玫瑰之约: 蔷薇の约束
ばら の やくそく
bara no yakusoku
爱的甜心:恋のスウィトハート
こいのスウィトハート
koi no suwitoha-to
PS:第一个词没疑义,第二个词我就奇怪了,楼上几位怎么清一色「甘い爱」。要知道那字面上还有“天真的、幼稚的爱”的意思。我的翻译遵从“甜心”一词来源自英文,「恋のスウィトハート」就是「恋のsweet heart」,爱的甜心。希望楼主满意。
バラ的日语意思就是散装,零散。
1 バラを买うことができません(不能买散装的)
2 残念かな、それで、ちょっと悲しい。(太遗憾了,所以感到很悲伤。)
你写错了。应该是「それで」不是「それて」日语少一点多一点意思都变了。。。下面这人把バラ翻译成玫瑰??太可笑!日语把玫瑰也叫バラ,可是在这里翻译出来就牛头不对马嘴了。还是没有在日本生活的经验。
欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网
评论列表(0条)