音译“普罗列塔利亚、布尔乔亚”,后来意译“无产阶级、资产阶级”。Laser先音译为“莱塞”,后在大陆意译为“激光”,在港台音意兼译为“镭射”。motor摩托/马达/电动机;engine引擎/发动机。
同一个外来词若有两个以上的中译形式,则是下列情况之一:1)音意比例不同,如vitamin维他命,维生素。2)译名用途不同,如 opium鸦片(毒器),阿片(制药成分)。3)行业不同,如wafer威化(饼干 — 食品业),微发(晶片 — 电子业);robust坚固性(电脑),Robust乐百氏(饮料)。4)视角不同,如pizza俗称“经萨饼”让人想到一种意大利馅饼,辞典编者煞费苦心译作“皮杂饼”,欲求者准意切,却失去了国别标记(于海江,1999)。5)导向不同,把人们的思路引导到不同的方向,多见于商标,如Human洪恩、豪门,Welcome胃康、卫康、为康、维康。相反地,同一中译词偶尔译自不同的外语,如“苦迭打”译自法语coup d‘ etat(政变),又是一种日本膏药的译名。6)隐瞒真相,如Nippon本来译为“日本的”,但Nippon Paint打进中国市场时故意译成“立邦漆”,掩盖“日本漆”的真面目,免遭抵制日货。
24 社会和地域的差异
时空的变迁、社会和地域的差异也是造成译法不同的因素。在二十年代vitamin译为“维他命”,五十年代在大陆改成“维生素”,现在又常见“维他命”的药名和广告。大陆倾向于意译,是为了避免“洋腔洋调”而把外来语当成俘虏加以改造。港澳倾向于音译,是在殖民地氛围里逼出来的“洋泾浜”。由于时空的分隔,海外和大陆对同一事物称呼不同(鲍世修,1998)。例如:镭射影碟 — 激光视盘,的士 — 出租汽车,巴士 — 公共汽车,巴仙 — 百分比,派对 — 聚会……。对此情形,我们不必大惊小怪、痛心疾首,又不可坐视不理、泰然处之,而应该分析择优、取长补短(显然“打的”比“坐出租汽车”更受欢迎,有口皆碑),制定一套译法指南,为全球华语的逐步统一及健康发展铺平道路。
3. 能“怎么译” — 现实或能力
能怎么译的问题包括翻译的客观现实和译者的主观能力。
31 从认知心理看翻译行为
最先接触某个外来词的人可能不懂它的意思,只好囫轮吞枣,音译过来,逐渐理解之后改为意译或音意兼译。例如:grammar先音译为“葛郎玛”,后意译为“语法”。也有音译和意译并存,互换使用的,如microphone既可叫“麦克风”,也可称“扩音器、微音器、话筒”。还有些词的音译和意译分别具有不同的词性,如hysteria音译“歇斯底里”用作形容词,而音意兼译“癔病”是名词。同一个词先音译后意,是外来语大量涌入时翻译中常见的现象。从行为主义语言学的角度来看,它类似于牛的反刍,或鼠和猴的颊囊,先吃进口里,再慢慢咀嚼。
32 词语翻译的历史回顾
文化的缺项造成词汇的缺项(许钧,1998)。早期外来词的翻译不得不照葫芦画瓢 — 音译。佛经翻译曾大量地采用音译,甚至不惜造字、造句。从释迦牟尼在世到玄奘法师译经,时隔一千二百年,梵文已经成为死去的文字。唐僧在印度留学时,寺院里当时的地方话为教学用语(滕大春,1985:110),佛门弟子对佛经原文不甚了了。唐僧回国后译经时遵循“五不翻”的原则,碰到“此无故”等五种情况,仅译其音:理得音正,尽经微旨(陆谷孙,1984)。于是,佛教经典里出现了大量的音译词语。一些音译词读来拗口,套用佛教用语造的句子,只有少数人懂得其意。在讲经说法过程,为了通俗易懂,众高僧把原先的一些音译词改成音意兼译。例如:阎魔罗阎 — 阎罗王 — 阎王,魔罗 — 魔鬼。
明末徐光启大学士继承音意兼译的传统,与意大利传教士利玛窦合译《几何原本》时,把geometry译为“几何”,既记录了词头geo-的音,又表达了“测量土地之学问”的意,绝妙至极!几 — 面积多大,何 — 形状如何。“几何”当奉为音意兼译之楷模。利玛窦带来的《几何原本》是他在罗马神学院的老师对拉丁文译本的注释本。它距Euclid写《几何原本》已有一千七百年,而且几经转译,从希腊文经阿拉伯文翻译成拉丁文(刘增羽,1996),根词geo-保持不变。印欧语系继承了希腊语和拉丁语的遗产,有许多根词作为共同的构词成分。语系内各语言之间的词汇互译往往按字母直译或语音转写就行了,充其量改一下词尾。同一语系内这种单词水平上的语言转换,易如反掌。
33 从汉语的特点看音意兼译的可行性
从印欧语系到汉藏语系,翻译就难得多了。有两个隔阂:一是汉字独立于印欧语系而存在,与西语无共核。二是汉字既代表音节,又是语素甚至单词;既记录语音,又表示语义。而西文字母只代表音素,未构成语素。所以,西词中译应该把词作为整体为翻译(葛留青,1987)。音译是以音节或音素为单位,进行语音转写,其结果即音译词,它会引起某种联想。每个汉字皆有意思,望文生义乃中文之必然,因而联想是免不了的。既然如此,为何不力求音意兼译、两全其美呢?
音意兼译的可行性如何呢?译音不成问题:汉语的24个声母和16个韵母拼成400个音节,足以准确或近似地转写世上所有音素和它们拼成的音节(钟述孔,1983:552-553)。译意呢?也没问题:一个音节对应于多个汉字,这就给选择汉字提供了很大的范围。利用汉语富有同音字的特点,文豪们写出了无数不朽的韵文和绝妙的散文。现举三例。苏东坡的友人吟联:“游西湖提锡壶锡壶掉西湖惜乎锡壶”。赵元任用一个音节si/shi写了一个完整的故事:“石狮市施氏,食死尸。……”许渊冲(1991)用一个音节yi连写译论八篇:“译者一也,译者依也,译者异也,译者易也,译者意也,译者艺也,译者移也,译者贻也。”合称翻译八论。这些学者对汉语一音多义现象的活用和巧用可称典范,展示了同音字的达意能力。一音多字的中文让译者可以在语义上对原词随意摆布,包括忠实的翻译、近似的解释、灵活的再创、武断的改写(Hermans,1999)。译词的具体形式取决于译者的意图、观点、审美情趣,中华文化的掺入量和表现度,以及对接受者的考虑,等等。只要译者细心琢磨,融会西中,就能再创音意兼译之佳作。
4. 该“怎么译” — 音意兼译
41 音意兼译硕果累累
事实上,大批外来词音意兼译后,融入了我们的文化,以至于人们忘记了它们源于外国。例如:“罗汉、阎王、刹那、托福、几何、系统、饼干、啤酒、香槟、酒吧、台风、苦力、幽默、浪漫、摩登、逻辑、媒体、领导、干部、公司、化石、图腾、卡车、卡片、马达、摩托、引擎、拉力赛、模特儿……”不胜枚举。如果把“宇宙、以太、坦克、雷达、声纳、派对、色拉、的士、巴士、扑克、拷贝、摄氏、背叛、阿訇、沙龙、乌托邦、苦迭打、蒙太奇、浪漫史、麦克风、嬉皮士、可乐、伊妹儿、黑客、作秀、酷”之类的词也算上,音意兼译词的总数大得惊人。人们或出自本能,或绞尽脑法,力求音意兼译。
作者在此提出外词中译应当首选音意兼译法的主张,并且提供一些规律性的模式供制定音意兼译的规范时参考。
42 音意兼译的优点
外来语大多数是名词,包括普通名词和专有名词,以及对应的或转轨的其它词类。它们有别于表示中西皆有的事物和概念的一般词语,译入汉语时,应当首选音意兼译。音意兼译兼有音译和意译的优点:1)保留原词的语音或部分语音,增加目的语跟源语相通的词汇量。2)留下“这是外来词”的标记,提醒我国人民注意品味来自异国的东西 — 泊来品。3)外引内联,在引进外来语语音的同时,给出简明的意思,便于理解。同时可以避免纯意译引起的误解:中外“对应”单词往往有着不同的内涵和外延(辜正坤,1998)。4)可避免纯时译引起的误会,填补音译的语义空白,维护汉语的纯洁性。例如:media译成“梅地亚”易使人误解为外国地名,译成 “媒体”就明白了。5)可限制意译的随意生和多样化,避免“一西多中”的麻烦,为机器翻译扫除单词对译的障碍。例如:system系统(系、体系、体制、制度、制式、机体、方式、分类法……),medium媒体(传媒、媒介、介质、中介、中庸、适中、中间物、媒介物、工具、手段、环境……)。6)造成合乎需要的联想,即语义增益,产生经济效益和社会效果。以Coca-Cola为例,中译名“可口可乐”使原品名增值,在中国畅销。而且“可乐”成了“汽水类软饮料”的代名词。照此命名法,又有“可伶可俐”(Clean & Clear)等商品问世,意在畅销。7)可以给一些汉字赋予新义,形成新的语素和构词成分,丰富汉语语汇。仿用外国形式,初显生硬、别扭,最终却有可能为母语文化所吸收,从而丰富母语文化(柯飞,1997)。8)音意兼译表现了中华民族对异族文化兼收并蓄的胸怀。这种以礼相待的态度已经、正在并将继续得到欧美各国的回报。丝和瓷是中国特产,英语仿照汉语造出了silk和china二词。孔夫子的英文译名Confucius很像古希腊哲学家的名字。英语词 chemistry来自拉丁语chimie,源于福建泉州话“金液”;coolie源于东南亚劳工“苦力”;原来的bean curd现在变成了畅销货toufu;早先的dumpling语义含糊,如今改成了jiaozi/wonton/tangyuan,确切而地道;昔日很少有洋人学martial arts,如今有很多老外练kungfu, gongfu或wushu;乒乓是中国的强项,因而table tennis改称ping-pong;过去只有个别外国学者研究mandarin,现在学习putonghua的外国人越来越多;吃chow mein、打mahjong、穿qipao的外国朋友也越来越多(程爱华,2000)。9)音意兼译词对于西方人来说,易学易记,有认同感,有助于对外汉语教学。10)为辞源研究提供线索,便于对词语追根溯源。
43 从规律到规范
总结前人译词的经验,笔者发现音意兼译的一些规律,归纳如下:1)音意兼译需音义兼顾。苦二者不可行兼,则舍音取意,或舍意取音。“饼干、领导、俱乐部、伺服系统”虽稍微偏离了biscuit, leader, club, servo system的语音,却恰当地译出了原词的语义。“百老汇”(Broadway)舍“宽街”之泛意,指向众多老资格演员汇集处。2)选字要讲究表意效果。音意兼译虽不能保证准确地传达原词的全部信息,但可以近似或部分地表达所指事物的性状。Vitamin本意是“至关重要的物质”,译成“维生素”或“维他命”很贴切;“鸦片”把opium描述为乌黑的药块;“基因”把gene解释为遗传的基本因子;Sprite译成“雪碧”,像是雪水一样碧透的饮料,博得女士们青睐。另一原则是形象生动。Beetles译成“披头士”比“甲壳虫”更形象。3)要注意汉语的习惯和规范,尤其是词类、词性、搭配、字数几个方面。Bye-bye是动词,译为“拜拜”也是动词,由单字动词重叠成双字动词。leader“领导”由两个单字动词组合成双字名词,又作动词用,对应于 lead。Copy译成述宾型合成词“拷贝”,既是名词,又作动词。4)许多外来词译成合成词,由译音字加达意字两部分组成,如company公司, betray背叛。复合名词的最后一个字是名词,而且尽量在音译中带上这个字。译得好的例子有:fossil化石,opium鸦片,typhoon台风,medium媒体,shampoo香波,Celsius摄氏,hippies嬉皮士,beetles披头士,Utopia乌托邦。5)音译之后若意犹未尽,可加一个字,表示事物类别。例如:uapb沙皇,shark鲨鱼,beer啤酒,valve阀门,ballet芭蕾舞,jazz爵士乐,jeep吉普车,carbine卡宾枪,Eden伊甸园,T-shirt体恤衫,sauna桑那浴,aids艾滋病,Euro欧元,karat开金,cartoon 卡通片,rally拉力赛,Reuters路透社,Buckingham白金汉宫。原文若由专名加普名组成,则照译不误。例如:hula loop呼啦圈,Scotland Yard苏格兰场,scratch card刮刮卡,Internet因特网。6)中文译名以简短为贵,由2至4字组成。外文词太长时,应加以压缩。例如:America美国, Australia澳洲,playing card=poker扑克,sonic boom声爆,Bacille Calmette-Guerin vaccine卡介苗,cretinism克汀病,DDVP敌敌畏,Amoxycillin阿莫西林。华人嫌San Francisco的音译“圣弗兰西斯科”太长,“三藩市”有日本味,遂依San之音,照the old gold rush city之历史,给该城改名为“旧金山”。“调制解调器”比modem多三个音节,冗长口罗嗦,被电脑发烧友简称为“猫”,跟“鼠标”相对。厂商也打出了 “白猫、黑猫”的商标。7)造词要预计联想反应。“坦克”(tank)像是一种在平坦地面克敌制胜的武器。“纳粹”(Nazi)使人想到该党专门接纳纯粹的法西斯分子;“盖世太保”(Gestapo)像是权力盖世的警察。国名的中译瘰在人们的头脑中引起联想:英国 — 英通的国家,法国 — 法制的国家,德国 — 道德的国家,美国 — 美丽的国家……这些译名美化了那些国家。“阿拉伯”使人想起长站络腮胡子的在伯。8)要避免不雅、不佳的和导致歧义的联想。洋药psoralea传入中国时,曾译名“破故纸”,无人问津;后改译为“补骨脂”,始受欢迎(刘增羽,1996)。Violin初译“梵哑铃”使人误以为是体育器材,不得不改成“小提琴”。Italy未译作“意国”,免得听成“异国”,引起歧义。壮阳药“伟哥”战胜“威而刚”(viagra)可以说是高雅的译名压倒粗俗的译名的结果。9)要以目的语为依托,对源语加以再创作,把西词汉化。如“新加坡、落杉矶、好莱坞”等很像地名。Ku Klux Klan数词化为“三K党”。P&G不顾原义,译成“保洁”,合乎洗涂用品的用途。WWW本来是World-Wide web(全球网),归化为Wan Wei Wang“万维网”。反之,国内一些公司的英文名也用了普通名词,如Legend联想,Founder方正。10)通用的构词成分若有约定俗成的中译形式,则须套用。例如:-ine…因;-phone… 风;-mycin…霉素;tele-电…;-ism…主义。同一词缀跟不同的词根组合时,词缀可有不同译法,以求搭配得当。pan-可译为“泛、万、全”:Pan-American泛美的,pantheism泛神论,pantheon万神殿,panchromatic film全色胶片。中外共有的事物若中文里已有名称,要尽量套用,达到音意巧合。例如:jam=酱,germ=菌。
以上描述的规律性的模式可供制定当代音意兼译的规范或指南时参考。
5. 讨 论
外来语译成中文时既要达意,又要保持其美学特性,甚至可以创造出原词没有的美学特性,给人一种全新的美感,增加所指事物的美学价值。“创优势竞赛” — 许渊冲教授的“优势竞赛论”不仅对文学,而且对词语的翻译也有指导意义。译词要在不失真的条件下,尽可能传达原词的“意美、音美、形美”。达到这三美的必由之路是音意兼译,即语音转写和语义摆布合二为一,它应当作为外来语中译之首选方法,优先于单纯的音译或意译。本文博采众长,从多视角来剖析译词现象,总结出一套规律性的模式。作者希望我国翻译家们向世界展示中文的优势,在全球经济、文化一体化过程中创造出一个又一个令人叫绝的译名。
参考文献
[1] 鲍世修,努力求大同允许存小异 — 对香港与内地译名差异现象的浅析及其解决办法初探[J],中国翻译,1998,(4)。
[2] 北京**制片厂,**《谭嗣同》(上集)[Z],北京,1994。
[3] 程爱华,当代美语的嬗变与翻译[J],中国翻译,2000,(6)。
[4] 葛留青,现代汉语[M],北京:地质出版社,1987。
[5] 辜正坤,外来术语翻译与中国学术问题[J],中国翻译,1998,(6)。
[6] 柯飞,从文化史的立场考察翻译[J],外语教学与研究,1997,(2)。
[7] 刘增羽,中国古代的算学、医药学和地理翻译[J],中国翻译,1996,(5)。
[8] 陆谷孙,朴则近本 — 也谈美国短篇小说《儿子》的翻译[A],《外国语》、《译林》我部,漫谈翻译[C],南京:江苏人民出版社,1984。
[9] 滕大春,中国大百科全书·教育[M],北京:中国大百科全书出版社,1985。
[10]许钧,论翻译活动的三个层面[J],外语教学与研究,1998,(3)。
[11]许渊冲,译诗六论[J],中国翻译,1991,(5、6),(《北京大学学报》1992,(3),补充成八论)
[12]许渊冲,新世纪的新译论[J],中国翻译,2000,(3)。
[13]于海江,谈谈英汉词典中新词的译名[J],中国翻译,1999,(4)。
[14]钟述孔,英汉翻译手册(增订本)[M],北京:商务印书馆,1993。
[15]Bloomfield, L Language [M] New York: Holt, Rinehart & Winston, 1933,袁家骅、赵世开、甘世福(译自1955版),语言论,北京:商务印书馆,1985。
[16]Crystal, David The Cambridge Encyclopedia of Language (2nd Edition) [M] Cambridge: CUP 1997
[17]Hermens, Theo Translation in Systems [M] 李欣,“翻译研究”各流派的阐释与梳理[J],外语教学与研究,2001,(2)。
[18]Masini, Federico The Formation of Modern Chinese Lexicon and its Evolution toward a National Language: The Period from 1840 to 1898[M]赵艳芳,西方语言文化对现代汉语词汇的影响[J],国外语言学,1996,(1)。
[19]Tymoczko, Maria Translation and political engagement[J] the Translation, 2000,(6)
[作者简介] 胡清平,江苏理工大学人文学院副教授。研究方向:翻译理论与实践,科技翻译,语言等摘至《中国翻译》2001年第6期。
浪漫
似乎我都跟这个词没关
也没体验过什么叫浪漫
浪漫的地方很多的
山上(居高临下的感觉,仿佛眼前的一切都是属于你们两个的)
海边(吹拂着海风,看看海,数数星星,漫步在沙滩上)
咖啡屋(里面很安静,柔柔的灯光,轻轻的音乐,你们在秋千上漫漫的悠荡着,品味这咖啡的清香)
经典爱情用语有:
1、时间会告诉我们,简单的喜欢,最长远。平凡中的陪伴,最心安。懂你的人,最温暖。
2、最好的爱情,不是完美无憾,而是你来了以后,始终赖在身边,再也没走。
3、有多少错过是因为不说,有多少遗憾是因为错过,又有多少人在错过的遗憾里倔强的活着,最后选择得过且过。
4、当你全力以赴,打算对一个人好的时候。你就变成了傻子,聋子,眼里除了他,什么都没有。就连伤害,都变成了一场爱情的检测。你还傻不兮兮的鼓励自己,要坚强!
5、以前总觉得,爱一个人就是永不分开。后来才明白,原来比一生一世更浪漫的是历经重重岁月,打破命运的转折,重逢相爱,一起变老。
6、时间最会骗人,但也能让你明白,这个世界没有什么是不能失去的留下的尽力珍惜,得不到的都不重要。
林会钧
篇首语:泉州老城的味道正在一片片拆迁声中慢慢消失。
近段时间儿子老惦记着多去外婆家住几天,他说:“都拆到前面那几户了,再过几天可能就会拆到我们家了,再不去多住住,以后就没机会了。”我们大人说:“拆了好啊,老房子拆了不但有补贴,还有新的套房住,你干嘛舍不得?”儿子说“我就喜欢住那老房子,还有那条老街,拆了之后虽然有新房子住,但没有现在这老房子的味道,这条老街再一拆,就更没味道了。”
天那,一个屁大的孩子竟然懂得老房子老街的味道,而且偏就喜欢这种味道,而我久居这个城市,竟然嗅不出这老城到底有什么味道,我们大人真的是在现代都市的“鸟笼”里住久而变得迟钝了吗?我不由得惶恐起来,放慢脚步,再好好看看我们这个曾经熟悉的老城,她,正与我们渐行渐远。
也是像儿子这么小的时候,感觉这个城市很大,拉着大人的衣角从这条街到那条街要走很久,从家里到学校要穿过三条巷子,横过一条大街,但都是用两腿走,不用大人接送,现在觉得这个城市很小,不管是上班或上学却都要坐车,最起码也要电瓶车或自行车,走几步路就能到的是少数有福的人,尤其是孩子上学,没几个家长敢放心让孩子自己走着去的,路上情况实在复杂。
以前在路上可以沿着各类摊点搁搁停停,在小巷的石板路上蹦蹦跳跳,随意踢几块石子一路来回,顺便看看各条街巷的门牌,什么夫人巷、相公巷,甲第巷,白狗巷┄┄我们经常猜测着这些名字一定有什么来历,于是就去问大人,去翻书,然后就喜欢上这些街啊巷啊的,现在都开着车从大街上呼啸而过,也不知沿途都有些什么风景,呼啸不得的时候那一定是前面的车儿们又摆起长蛇阵了,只好呆着抽闷烟吧。
大街两侧竖起了一座座楼盘,比高大比档次比看谁起的名字更生猛更有杀伤力,什么豪宅、华庭、御园,前掇定语也来得气派,什么国际、皇家、尊荣,就差没把宇宙加上去,大有一旦入住,便可君临天下之势。可惜我天天从这些楼宇经过,还老是把许多楼盘的名字跟位置搞错,大家的名字都这么气势非凡,叫我实在不好区别啊。 这些奢华的名字背后实质上就是腐朽的封建帝王思想,它像高启的房价一样让人心生厌恶。
现任中国美术学院建筑学院院长、中国首位普利兹克建筑奖获得者王澍先生在《向世界表达我们的文化自信》里说:“建筑能影响人的思想,也可以让人‘腐败’”,“看到高造价的房子应该感到是‘不道德的’。很贵的社区就属于‘不道德社区’”,“源于中国本土文化的优秀建筑设计,是中国居住文明核心竞争力,它的意义不仅仅在于经济、民生等领域,还在于向世界表达我们的理念和价值观,是一种文化自信的表达。真正的自信,往往以温和的方式表达出来,而不是用夸张、奇观的方。”
现代城市由于扩张步伐的过快,许多具有上百甚至上千年文化积淀、独具地方特色的民居群落被夷为平地,代之以拔地而起的建筑,而这些现代建筑大多其实就是简单的抄袭或雷同的翻版,与一个城市的特定文化格格不入。建筑是一个城市文化的载体,“普遍意义上的大众生活构成文化的根基”(王澍语),我们大手笔的推倒了成片的民居,表面上只是推倒了一些过时的建筑,实际上是推倒了一个城市文化赖以延续的根本载体,当我们为这个城市越来越像某些大都市而沾沾自喜的同时,我们失掉了一个城市最起码的自信,这个城市的独特魅力也一并失去了,所以王澍说“文化独特性才是城市最有价值之处”,“建筑并非匠作小事,当慎之又慎”。
儿子外婆家现在住的这条街叫聚宝街,街的尽头以前有个第九码头,可知从这里到入海口还有第一、第二到第八码头,大大小小的客货轮船就从第一到第九码头次序摆开,绵延几十里,想象着那是何等的热闹壮观,最终所有货物从这里装卸,人流在里聚散,最后都从天后宫前的南城门洞口涌入泉州城,成就了这里“涨海声中万国商”的景象。这条街曾经装载了太多的繁华风物、不屑往事和各色人物,故名“聚宝街”。
不管什么好东西都要先从这里登陆,富足优裕的生活滋养了这里的小资情调,纨绔的公子哥和大家闺秀在街心游荡,故有“聚宝的散仙(阔少),青蒙的华侨”之说。这里的人即使家境再不怎么的,也不忘早晨起来时沏壶茶,睡前抽上几口。这个片区以前多产帮头社团,耍拳的,唱曲的,喝烧酒的,理发的,杀猪的,卖膏药的,做鱼丸的,还有那拎鸟笼的,耍猴的,扎纸人的┄┄一片升平,泉州谚语“拳头烧酒曲”就出自这地方,老泉州人称之为南门外,它是泉州码头文化的聚集地,是城乡结合的过渡带,穿过这条街,进了南城墙,也就是真正的泉州内城了。
我妻子的爷爷生前是做灶的,在当地也称得上是一个人物,他做的灶烧柴不吐黑烟且美观耐用,人称“清江师”。就这么个做灶师傅,骨子里竟满是小资做派,穿白长裤,戴绅士帽,还骑着马,一身的整洁,住着小阁楼,抽着进口雪茄,娶了两房老婆,带了三两徒弟,有着严格的礼仪规范,要求晚辈坐要有坐相,站要有站相,吃要有吃相,被人请去做灶还耍大牌,经常迟到,还狡辩“人到时就到”,没人拿得了他,谁叫他手上有那绝活呢。
那小阁楼一住四代人,两层格局,晋深二十来米,单层挑高三四米,铺着红色六角地砖,冬暖夏凉,那条陡且狭的木制楼梯是孩子们玩耍好所在,所有的孩子都喜欢在这里爬上爬下,追逐嬉闹,整间屋子都萦绕着他们的笑声,太婆坐在那里眯着眼,垂着下巴笑,外婆站在楼梯下紧张的喊着:“快下来,别摔着。”其他的大人们顾自喝茶聊天,偶尔回头喊上一声。大多数日子里,外婆总要煮了一桌的菜,几代人围着吃,聊着各种话题。年节里,我们总要炸上一大堆的鱼、肉丸子,蒸了许多的糕饼之类,用来祭祀天地祖先,孩子们就在大人的缝隙里来回穿梭,屋里冒着热腾腾的烟雾,人声鼎沸。
跟现在比,那时的街道实在称不上宽阔,更不用说豪华,但大人小孩都可以在上面自由的活动,大摇大摆的走路,做着小本生意,不用当心会有什么交通事故,因为汽车实在太少了,不必人车争道,当然自在悠闲了许多,街道也在心理感觉上宽阔了许多。在这宽阔的老街上,街坊邻里的嗓门可以不受任何约束,可以张三李四的呼朋引伴,东家没米了,可以随便到西家舀点,王家今天杀了头猪,众街坊都给分一块,端着饭碗可以从街头走到街尾,进到哪家的屋里随便夹点菜,没人跟你计较,外出了把钥匙托邻居保管几天也没啥事,夏天的晚上大家在家门口当街席地,围了一圈打麻将聊天,冬天的晚上大家晚饭后早早上床睡觉,没有歌舞厅,没有KTV,日子照样打发得有滋有味。尤其是那些小吃店,果蔬铺,卖的动物不打激素,植物没有反季节,绝对的原汁原味。
老城每条街上的味道都各具特色,东街的肉粽,西街的面线糊,聚宝街的鱼丸,天后宫的绿豆饼,侨光影剧院的海蛎煎,金鱼巷的萝卜酸,水门巷的狗羊肉,伴宫口的卤面,这些老字号早成了老城的地标,耳熟能详,一年四季,总有那么一群人在老字号门口扎堆,就为了等那口地道的味儿。现在有许多老华侨就是冲着那一口地道的味儿回来的,可惜,现在连老街老巷都拆了,哪还有地道的那一口啊。
前几天在泉州大桥的公交车上,几个年青人指着百米外的顺济桥兴奋地说,那就是传说中的顺济桥啊。顺济桥是以前晋江通往泉州唯一的一座桥,以每支桥栏都有石狮闻名,几年前被大水冲垮,成了断桥,剩下的那一截一直没拆,估计是要让她也成为断桥一景,只可惜没有西湖断桥残雪那么诗意,也没有许仙白娘子那么浪漫。我只听说洛江桥、安平桥有传说,不料现在连这被大水冲垮的顺济桥在年青一代眼里也成了传说,甚至有可能是传奇,真是让我惊讶万分。大概真的是物以稀为贵吧,上千年的东西在中国可以沿街乱放,到了美国上百年的东西就进了博物馆,这个曾经伴我们这一代人成长的老城,一二十年间就成了年青人眼里的传说,这也太遥远了吧。于是我们这一代人惶恐起来,开始翻箱倒柜,寻找老照片,旧物什,实在没什么东西了,那就像我一样写点老记忆吧,一不小心这些东西可能就成了收藏品,具有了文物价值,那可是要增值的啊。哈哈!
拆迁,拆迁,扩张,扩张。老城区一片一片的被推倒,新城区雨后春笋般的茁壮成长,老城的记忆一层一层的脱落。建筑的格局可以改变一个城市的风俗民情,人际的交往在不同的建筑空间会产生不同的距离感。我的儿子,一个十二岁的孩子,生长在现代文明的城市里,对一所破破烂烂的老房子依依不舍,对一条狭窄的老街情有独钟,对一座灰色黯淡的老城百般眷念。
他眷念的难道会是那些斑驳的土墙或是陈旧的家具吗,不,他眷念的是这所老屋,这条老街,这座老城的亲切与温馨,是生活在这里的人的一颦一笑,一粥一饭给他的童年带来了最放松,最灿烂的笑容。或许,随着堆土机的日夜轰鸣,他也意识到了所有的这些很快将被高楼大厦所取代而最终成为记忆,他不得不在十二岁开始学会收藏记忆,收藏这座老城的味道。
2012-2-3
欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网
评论列表(0条)