拜伦经典诗歌阅读?

拜伦经典诗歌阅读?,第1张

拜伦是英国19世纪初期伟大的浪漫主义诗人,在他的诗歌里塑造了一批“拜伦式英雄”。他不仅是一位伟大的诗人,还是一个为理想战斗一生的勇士,积极而勇敢地投身革命。下面是我为大家带来拜伦著名经典诗歌两首,希望大家喜欢!

拜伦著名经典诗歌:On Jordan's Banks

On Jordan's banks the Arab's camels stray,

在约旦河岸, 骆驼队踯躅,

On Sion's hill the False One's votaries pray,

在锡安山上, 徒向邪神祷祝,

The Baal-adorer bows on Sinai's steep—

在西奈悬崖,太阳神信徒顶礼——

Yet there—even there—Oh God! thy thunders sleep:

连那儿,上帝 呵,你的雷霆也沉寂!

There—where thy finger scorch'd the tablet stone!

在那儿,你的手指灼焦过石版!

There—where thy shadow to thy people shone!

在那儿,你的形影向子民显现!

Thy glory shrouded in its garb of fire:

你的光辉 ,披裹着火焰的袍子,

Thyself—none living see and not expire!

你的真身,谁见了也难逃一死!

Oh! in the lightning let thy glance appear;

哦,愿你的目光在雷电中闪耀!

Sweep from his shiver'd hand the oppressor's spear:

斩断压迫者血手,扫落他枪矛!

How long by tyrants shall thy land be trod!

你的土地——让暴君蹂躏多久

How long thy temple worshipless, Oh God!

你的殿宇——荒废到什么时候

拜伦著名经典诗歌:My Soul is Dark

My soul is dark—Oh! quickly string

我灵魂阴郁——快调好琴弦,

The harp I yet can brook to hear;

趁我还受得住聆听乐曲;

And let thy gentle fingers fling

用轻柔手指向我耳边

Its melting murmurs o'er mine ear

弹弄出喁喁细诉的低语。

If in this heart a hope be dear,

只要这颗心还有所希图,

That sound shall charm it forth again;

乐音会再度将它诱导;

If in these eyes there lurk a tear,

只要这双眼还藏着泪珠,

'Twill flow, and cease to burn my brain

会流出,不再把脑髓煎熬。

But bid the strain be wild and deep,

让琴曲旋律深沉而激越,

Nor let thy notes of joy be first:

欢快的调门请暂且躲开;

I tell thee, minstrel, I must weep,

乐师呵,让我哭泣吧,否则,

Or else this heavy heart will burst;

沉重的心呵,会爆成碎块!

For it hath been by sorrow nursed,

它原是悲哀所哺育,后来

And ached in sleepless silence long;

长期在失眠中熬受痛楚;

And now 'tis doom'd to know the worst,

命运给了它最坏的安排:

And break at once—or yield to song

碎裂,——要么,被歌声收伏。

约翰·济慈(John·Keats,1795年10月31日-1821年2月23日),出生于18世纪末年的伦敦,杰出的英国诗人作家之一,浪漫派的主要成员。 济慈才华横溢,与雪莱、拜伦齐名。他善于运用描写手法创作诗歌,将多种情感与自然完美结合,从生活中寻找创作的影子。他的诗篇能带给人们身临其境的感受。

他去世时年仅25岁,可他遗下的诗篇誉满人间,他的诗被以为完美体现了西方浪漫主义诗歌特色,济慈被人们推崇为欧洲浪漫主义运动的杰出代表。

代表作品

《仿斯宾塞》、《伊莎贝拉》、《圣亚尼节前夜》、《许佩里恩》、《夜莺颂》、《希腊古瓮颂》、《秋颂》、《忧郁颂》、《白天逝去了》、《生命之手》、《安迪密恩》、《海伯利安》、《蝈蝈和蛐蛐》《每当我害怕》《哦,孤单》《明亮的星》《人生的四季》《给拜伦》《咏阿丽莎巉巖》《初读贾浦曼译荷马有感》《无情的妖女》

文学特点

济慈主张"美即是真,真即是美",擅长描绘自然景色和事物外貌,表现景物的色彩感和立体感,重视写作技巧,语言追求华美。

济慈的诗歌写作方向特别,描写手法细腻,以文辞声调之美著称。他带给无数读者新的视角,引导每一个人要善于发现美、拥有一颗美丽善良的心,这就是快乐人生的秘诀。济慈笔触清新,作品选材特点独特,在他的诗歌里不管是绝美的爱情还是催人奋进的 ,都像被赋予了灵魂的呐喊,从心灵上引起共鸣,更从生活中找到影子。是十八世纪这个需要精神支柱时期的特殊食粮。他的笔下有令人感动的场面更有百转千回的诉说。有情人之间不舍别离的细腻,更有亲人间思念的楚楚辛酸,不管你是心地柔软的女性还是铁骨铮铮的汉子,人们的情感无不为之动容。

济慈善于描写景物和自然现象,经过他描写的自然景物和事物外面,能给人充分的遐想空间,并融入其中,他用他独特的写作技巧和华丽的词藻,追求完美的精神对后世抒情诗的创作影响极大。对丑的鞭挞和对美的追求构成了他抒情诗的基调。

济慈的出身在英美文学的所有大家中可以算是最卑微的。因为天性的敏感与自卑,让他有能力洞察到世人难以发现和理睬的社会形态,他触角灵敏,能体会到大自然传递给人类的别样韵味,能用自个的灵魂倾听飞禽走兽的心声,能用用精准的文字描绘十八世纪统治阶级压迫下人民的呐喊。

作品影响

济慈在《希腊古瓮颂》中提出了"美即是真,真即是美"这个内涵深刻的命题, 对后世抒情诗的创作影响极大。

济慈对英国19世纪下半叶和20世纪初的文学有着巨大的影响,他从三个方面影响了众多的的诗人和艺术家:丰富的感官描写,舒适恬静地表现中世纪的理想,有关艺术和思想,或思想和世俗的悖论。深受济慈影响的诗人和艺术家主要有:浪漫派诗人托马斯·胡德,英国维多利亚时代最伟大的诗人艾尔弗雷德·丁尼森,前拉斐尔派诗人和画家D·G·罗塞蒂,象征派诗人w·B·叶芝以及死于一战的年轻诗人威尔弗雷德'欧文等。济慈为他们的诗歌提供了创作灵感、写诗的技巧、故事内容和主题风格。

济慈不但以其优美的诗篇为英国人民和世界人民提供了丰富的精神食粮,而且还以其诗歌的影响为英国文学(诗歌)的发展作出了重要的贡献。

#英语资源# 导语乔治·戈登·拜伦是十九世纪英国浪漫主义诗人中最杰出的代表性人物之一在西方,拜伦充满异国情调的作品和其独特的鲜明个性,使得拜伦享有的盛名远超其在英国本土的名声。下面是由 带来的拜伦经典英文诗歌欣赏,欢迎阅读!

篇一拜伦经典英文诗歌欣赏

 To a Lady答一位淑女

 当人被逐出伊甸园门,

 When Man, expell'd from Eden's bowers,

 在门首盘桓,不忍遽去,

 A moment linger'd near the gate,

 眼前的一切都枨触前尘,

 Each scene recall'd the vanish'd hours,

 都叫他诅咒未来的境遇。

 And bade him curse his future fate

 此后,他远走异域关山,

 But, wandering on through distant climes,

 学会了如何忍受悲苦;

 He learnt to bear his load of grief;

 对往日良辰只付之一叹,

 Just gave a sigh to other times,

 借纷繁景象把心事排除。

 And found in busier scenes relief

 亲爱的玛丽!我也像这般,

 Thus, Mary! will it be with me,

 不得不与你芳姿告别;

 And I must view thy charms no more;

 倘若我在你左近盘桓,

 For, while I linger near to thee,

 我也会叹惜往日的一切。

 I sigh for all I knew before

 远游能使我明智地脱险,

 In flight I shall be surely wise,

 逃离此间魔障的引诱;

 Escaping from temptation's snare;

 只要我还能见到这乐园,

 I cannot view my paradise

 就不甘默认我无福消受。

 Without the wish of dwelling there

篇二拜伦经典英文诗歌欣赏

 My Soul is Dark 我灵魂阴郁

 My soul is dark—Oh! quickly string

 我灵魂阴郁——快调好琴弦,

 The harp I yet can brook to hear;

 趁我还受得住聆听乐曲;

 And let thy gentle fingers fling

 用轻柔手指向我耳边

 Its melting murmurs o'er mine ear

 弹弄出喁喁细诉的低语。

 If in this heart a hope be dear,

 只要这颗心还有所希图,

 That sound shall charm it forth again;

 乐音会再度将它诱导;

 If in these eyes there lurk a tear,

 只要这双眼还藏着泪珠,

 'Twill flow, and cease to burn my brain

 会流出,不再把脑髓煎熬。

 But bid the strain be wild and deep,

 让琴曲旋律深沉而激越,

 Nor let thy notes of joy be first:

 欢快的调门请暂且躲开;

 I tell thee, minstrel, I must weep,

 乐师呵,让我哭泣吧,否则,

 Or else this heavy heart will burst;

 沉重的心呵,会爆成碎块!

 For it hath been by sorrow nursed,

 它原是悲哀所哺育,后来

 And ached in sleepless silence long;

 长期在失眠中熬受痛楚;

 And now 'tis doom'd to know the worst,

 命运给了它最坏的安排:

 And break at once—or yield to song

 碎裂,——要么,被歌声收伏。

篇三拜伦经典英文诗歌欣赏

 On Jordan's Banks 在约旦河岸

 On Jordan's banks the Arab's camels stray,

 在约旦河岸,阿拉伯骆驼队踯躅,

 On Sion's hill the False One's votaries pray,

 在锡安山上, 邪教徒向邪神祷祝,

 The Baal-adorer bows on Sinai's steep—

 在西奈悬崖,太阳神信徒顶礼——

 Yet there—even there—Oh God! thy thunders sleep:

 连那儿,上帝 呵,你的雷霆也沉寂!

 There—where thy finger scorch'd the tablet stone!

 在那儿,你的手指灼焦过石版!

 There—where thy shadow to thy people shone!

 在那儿,你的形影向子民显现!

 Thy glory shrouded in its garb of fire:

 你的光辉 ,披裹着火焰的袍子,

 Thyself—none living see and not expire!

 你的真身,谁见了也难逃一死!

 Oh! in the lightning let thy glance appear;

 哦,愿你的目光在雷电中闪耀!

 Sweep from his shiver'd hand the oppressor's spear:

 斩断压迫者血手,扫落他枪矛!

 How long by tyrants shall thy land be trod!

 你的土地——让暴君蹂躏多久

 How long thy temple worshipless, Oh God!

 你的殿宇——荒废到什么时候

篇四拜伦经典英文诗歌欣赏

 野羚羊还能在犹达山头

 The wild gazelle on Judah's hills

 欢快地跳跃不停,

 Exulting yet may bound,

 圣地到处有活泼溪流,

 And drink from all the living rills

 任凭它随意啜饮;

 That gush on holy ground;

 四蹄轻捷,两眼闪光,

 Its airy step and glorious eye

 不驯,喜悦,巡视着故乡。

 May glance in tameless transport by: —

 同样快的脚步,更亮的眼睛,

 A step as fleet, an eye more bright,

 犹达也曾经见识;

 Hath Judah witness'd there;

 在她那逝去的繁华旧境,

 And o'er her scenes of lost delight

 居民够多么标致!

 Inhabitants more fair

 黎巴嫩香柏依然在飘动,

 The cedars wave on Lebanon,

 犹达的少女已无影无踪!

 But Judah's statelier maids are gone!

 以色列儿孙云飞星散,

 More blest each palm that shades those plains

 怎及故乡的棕树!

 Than Israel's scatter'd race;

 它虽然寂寞,却风致宛然,

 For, taking root, it there remains

 牢固植根于故土;

 In solitary grace:

 它寸步不离生身的土壤,

 It cannot quit its place of birth,

 它岂肯浪迹于异域他乡!

 It will not live in other earth

 我们却必得辛苦漂泊,

 But we must wander witheringly,

 葬身于陌生的土地;

 In other lands to die;

 列祖列宗长眠的故国,

 And where our fathers' ashes be,

 却不容我们安息;

 Our own may never lie:

 圣殿夷平了,石头也不剩,

 Our temple hath not left a stone,

 撒冷宝座上高踞着“侮弄”!

 And Mockery sits on Salem's throne

正确的quote 是这样的,这句话曾经在一个教室里出现过,所以我记得,也查了一下,确认了

"aim for the moon, even if you miss you'll end up among the stars"

我尝试着找这位诗人的名字,但是网上没有查到。 我回去问问其他人,如果我在到了,我会发信息给你

希望我的回答帮到了你,有疑问的话可以发信息给我。谢谢

雪莱、拜伦、济慈、威廉·布莱克、威廉·华兹华斯

1、珀西·比希·雪莱,英国浪漫主义民主诗人、作家,第一位社会主义诗人、小说家、哲学家、散文随笔和政论作家、改革家、柏拉图主义者和理想主义者,受空想社会主义思想影响颇深。

雪莱生于英格兰萨塞克斯郡霍舍姆附近的沃恩汉,12岁进入伊顿公学;1810年进入牛津大学;1811年3月25日由于散发《无神论的必然》,入学不足一年就被牛津大学开除;1813年11月完成叙事长诗《麦布女王》;1818年至1819年完成了两部重要的长诗《解放了的普罗米修斯》和《倩契》,以及《西风颂》;1822年7月8日逝世。

2、约翰·济慈,19世纪初期英国诗人,浪漫派的主要成员。1815年就读于伦敦国王大学,1817年开始写作。1818年到1820年,先后完成《伊莎贝拉》《圣艾格尼丝之夜》《海壁朗》《夜莺颂》《希腊古瓮颂》《秋颂》等作品。1821年2月23日,因肺结核病逝于意大利罗马,享年25岁。济慈与雪莱、拜伦齐名,被推崇为欧洲浪漫主义运动的代表。

3、乔治·戈登·拜伦、,是英国19世纪初期伟大的浪漫主义诗人,代表作品有《恰尔德·哈洛尔德游记》、《唐璜》等,并在他的诗歌里塑造了一批“拜伦式英雄”。他不仅是一位伟大的诗人,还是一个为理想战斗一生的勇士,积极而勇敢地投身革命——参加了希腊民族解放运动,并成为***之一。拜伦女儿阿达·洛芙莱斯是计算机程序的创始人。

4、威廉·布莱克:英国诗人、画家、雕版师,浪漫主义文学代表人物之一。他的作品尤其是诗歌,生前大多籍籍无名,多年以后才得到广泛传诵。他在1789年自创了一套印刷技术,尝试把诗歌与绘画融合,并完成多篇杰作,包括《天堂与地狱的婚姻》《耶路撒冷》和《天真与经验之歌》等。

5、威廉·华兹华斯:英国浪漫主义诗人,湖畔派魁首,生于律师之家,幼丧父母,曾就读于剑桥大学,写了很多脍炙人口的写景抒情诗,曾与柯勒律治合作发表《抒情歌谣集》。1843年被封为桂冠诗人。名篇主要有《我们是七个》《水仙》《致杜鹃》等。

欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网

原文地址:https://hunlipic.com/langman/435790.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2023-06-29
下一篇2023-06-29

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存