世上最美的英文诗歌
The prettiest poems in the world
Suspense
DH lawrence
The wind comes from the north
Blowing little flocks of birds
Like spray across the town,
And a train roaring forth
Rushes stampeding down
South,with flying curds
of steam, from the darkening north
Whither I turn and set
Like a needle steadfastly ,
Waiting ever to get
The news that she is free;
But ever fixed ,as yet ,
To the lode of her agony
牵挂
从北面刮来的风
把一小群的飞禽
像细树枝吹越城市
而呼啸的火车一列
从渐渐变暗的北面
喷扬着一团团水汽
向南积极地奔窜
我转身怔怔的站着
像磁针般指向那方向
我一直等着那消息
只求他一路顺风
但是磁针至今指着的
总是她痛苦的矿藏
戴维·赫伯特·劳伦斯(David Herbert lawrence,1885-1930),英国文学家,诗人。为二十世纪英国最独特和最有争议的作家之一,他笔下有许多脍炙人口的名篇,其中的《查泰莱夫人的情人》(1928),《儿子与情人》,《虹》(1915),《恋爱中的女人》(1921),《误入歧途的女人》等都有中译本
Lines Written in Early Spring
by William Wordsworth
I heard a thousand blended notes,
While in a grove I sate reclined,
In that sweet mood when pleasant thoughts
Bring sad thoughts to the mind
我在林中倚树而坐倾听万般乐音齐奏在那愉悦中的思索带来的却是丝丝哀愁
To her fair works did Nature link
The human soul that through me ran;
And much it grieved my heart to think
What man has made of man
大自然将我的灵魂,与她的杰作融为一体我继而悲叹自问人们如何改变了自己
Though primrose tufts, in that green bower,
The periwinkle trailed its wreaths;
And it's my faith that every flower
Enjoys the air it breathes
穿过从生的樱草,在绿荫如盖的村落蔓延的长春花围成花环我深信,每一株花朵都会为吸入清新的空气而满心喜欢
The birds around me hopped and played,
Their thoughts I cannot measure, -
But the least motion which they made
It seemed a thrill of pleasure
鸟儿在我周围欢跃喜庆我无法猜度它们的内心——
然而即便是最细微的动静也仿佛渗透着快乐与欢欣
The budding twigs spread out their fan,
To catch the breezy air;
And I must think, do all I can,
That there was pleasure there
发芽的枝杈如巨扇般展开去招惹那阵阵清风我费尽心思去想,终于明白那里,快乐永恒
If this belief from heaven be sent,
If such be Nature's holy plan,
Have I not reason to lament
What man has made of man
如果这信念为上苍所赐如果这的确是大自然的神圣旨意我岂不更有理由去叹息人们如何改变了自己
William Wordsworth
英国浪漫主义诗人。1770年4月7日生于北部昆布兰郡科克茅斯的一个律师之家,1850年4月23日卒于里多蒙特。8岁丧母。5年后,父亲又离开了他。1787年进剑桥大学,曾在1790年、1791年两次访问法国。华兹华斯诗歌创作的黄金时期在1797~1807年。1843年被封为英国桂冠诗人。18世纪末、19世纪初在英国西北部的湖畔有一些诗人聚集,其诗作多描写湖区,故称他们为“湖畔派”。
FOLLOW YOUR OWN COURSENeil Simon
Don't listen to those who say,
"It's not done that way"
Maybe it's not, but maybe you will
Don't listen to those who say,"You're taking too big a chance"Michelangelo would have painted the Sistine Floor,and it would surely be rubbed out by todayMost importantly, don't listenWhen the little voice of fear inside of you rear its ugly head and says,"They're all smarter than you out thereThey're more talented,They're taller, blonder, prettier, luckier and have connections"I firmly believe that if you follow a path that interests you,Not to the exclusion of love, sensitivity, and cooperation with others,But with the strength of convictionThat you can move others by your own efforts,And do not make success or failure the criteria by which you live,The chances are you'll be a person worthy of your own respect
走自己的路尼尔·西蒙
别听那些人的话,“这事不能那么做。”也许是不能那么做,可是也许你就会那么做。
别听那些人的话,“你这个险冒得太大了。”米开朗琪罗可能在西斯廷教堂的地板上作过画,到今天肯定已经被抹掉了。
最重要的是,当你心中恐惧的声音,抬起它丑陋的头说,“那边那些人都比你聪明,他们更有才华,他们更高大、皮肤更白、更漂亮、更幸运,并且认识各种各样的人…”你可千万别理会。
我坚信只要选择一条你感兴趣的路,不排除爱情、敏锐以及与别人的合作,而是坚定地认为,通过你自身的努力能够感动他人,不把成功或者失败作为你生活的标准,那么你就可能成为值得自己敬佩的人。
Neil Simon (born July 4, 1927) is an American playwright and screenwriter His numerous Broadway successes have caused his work to be amongst the most regularly performed in the world
A Light exists in Spring(春之光)
Emily Dickinson
A Light exists in Spring春之光Not present on the Year不会出现在一年的
At any other period —其他时间里
When March is scarcely here三月几乎很少光临这里A Color stands abroad异乡之色On Solitary Fields在孤独的原野That Science cannot overtake科学不能追赶
But Human Nature feels但人性却能感觉It waits upon the Lawn,它在草坪上等待It shows the furthest Tree在那最遥远的你知道的斜坡之上
Upon the furthest Slope you know向你展示最遥远的树木It almost speaks to you这几乎是仅仅对你的诉说Then as Horizons step当视野走远
Or Noons report away中午离开
Without the Formula of sound无声无息
It passes and we stay —它走了,我们驻留
A quality of loss失去的品德
Affecting our Content影响我们的器量
As Trade had suddenly encroached当交易突然侵犯Upon a Sacrament神圣的圣餐
When You Are Old
-William Butler Yeats (1865-1939) 1889年,23岁的叶芝遇见了美丽的女演员茅德•冈。从此诗人对她一见钟情,苦恋而无果。但诗人对她的痴情却使自己产生了无穷的灵感,此后叶芝创作了许多言情诗歌。《当你老了》就是诸多名篇之一。在诗的开头,诗人设想了一个情景:在昏暗的壁炉边,炉火映照着已经衰老的情人的苍白的面庞,两鬓斑白的情人正在熬度余生。此刻诗人让她取下自己的诗集,也许情人就会明白:诗人的爱是何等的真诚、深切。诗开头的假设其实是一个誓言,诗人把自己,连同自己的未来一起给了自己的爱人,这爱也许只是为了爱人的一个眼神。在情人的最后岁月里,诗人渴望能伴随在她身边。情人曾经是那样的年轻、美丽和内秀。这注定了诗人爱情的艰难和曲折。那些庸俗的人们同样爱慕着她,也同样为她的年轻美丽如醉如痴——他们有些是虚情、有些是实意。但是诗人所爱的是情人的灵魂——那是朝圣者的灵魂;诗人的爱也因此有着朝圣者般的忠诚和圣洁。诗人不仅留恋情人昔日的花容月貌,同样爱着情人衰老时痛苦的皱纹。诗人的爱情已经升华。那是一种更高境界的爱——在头顶的山上,在密集的群星中间,诗人透过重重的帷幕,深情地关注着情人,愿情人在尘世获得永恒的幸福。
When you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep; How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim soul in you, And loved the sorrows of your changing face; And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how Love fled And paced upon the mountains overhead And hid his face amid a crowd of stars
Sonnet
--Pablo Neruda 聂鲁达 巴勃鲁·聂鲁达(PabloNeruda,19O4-1973)智利诗人。生于帕拉尔城。少年时代就喜爱写诗并起笔名为聂鲁达,16岁入圣地亚哥智利教育学院学习法语。1928年进入外交界任驻外领事、大使等职。1945年被选为国会议员,并获智利国家文学奖,同年加入智利***。后因国内政局变化,流亡国外。曾当选世界和平理事会理事,获斯大林国际和平奖金。1952年回国,1957年任智利作家协会主席。1973年逝世。
聂鲁达在拉美文学史上是继现代主义之后崛起的伟大诗人。他的诗歌以浓烈的感情、丰富的想象,表现了拉美人民争取独立、民主、自由的历程,具有高度的思想性和艺术力量。由于“他的诗作具有自然力般的作用,复苏了一个大陆的命运与梦想”,聂鲁达于1971年荣获诺贝尔文学奖。
I do not love you except because I love you; I go from loving to not loving you, From waiting to not waiting for you My heart moves from cold to fire 我不爱你—除非因为我爱你; 我从爱你到不爱你, 我从等你到不等你, 我的心从冷变成火。 I love you only because it's you the one I love; I hate you deeply, and hating you Bend to you, and the measure of my changing love for you Is that I do not see you but love you blindly 我爱你只是因为所爱者是你; 我深深地恨你,恨你俯身于你, 我为你而改变爱的办法是 我没看见你但盲目地爱你。 Maybe January light will consume My heart with its cruel Ray, stealing my key to true calm 也许元月将带着它残酷的 光线耗尽我的心, 偷走我通往真正平静的钥匙。 In this part of the story I am the one who Dies, the only one, and I will die of love because I love you, Because I love you, Love, in fire and blood 在故事的这一部分,我是死者, 惟一的死者,我将为爱而死,因为我爱你, 因为我爱你,爱人,在火与血之中。
——十四行诗情诗
欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网
评论列表(0条)