这个问题问得好,我尚没有找到满意的答案,因此查看了一些资料,整理了一下我的观点。我为什么要查这个问题呢?因为我在查找有关汉语的理论“联绵词”的时候,发现似乎有将“浪漫”作为联绵词的古例,因此它好像确实是固有的汉语词汇。但古代那个词语意思不一样,大概与“烂漫”相近。现代所用的“浪漫”,是日本对romantic、romance等一系列词语词根(大概是词根,在下不敢确定)的一个音译,写作“浪漫”(因为后鼻音的汉字在日语里面表现为长音,所以“浪”并没有表现出鼻音)。新文化运动时,引进了一些日本对西文的汉字翻译,作为外来词的“浪漫”,进入了汉语中。
欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网
评论列表(0条)