有木有懂法语的人翻译下2012-5-20非你莫属里面郭杰和文颐的对话

有木有懂法语的人翻译下2012-5-20非你莫属里面郭杰和文颐的对话,第1张

文:晚上好,郭先生

郭:幸会

文:您能跟我说一下对于高端旅游业,中国市场和法国市场有什么不同吗?

郭:Marketing?(市场?)在我看来,区别应该是,la liberté(自由)吧,我觉得,特别是,呃。。

文:不是不是不是~不是文化上的,是市场的不同。

郭:

文颐的法语一塌糊涂。首先~她问的法语原句是 pouvez-vous me dire le differente marketing sur voyager niche entre le chine and france?

虽然应聘者综合素质级差,但是也不怪他被问傻了~因为这就是句狗屁不通的法语我听了好几遍没明白单不看语法的错误首先voyager是动词,她直接当作旅游业来说~还有这个niche~这是很俚语话的~学市场营销的人可能有些涉猎~这个是单词指的是在市场中,特别容易获利的一部分因为我不是这个专业的~所以我这个解释可能也不是很全面~不过我知道高端旅游业,如果想让别人听懂,最起码应该说成 tourisme/voyage de luxe。粽子~这个boss的法语水平就是bull shit的水平~

法语标准,单词比英语少得多。法语比较苛刻,轻易不会借外来的说法,俚语也少。

我想法语的好听缘自它发音的规范、咬文嚼字,这就是为什么同样的乐曲,《伊莲》被翻唱成中文不若法文好听,《爱情是蓝色的》只有法文版最有味道的原因了。

似乎中世纪那时,欧洲贵族都以说法语为荣。因为法语的精确,联合国公文以法语为准。

优不优雅不是法国人说了算,就像一个人的好坏不是自己说的。

你都爱听法语歌了,不妨学学法语,我觉得真的好听。

Je suis un homme

我是男人。

例句:

Dylan me dit que j'adore les chansons romantiques, et je lui dis que je suis un homme romantique

曾经“迪哥”说我喜欢浪漫的歌曲,我就跟“迪哥”说:我是个浪漫的男人。

1. Battre le chien devant le lion 杀鸡儆猴。

2.Beaucoup de bruit pour rien 小题大做。

3 Belle vigne sans raisin ne vaut rien 空说无用。

4 Bon endureur est toujours vainqueur 坚持就是胜利。

5 C'est le jour et la nuit 天壤之别。

6 C'est le pot de terre contre le pot de fer 以卵击石

7 De doux arbre douces pommes 善有善报

8 Donner un oeuf pour avoir un boeuf 吃小亏占大便宜。

9 En tout, le trop ne vaut rien 过犹不及。

10 Il faut battre le fer quand il est chaud 要趁热打铁。

11 Il faut laver son ligne sale en famille 家丑不要外扬。

12 Il faut le voir pour le croire 眼见为实。

欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网

原文地址:https://hunlipic.com/langman/3612834.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2023-08-16
下一篇2023-08-16

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存