请帮我翻译这段日语古文。出自清少纳言的枕草子。

请帮我翻译这段日语古文。出自清少纳言的枕草子。,第1张

给你解释解释吧

つとめて・・・早朝

降りたるは・・・降っているときは

さらでも・・・そうでなくても

いとつきづきし・・・とても似つかわしい

ぬるくゆるびもていけば・・・ぬるく、だんだんゆるんでいくと

火桶・・・火钵

わろし・・・みっともない

通俗点翻译成日文就是:

冬は早朝が一番すばらしい。雪が降っている时はいうまでもなく趣が深く、霜が真っ白におりているのもすばらしい。また、そうでなくても非常に寒い时に火などを急ぎおこして、炭をもって(廊下などを)通って行くのも非常に似つかわしい。昼になって、寒さがだんだんゆるんでいくと火钵の火も白い灰ばかりになってみっともない。

汉语意思:

冬天的早晨真是美妙极了。下雪的时候更不用说趣味深长。下了白色的霜也很漂亮。还有,在非常寒冷的时候升起火,取炭(通过走廊)也很合适。到了白天,寒冷逐渐缓和,火盆的火仅剩下白色的灰,非常凌乱。

说实话,呵呵 ,给你回答的这些就不止50分,请参考吧。

なり可以为

1动词

2传闻或推定的助动词,必须接续在终止形的下面

3断定的助动词,必须接续在名词或连体形的下面

具体例子:

1的时候 殿の中将の思し叹く“なる”さま

2的时候 物语のゆかしさも覚えず“なり”ぬ

3的时候 改めて益なきは、改めぬをよしとする“なり”

你好,我也是一名正在自学日语的学生。首先有一些古日语在现代日语中也经常被用到,比如“一期一会”,你应该听过,就像中国的成语一样,至于语法上面,我知道的不多,有一种用法在动词或者形容词后面有个“ず”的时候表示这个动词或形容词的反义,这种用法也是古日语的用法,但像这些古日语的用法虽说是古日语,但是在日常生活中已经成为一种很正常的用法了,用的地方也很有限,诗里面是比较多的,其他的地方用的不多。如果你觉得不放心,可以买一本专门介绍古日语语法的书,毕竟学一门语言,一定要了解这个国家的文化和历史才行,我在才三级水平的时候买了一本《枕草子》,很悲剧地买了本古日文版,直到现在有二级水平了都看不懂。。。

《简明日本语古文教程》

http://productbdangdangcom/productaspxproduct_id=9224575

自学日语的话可以继续使用标准日本语中级上下册,注意买新版。

《新版中日交流:标准日本语 中级(上下册)》http://productbdangdangcom/productaspxproduct_id=20354567

说得对不对,望达人指点指点。

楼主真是无聊,这……教科书里的范文,拿出来靠我们啊

请自己回去翻阅新编汉日翻译教程(上海译文出版社)!!差劲!!

不好意思记错了,是上海外语教育出版社,看在那30分的面子上给你找找

1 汉文训读法

蒹葭苍々

白露霜ト为ル

所谓伊ノ人

水ノ一方ニ在リ

2 古文译法

すだれあし青々としてゐるに

白露早くも霜となる

ああ、会ふことつひにかなはぬのか

あの人は早い流れの向う岸

3 白话文译法

蒹葭の叶は苍々として

白露は霜となりぬ

思う子は

水の彼方に

个人认为3白话文译法比较好,想要后四句,请加分!

欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网

原文地址:https://hunlipic.com/langman/3639750.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2023-08-16
下一篇2023-08-16

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存