请问日语“玫瑰之约”和 “爱的甜心”怎么说?

请问日语“玫瑰之约”和 “爱的甜心”怎么说?,第1张

玫瑰之约: 蔷薇の约束

ばら の やくそく

bara no yakusoku

爱的甜心:恋のスウィトハート

こいのスウィトハート

koi no suwitoha-to

PS:第一个词没疑义,第二个词我就奇怪了,楼上几位怎么清一色「甘い爱」。要知道那字面上还有“天真的、幼稚的爱”的意思。我的翻译遵从“甜心”一词来源自英文,「恋のスウィトハート」就是「恋のsweet heart」,爱的甜心。希望楼主满意。

バラ的日语意思就是散装,零散。

1 バラを买うことができません(不能买散装的)

2 残念かな、それで、ちょっと悲しい。(太遗憾了,所以感到很悲伤。)

你写错了。应该是「それで」不是「それて」日语少一点多一点意思都变了。。。下面这人把バラ翻译成玫瑰??太可笑!日语把玫瑰也叫バラ,可是在这里翻译出来就牛头不对马嘴了。还是没有在日本生活的经验。

欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网

原文地址:https://hunlipic.com/langman/425410.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2023-06-28
下一篇2023-06-28

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存