严谨与浪漫的分论点

严谨与浪漫的分论点,第1张

严谨:

1强调准确性和精度,注重事实和证据,避免主观臆断和误解。

2追求逻辑清晰,推理严密,强调因果关系和客观规律。

3着眼于具体情况,关注细节,注重细致分析和细节处理。

4通常应用于科研、法律、技术等领域,要求精益求精和严格要求。

浪漫:

1注重感性体验和主观情感,强调想象力和创造力。

2追求美学审美和艺术性,讲究意境和氛围。

3关注人类情感和价值观,渲染浪漫主义色彩,追求心灵共鸣和情感交流。

4通常应用于文学、艺术、音乐、**等领域,讲究情感表达和艺术效果。

拓展:

写好议论文需要遵循以下步骤:

1确定主题和立场:选择一个有趣的话题,并决定你的立场,然后准备支持这个立场的证据和例子。

2进行调查和研究:通过阅读书籍、文章、报纸等获取更多信息和证据来支持你的论点。确保你收集到的信息是可靠和权威的。

3制定大纲:将你想要表达的论点写在一张纸上,然后根据逻辑次序组织它们,形成一个大纲。

4写作草稿:根据大纲,开始写第一版草稿。不必担心语法或拼写错误,只需专注于表达你的想法。

5修订和编辑:在完成草稿后,根据逻辑顺序和文章流畅性进行修订和编辑。确保你的观点清晰明确,并使用恰当的转换词和句子结构使文章更加连贯。

6最后审查:最后检查拼写、语法和标点符号错误,以及格式是否符合要求。

总之,写好议论文需要耐心和努力,同时也要关注观点的清晰性和文章的逻辑性,以便让读者更容易理解你的观点。

科技英语翻译,要做到言简意赅和句子结构严谨,而不是简单地文字对换和单词排列,须通观全文,综合运用意译、音译、意音兼译和形译方法。本文就科技英语的翻译技巧进行了探讨。

世界各族语言通常分为七大系统,这七大系统又分属于两大类,即综合型语言与分析型语言。汉语属于分析型语言,而英语古时是综合型的,后来则向着分析型语言发展。两者的最大区别在于综合型语言有词形变化,分析型语言没有词形变化。汉语属汉藏语系,是国际通用语言之一,也是最丰富、优美的一种语言。英语属印欧语系日耳曼族西日耳曼语支,仅次于汉语,也是世界上最大的语系之一。

科技英语是世界上较为流行的一种语体,诞生于本世纪五十年代。它虽语句不长,但言简意赅,句子结构严谨。因此,我们在翻译科技英语时,并非是一种简单的文字对应转换,也并非是按照顺序排列一个句子的词汇意义,而必须通观全文,在结构上作适当的调整,这样才能译出“科技味”来。例如:

Gatheringfacts,confirmingthem,suggesting,theories,testingthem,andorganizingfindings——thisisalltheworkofscience

译①:收集资料,对这些资料进行论证,提出理论,对这些理论进行检验,加上对研究成果进行归纳整理——这就是全部的科学工作。

译②:收集资料并加以论证,提出理论并加以检验,以及归纳整理研究成果——这就是科学工作的全部内容。

显然,我们经过对译文进行加工整理后,译②就比译①省去了二十一个字,而且译文精神和内容并没有改变,因此,译②比译①严谨、简练、准确。科技英语的翻译方法并非一种,下面笔者就科技英语术语的翻译方法进行深入的探讨。一般情况下,我们通常采用四种方法翻译科技英语术语,即意译、音译、意音兼译和形译,下面将分别进行一一探讨:

1意译法

意译法是根据英语原文的涵义译成相当的汉语,读者容易理解新术语的确切意义,是比较理想的一种方法。

11有些由两个或两个以上的词同形成为新创的科技术语。

如:

avionics:航空电子学

voder:语音合成仪

modem:调制解调器

lincompex:压缩扩展联合系统

astrionics:天文电子学

pistograph:快照摄影机

balun:平衡不平衡变换器

codecs:编码译码器

12前缀例词

如:

aero-空气、飞机、航空

aeroplane,aeronauticalengine。

aerosphere大气局。

anti-反、逆、防、非、对、抗、去、解

antiphase,antijamming。

auto-自动,自

autocontrol,autocoder。

centi-百分度的厘

centimeter,centilitre。

cross交叉,相互

crossdrainage,cross-hairs。

di-

diode,dipole。

poly-多、复、聚

polygon,polymer,polycrystalline。

semi半

semiconductor,semiautomatic。

tele远、电

telecontrol,telegraph。

trans横越,转换

transmission,transmitter。

13后缀例词。

如:ics学、论:physics,electronics。

ite石、矿物:granite,sulphite。

meter表、仪:voltmeter,speedmeter。

phone器、机:gramophone,earphone。

logy学:physiology,climatology,cosmology。

bility度、性:solubility,adaptability。

ity度、性、率:intensity,elasticity。

2音译法

有些按传统习惯采用音译,个别的用意译。

21计量单位一般用音译。

如:ampere安培,bit比特;

caloric卡路里,henry亨利;

hertz赫兹,joule焦耳;

maxwell麦克斯韦,ohm欧姆;

Volt伏特。

22近年来所采用的新材料,一般用音译。

如:alfer阿尔费尔,Vaseline凡士林;

morphineormorphia,nylon。

23有的术语由一个词组中每个的第一个或几个字母拼成,如果意译太长,一般可音译。

如:TAZARA坦扎拉;

maser脉泽;

radar雷达;

sonar声纳;

Laser

“莱塞”。后来转为意译“激光”。

3音意兼译法

在有些情况下,使用意音兼顾的方式译出。

31音译后加上意译的词。

如:beer啤酒,card卡片。

32有时部分意译,部分音译。

如:acrowax,kilowatt,motor-cycle。

33一般由人名组成的术语,部分意译,部分音译。

如:Curiepoint,Dopplershift;

Ensteinequation,Lenz’slaw;

Franklinantenna。

4形译法

用英文字母或单词描述事物外形,叫形译法。

41用汉语词汇表达形状。

如:Crosspipe,herringbonepattern;

I-steel,T-square;

U-bolt,V-belt;

X-type,Z-iron;

y-pipe,twistdrill;

heartcarrier,zigzagwave;

steppedwaveguide。

42有时保留型号、牌号、商标不译。

因为常有代表某种概念的型号、牌号、商标,若意译,则译名累赘,若音译,则不可理解,所以保留原名不译,如:

Unipiezo;Fermalite。

当然,对于一个译者来说,仅仅了解或熟悉科技英语文体的翻译是远远不够的,必须旁及其它文体,如:文学翻译、社科翻译等。这样才能得心应手。著名的英籍女作家韩素音女士曾说过,“现在有一种倾向,就是越来越多的小说使用科技语言,因为计算机、机器人等现已成为日常的东西”。“科技语言与文学语言不能截然分开”。

文体是指一部分具有共同职业或兴趣的人为了实现一定的交际目的而使用的语言变体,科技文体就是自然科学和技术人员从事专业活动时使用的一种文体。

科学著作、学术论文、实验报告、产品说明书都属于科技文体。此类文体不同于文学类或其他类型的文体,它不以语言的艺术美为追求目标,而是讲究逻辑的条理清楚和叙述的准确严密。

了解和掌握科技文体的特点和规律对于翻译实践非常有益。

1大量使用专业术语

科技文章要求概念准确清楚,避免含糊不清和一词多义,因此使用较多的科技词汇。科技词汇来源分三类。

第一类科技词来源于英语中的普通词,但被赋予了新的词义,如:Work is the transfer of energy expressed as the product of a force and the distance through which its point of application moves in the direction of the force

在这里,work、energy、product、force都是从普通词汇中借来的物理学术语。“work”的意思不是“工作”,而是“功”;“energy”的意思不是“活力”而是“能”;“product”的意思不是“产品”而是“乘积”;“force”的意思不是“力量”而是“力”。

第二类科技词是从希腊或拉丁语中吸收过来的,如therm热(希腊语)、thesis论文(希腊语)、parameter参数(拉丁语)以及radius半径(拉丁语)。

第三类是新造词。每当出现新的科学技术现象时,人们都要通过词汇把它表示出来,这就需要构成新的词汇。

2多采用一般现在时、一般将来时和现在完成时

英语动词的16个时态中最常用的有5个,即一般现在时、现在进行时、一般过去时、一般将来时和现在完成时。在科技文章中一般现在时、一般将来时和现在完成时要比另外两种更常用些,它们的用法也不如普通英语那样丰富多彩。一般现在时是科技文章中最常见的时态,主要用于叙述过程、叙述客观事实或科学定理以及叙述通常或习惯发生的行为,如:A scientist observes carefully,applies logical thought to his observations and tries to find relationships in data,etc

Sound travels through the air in waves

A complete rotation of the earth to the pole star takes for minutes short of twenty-four hours

Work is equal to the product of force and the distance through which the force moves

Alternating current is usually supplied to people’s houses at 50 cycles per second

一般将来时表示将来发生的行为或情况,口语中常用的be+going to infinitive形式很少用,如:

In time,many things now unknown will become known

现在完成时表示到现在为止发生的行为或已经发生但对现在有影响的行为,如:

During the past few years,several countries have pooled their resources in order to carry out certain types of scientific investigation more efficiently

3被动句多

科技文章在讨论事物的发展过程和阐述科学原理时,往往着眼于演绎论证的结果,而不大考虑动作的执行者。这就需要使事物、过程和结果处于句子的中心地位,而被动结构正好能突出要论证和说明的对象。如:

when the radiant energy of the sun falls on the earth,it is changed into heat energy,and the earth is warmed

在这个句子中,谓语动词有三处,两处采用被动结构,从而使整个句子结构紧凑简短,客观地说明了这一科学现象。

4非谓语动词多

动词的非谓语形式包括分词、动名词、动词不定式及其复合结构。在科技文体中,它们广泛使用,尤其是分词短语用作后置定语的现象更是层见叠出。这主要是因为在科技文体中,人们往往要说明各个事物之间的关系、事物的位置和状态变化,如机器、产品、原料等的运动、来源、形式、加工手段、工艺流程和操作方法,这些都要求叙述严谨、准确。

动词的非谓语形式容易实现这些要求,而且能用扩展的成分对所修饰的词进行严格的说明和限定(每一个分词定语都能代替一个从句)。科技文体的作者为了完整、准确地表达某一概念和事物,常需对某些词句进行多方面的修饰和限定。为了使很长的句子显得匀称,避免复杂的主从复合结构并省略动词时态的配合,使句子既不累赘又语意明确,往往使用这种语法手段。如:

The color sensation produced by light depends simply up on the length of the wave producing the light(两处分词短语作后置定语)

Today surgery is more concerned with repairing and restoring functions than with the removal of organs(两处动名词作介词宾语)

Emitting infrared rays is animportant way for the human body to give out surplus heat(一处动名词短语作主语,一处不定式复合结构作定语)

5多重复句

多重复句是指句子中套句子,形成多个层次。英文科技文体常常使用这种句型,以便能严谨地表达复杂的思想。如果把一句话分成几个独立的句子,就有可能影响到句子之间的密切联系。所以说,多重复句是很能体现英语科技文体的一种句型。文章的论述性越强,多重复句用得越多,句子也越长。

A gas may be defined as asubstance which remains homogeneous,and the volume of which increases without limit,when the pressure on it continuously reduced,the temperature being maintained constant

这个句子虽然不长,但包含两个定语从句,一个状语从句。科技文体中有的句子可能很长。遇到这种句子时,必须要进行语法分析。首先找出谓语,然后找出它的主语。英语句子不像汉语那样经常省略主语,而是由主语和谓语一起构成句子的核心。其次是要找出连接词。

英语和汉语的另一个不同是汉语句子的分句之间常常没有连接词,而英语句子的分句之间一般都有连接词连接。确定了连接词,就能确定分词间的界限和它们之间的关系。

6逻辑联系语多

文章是由句子、句群或段落组成,在文章的各个组成部分之间存在一定的逻辑关系。这些逻辑关系有时用一定的语言手段表示出来,用来表示逻辑关系的语言手段叫逻辑联系语。它们可以表示列举、增补、转折或对比、原因或结果、解释、总结等关系。逻辑联系语的形式比较多样,有副词、介词短语、不定式短语、句子等。它们在句子里多出现在句首,有时出现在句中,极少出现在句尾。如:

To start with,mathematicians become valued members of the industrial community,and are no longer destined merely to teach or lecture

A person viewing the backlit film could see the three-dimensional image of the objectIn addition,the image changed as the viewe rmoved to an other position,just as if the real object were being seenThe older methods of curing,smoking and drying reduced the number of micro-organisms,or else stopped them from actingBut the seolder methods almost always changed the food itself,so that it often looked and tasted different

These divisions hardly suggest the complexity of modern physics,but do hint at the opportunities for applying physicsFor instance,the design of musical instruments now requires a detailed knowledge of sound

7倒装、省略和割裂句多

科技文体中,残缺不全、词序颠例、成分割裂的句子很普遍。这一方面是由于语法上的要求,另一方面是出于行文修辞的需要。例如,省略句常可节省篇幅,使表述更为简洁和紧凑;倒装常能使某一事理更为醒目和突出、使上下文的联系更为紧密或使描写更为生动;而割裂则往往能使句子的整体结构更为匀称和平衡。科技作者为了增强文章的修辞效果,常常采用这些手段。如:

All bodies consist of molecules and molecules of atoms(省略句,第二个molecules后省略了consist)

All these forces the fuze must be able to with stand without changing its operating characteristics(倒装句,all…forces为withstand的宾语)

Thus,it would be correct to say that the distance to the sun,from where we are on the earth,is about one million walking days(割裂,from…earth与distance割裂)

摘要:成功翻译的商业广告对企业开拓国际市场、创造财富发挥着不可忽视的作用。从语音、措词、句型与修辞等方面分析中英广告的语言风格差异,并从了解西方国家的禁忌,文化因素的变通和处理,注重创新翻译等3个角度探讨了相关的翻译策略。随着世界经济的迅速发展,全球经济一体化的趋势日益明显,国际间的贸易愈加频繁,跨国公司的数量与日俱增。为了开拓国际市场,各跨国企业竞相推销自己的产品。作为跨国企业与目标市场的直接对话桥梁———广告,则被大量广泛地使用。广告的质量优劣,直接关系到企业的国际化形象。成功的商业广告能帮助企业销售产品,而成功的广告翻译更有利于企业冲出国门、闻名世界。广告翻译的目的是将一国的产品推销给生长在另一种文化中的消费者,使后者接受前者[1]。既然广告的目的是推销,其本质就是商业性。广告所体现的语言风格深深扎根于本土文化之中,是一定社会文化的产物。广告翻译并非简单地把句子翻译出来,它涉及了丰富的语言文化知识。一个翻译得体的广告既要保留原文的精华,又要把句子中所承载的企业思想与产品概念传递给目标消费者。但是,由于世界各国在地理位置、宗教信仰、价值取向以及经济发展水平等方面不尽相同,人们的思维方式、价值观、审美情趣和消费观念也必然存在着一定差异,并直接体现在语言表达方式的差异上。1 中英广告语言风格的差异  广告语言是广告的核心内容,它作为一种功能性语言,其主要目的是刺激消费。因此“广告语言通常具有注目价值(attention value),记忆价值(memory value),表达功能(expressive function),引导功能(directive function)和美学功能(aesthetic function)。”[2]广告语言不只是单纯的商业性,而是汇集文学、美学、心理学、市场营销学和消费行为学等学科为一体的鼓动性艺术语言(loaded artistic language)[3]。为了取得最佳的诉求效果,广告语言必须具有较强的艺术美感。为适应当代文化语境,广告语言成为产品的包装手段,塑造了具有极大附加值的产品形象。它通过制造审美幻像,不仅给人带来精神上的愉悦,“消除”受众的困顿劳累,获得现实矛盾的象征性解决,而且刺激了受众的消费兴趣,引导着受众的消费时尚,连其自身也成为受众语言消费的对象。中英广告语言风格的差异主要体现在以下4个方面。

11 语音差异。中英语言的发音极不相同,同样的一句话能引起不同的听觉效果,激起不同的心理反应。一句念起来朗朗上口的英文广告词在直译成中文后不一定能带给中国消费者同样的效果。而一句平平仄仄的中文广告语在翻译成英文后也常变了味道。“可口可乐”商标的翻译就是一个典范。1920年,“Cocacola”开始进入中国市场,被译为“蝌蚪啃蜡”。可想而知,起这样一个怪名字的饮料吸引不了多少消费者。直到1979年,“Cocacola”再次重返中国内地市场时,中文译名改为“可口可乐”,才从此打开了中国市场。“可口可乐”既保持了原词的音节和响亮,又使人一听便知是饮料商标。这就把原本没有什么含义的商标翻译得有声有色,令人回味无穷,译名的效果远远超过了原名。又如“海尔”公司的英文商标“Haier”与“海尔”的中文拼音写法一样,而且“Haier”的发音还与英文单词“higher”(更高)的发音相同,意在表达“海尔”的产品将会在欧洲等海外市场取得越来越好的成绩。这也为海尔在海外的发展迈出成功的第一步。许多公司在刚开展海外市场时倾向于尽量使用这种保留原文发音的音意相结合翻译法。

12 措词差异。“中国广告语幅较长(high context),注重解说词等声音造型,表意性强,往往通过营造一种美好的气氛使观众对其产品产生某种直觉或好感,讲究的是以情动人,比较侧重感性认识。”[4]我国大多广告语的特点是注重以传统美德为基础并结合时代精神,树立正面的形象。在表现形式上,国内广告语遣词用句大都严谨、工整,且喜欢用诗句。词语是语言的基本单位,中式广告语言中词语的运用主要表现在词语的意义上。常见的一词多义现象为词语的巧妙运用提供了基础条件。常用义与非常用义,字面义与原义的混合使用,巧妙搭配,使广告出语惊人,妙趣横生,给人新颖奇特之感。心理学认为新奇感会吸引人的注意力,从而激发兴趣,增强记忆。汉语广告常用的措词方法有[5]:①一词多义。广告创作常常使一个词语表现出两个以上的意义,以人们对词语常用义的熟悉为前提,利用人们的心理定势,一开始只理解词语的常用义,同时又出人意料地表现出另一层意义,从而使广告语出语惊人,幽默风趣,增强了广告的感染力,便于人们记忆。例如:“阿里山瓜子,一嗑就开心。”(阿里山瓜子广告)———“开心”既表示瓜子很容易嗑开,又表示心情愉快;“40年风尘岁月,中华在我心中。”(中华牙膏广告)———把中华这个品牌与中华民族巧妙地联系起来,既宣传了产品,又使人们从内心深处产生一种强烈的爱国之情,蕴含了丰富深刻的文化内涵。②曲解词义。有些词语的字面形式与产品的特点有着密切的联系,因此某些中式广告利用其字面义,有意曲解词义产生新义。这种方法一方面把产品特点一目了然地表达出来,另一方面由字面义曲解出新义,推陈出新,给人在心理上造成新奇之感,进而加深印象[6]。例如:“人人爱戴”(首饰广告)———“爱戴”作为一个词指敬爱并且拥护,但在该广告中被故意分割成两部分,意为喜欢佩戴。英语广告通常比较客观,广告语精短,强调语言的精准、概括以及画面造型语言的推理和联想,因而理性的成分居多,整个广告多以一段有所寓意的画面作铺垫,最后给出画龙点睛般的广告语。英国广告语的特点则注重直接宣传企业与产品。在用词方面,英语广告可以说是兼收并蓄,不拘一格,绚丽多姿。在许多情况下,广告为产生一种幽默与诙谐的效果,故意使用一些不正式的语言。许多广告使用了大量的俚语和非正式词汇,使广告显得通俗活泼,给人留下深刻的印象。例如:“Keep the frog out of your throat”这是一篇咽喉片广告中的最后一句话,广告策划者故意用这样一个非正式的短语取得一种幽默的效果。在某外衣的广告“Pitythe pickpocket”(可怜那些三只手吧)中,突出了服装的特色,衣袋设计的不同凡响,甚至可以防盗。其中“pickpocket”就属于口语体,相当于汉语中的“三只手”或“扒手”。如将其换成“thief”(贼),效果就不如“pickpocket”生动有趣。13 句型差异。汉语广告简短,采用精练句式,便于记忆。心理学研究成果表明,减少记忆性材料的数量可以增加记忆的深度,因此简明的广告内容会比复杂的记忆效果好[6]。汉语广告常用的句型有:①广泛采用短句,复句多为一重复句。例如:“味道好极了!”(雀巢咖啡广告);“东方,东方的风格,东方的情调。”(上海东方家具厂广告)②多用省略句。例如:“任劳任怨,只要还剩一口气。”(轮胎广告);“少一份噪声,多一份宁静。”(双鹿冰箱广告)③多用整句,整句即结构相同或相似的一组句子。例如:“来自深山,穿过密林,带着凉爽,飘来幽香,送来愉快。”(盛夏矿泉水广告);“是献给妻子的一份体贴,是回报母亲的一颗孝心,是赠送朋友的一种礼物,是带给家庭的一片温馨。”(洗衣粉广告)英语广告在表现形式上多趋向不拘一格的自由体。英语广告的句型也多种多样,最常用的句型有以下几类:①祈使句。祈使句在广告中的出现频率也较大。广告的最终目的就是鼓动、劝说人们去购买特定的商品。祈使句的恰当使用可以很好地达到广告的引导功能。例如:“Askany one who owns one”———询问一下有这种车的人吧。(汽车广告) ;“Lay down your arms”———放下您的胳膊吧。(桌子广告)②一般疑问句。英语广告中平均30句话便有一个疑问句,疑问句的使用缩短了广告与读者的距离,因为疑问句通常需要对方作出反应,似乎甲乙双方在交流。有的疑问句不是真正发出疑问,不需要回答。这种疑问句增加了渲染力度,加强语势,启发读者思考,突出主题,吸引读者的注意力。这些也正是广告的初衷所在。例如:“Canyou tell cheese from real cheese”———您能把普通奶酪与真正的奶酪分开吗“Why smoke if you don’t enjoy it”———如果您不喜欢,又为什么要抽呢“The Seiko Ladies QuartzPretty, isn’t she”———精工牌女士石英表,潇洒漂亮,不是吗③比较级。由于英语广告中有大量的形容词和副词做修饰语,比较级在广告中广为运用。例如:“These dayssucceeding in business means getting more competitive and makingtougher decisions”;“In short, the stronger your character, thebrighter your future”④直接引语。英语广告中直接引语出现得很多,因为直接引语能使广告显得形式活泼、新颖,从心理学的角度看可以增强说服力。例如:“It’s like we’re allin the same office The office just happens to spread across 7000miles of ocean”———Tom Hughes MIS Director, Construction这是IBM公司一则广告的开头语,通过该公司经理的原话,使广告显得生动具体。14 修辞差异。汉语广告习惯使用大量的修饰语,偏好华丽的词汇,并有意识地重复使用某些语句加深受众印象,增强表达效果的修辞手段。常用的修辞手法有:①连续反复。广告语中的连续反复多是商品品牌名称的重复,这是由广告的目的和人们的记忆特点所决定。广告的目的就是刺激消费者去消费广告中的那种商品,而广告刻意突出反复商品的品牌名称,可以增强人们对这种商品的印象,达到宣传目的。[7]例如:“丰华丰华,笔中精华。”(丰华笔广告);“盾牌,盾牌,可靠的盾牌。”(盾牌头盔广告)②间隔反复。最常见的是同一个语言单位的重复。既有反复,又有变化,在重复中增添新的信息,消除人的厌烦情绪和抗拒心理,发挥记忆功能[7]。例如:“中国人的生活,中国人的美菱。”(美菱冰箱广告);“留下山留下水,留下青春留下美。”(照相机广告);“在特别的日子,把特别的爱,给特别的您。”(轻骑摩托车公司广告)③引用。中国五千多年的悠久文化造就了无数优秀的成语、俗语和诗文名句,而这些是中国人在日常生活学习中所熟知的。广告语中使用这些熟语使人们直接跨越记忆过程中的识记阶段,唤起头脑中已存在的对于成语、俗语的记忆,并把此记忆的印迹作为表象在脑海中重新呈现出来,这样对加深人们的记忆,增强广告语的感染力起着很大的作用[9]。例如:出自魏曹操《短歌行》的诗文名句———“慨当以慷,忧思难忘。何以解忧,唯有杜康。”(杜康酒广告);成语———“一毛不拔”(牙刷广告);俗语———“天有不测风云,人有旦夕祸福。”(中国人民保险公司广告)英语广告则忌滥用修饰语,由于其语言本论文由无忧论文网www51lunwencom整理提供本身的特性,同一个词组或句式,过度重复会适得其反。如果将汉语广告中过多的修饰词直译成英语,会给人一种虚假的感觉,导致情感传递的障碍,不能达到原有广告的功效。所以翻译时不能机械地直接对应,而应从英语的文化习惯和可接受性出发,或改译,或省略,以保持译文地道自然、平实无华的风格。例如:“Selected materials, fine workmanship, mod-ern designs, reasonable price, various specifications Orders wel-come”———用料上乘,做工精细,款式新颖,价格合理,规格齐全,欢迎选购[1]。上述译文既保留了原义,又简洁流畅有节奏,符合中国人的审美习惯。为了使广告语言具有强烈的说服力给人们留下深刻的印象,使之能刺激受众的消费欲望,打动受众去购买和使用产品,许多英语广告并不单纯是靠大量使用修饰语,而是靠运用各种修辞手法,以为数不多但精练独到的语言给人们留下深刻的印象。常用的修辞手法有[10]:①排比(parallelism)。“The Milk Chocolate melts in yourmouth, not in your hand”(牛奶巧克力:只溶在口,不溶在手。)②重复(repetition)。“Extra Taste Not Extra Calories”暗示该产品有额外的口味,却无额外的热量,不会使人发胖。通过重复“extra”,使该食品更具诱惑力,从而使消费者不再犹豫。③仿拟(parody)。“A Mars a day keeps you work, restand play”(火星巧克力,生活原动力。)巧妙仿拟“An apple aday keeps the doctor away”(一天一苹果,医生远离我。),在消费者心中产生强烈的共鸣和奇妙的联想,激起他们购买的欲望。④明喻(simile)。“Light as a breeze, soft as acloud”用明喻的形式描述了衣服质地的轻柔以及穿上之后舒适飘逸的感觉,让人跃跃欲试!⑤暗喻(metaphor)。“Soft, enchanting, smiling color, that’s the gift of Focus to yourhair”把使用发油后发质柔软、颜色可人的效果说成是发油赠送的礼物,使该产品更具魅力和人情味。⑥拟人(per-sonification)。“Unlike me, my Rolex never needs a rest”用拟人的手法把Rolex表人格化,从其不需休息这一点暗指该表走时准确,劲力十足,其质量值得消费者信赖。⑦夸张(hyperbole)。“We have hidden a garden full of vegetables whereyou’d never expect in a pie”(在您意想不到的一个地方,我们珍藏了满园的蔬菜,那是在一个小小的馅饼里。)⑧反衬(contrast)。“Othello is a game that takes only a minute to learnbut a lifetime to master”(奥赛罗电子游戏:一分钟入门,一辈子玩味。)原文通过“a minute”和“a lifetime”的反衬,突出该电子游戏容易上手又经得起琢磨的特性。2 中英广告互译策略  通过对中英广告语言风格差异的分析,我们发现广告翻译不仅是简单的语言翻译,也是一种文化翻译。成功的广告翻译需要译者认真研究相关的翻译策略。21 了解西方国家的禁忌。任何国家、民族都存在许多这样那样的忌讳,如英国人不喜欢大象,信奉伊斯兰教的国家忌用猪、狗作广告,西方人多喜爱白色,厌恶红色等等。各种禁忌无奇不有,这在民俗学中是一种专门的学问。对于千百年来形成的文化风俗和传统习惯,我们应给予必要的尊重。例如:“白翎”不能直译成“white feather”,因为英语习语“to show the white feather”表示临阵脱逃、软弱无能;“白象”不能直译成“white elephant”,该词在英语中意味着“clumsy”或“awkward”。在语义上,由于中西方在风俗习惯、文化传统、礼仪等方面的不同,导致许多词语在中西两种文化中有着不同的文化内涵。缺乏对这些词语所传递的文化含义的理解而进行误用或滥用,会造成交际和翻译中的失误。在广告翻译中,一定要注意避开容易产生歧义和不愉快的联想意义的词语,以免引起负面的情感反映。例如:“黑人”牙膏,曾被译为“Darkie”,而“Darkie”在英文中是对黑人的蔑称,正好涉及种族歧视这一敏感问题。“藕粉”不能直译成“lotus root starch”,“starch”(淀粉)会让外国人担心产品会导致肥胖,改译为“lotus root powder”更容易让人接受。因此,译者应对译入语国家的历史、政治有一定了解,避免使用有特殊含义、容易引起负面联想的词语。

22 文化因素的变通和处理。由于原有的语言在新的环境中失效,翻译并不是一味追求与原文意义最高程度的吻合。在中英广告翻译中,译者面对着两种截然不同的表达方式,译文只要符合受众国消费者的语言文化和习俗,就是合适的翻译。原文的文字可以舍去不用,但应尽量产生对应的形象效果,达到同样的销售目的。实际上,广告翻译的灵活性很强,留给译者发挥的空间很大。译者只要熟知译入语国家的文化习俗,充分挖掘产品的特征并尽可能地去寻找最贴近当地文化的表达法即可。例如,中国人认为红色代表喜庆,常在商标或广告语中使用“红色”,而西方人大多不喜欢红色,因为“red”是危险、暴力和流血的标志。因此,“红星”牌电风扇就可被巧妙地译为“Bright StarElectric Fan”或“Shining Star Electric Fan”,效果自然比从原文直译的“Red Star Electric Fan”要好。又如,中国人熟悉的“蚊子杀!杀!杀!”广告语中的“杀”字,若直译成英文“kill”很不文雅,而译文“Mosquito bye bye bye!”显得更地道、更符合英语的表达习惯。再如,“芳芳”牌口红若直译成“Fangfang”让英语读者联想到毒蛇的牙齿并兴致全无,用“Aroma”或“Fragrance”进行变通则可以避免尴尬。

23 注重创新翻译。广告本身就极具丰富的想象力和极大的创造力,翻译也绝非只是一一对应的文字转换,而是在保持原文含义的基础上进行的二次改造。“实达”电脑与“瑞星”杀毒软件分别被巧妙地通过音意相结合译为“Star”与“Rising”,既保留了原文的发音,译名又新颖生动,表示该产品将成为同行业中的一颗新星。如果采用原音直译,或谐音取义,都无法传神地体现出商品的特色和与众不同。在这种情况下,译者就应该果断地放弃原来的广告词,另辟蹊径,融合受众国的文化,大胆创新,赋予商品美好的联想意义,才能让商品迅速进驻另一个市场,吸引更多的消费者。又如,“昂立一号”在英译时就抛开原来的发音,经过再创造变为“Only one”这个商标,一进入国际市场,就取得良好的销售业绩,其品牌知名度大大提升。创新,是使新产品快速深入人心的必胜法宝。商品是国际化的,而广告是本土化的。由于英汉语言的差异,原文为达到新奇独特目的而采用的修辞手法可能在翻译过程中无法保留,译者只能进行合理的变通甚至运用其他修辞手法加以转译,尤其是双关语,大多只能通过其他手法来别具一格地翻译。例如,某家海滨旅馆为吸引前来度假的年轻情侣的“Twogether”广告,取“together”的谐音,译为“双宿双栖”可重点突出“two”,套用韩剧片名译为“浪漫满屋”则更具时代气息,别有风味。又如,某服装店的“We have coats for every wear, every-where”运用“every wear”与“everywhere”的谐音进行重复强调加深读者印象,汉译成四字结构“天下衣仓”、“衣行天下”或“随心所欲,随时随地”显得朗朗上口,通俗易记。其他修辞手法则比较容易在译文中得以再现,例如,某啤酒广告语“too good to forget”看似平淡而又极为夸张地给人以“永难忘怀”的印象,可以再用夸张的手法译为“一口钟情”、“一醉千年”或“欲罢不能”,也可套用雪津啤酒的广告词“真情的味道”。某女装品牌“XS”的汉语拼音读法接近“西施”,其广告语“穿上XS,西施就是你!”也可运用隐喻译为“You are a beauty in XS!”。学生街某餐馆的押韵广告语“有酒有菜,红颜自己带”也可运用再现押韵的手法译成“come for dinner, with your lover”。3 结束语  

作为企业首选的营销策略,广告在中西文化巨大差异的背景下,经常面临着文化冲突的问题。中英广告的互译中有许多不理想的实例,有的甚至导致了销售挫折。追溯广告翻译误差的根源,主要是由于译者没有足够的语言文化驾驭能力,一味拘泥于原文表面意义。文化之间的差异反映到承载文化的语言上,若未经过适当的处理,就会造成跨文化交际中的障碍。本论文由无忧论文网www51lunwencom整理提供中国的经济不断腾飞,已有不少企业在国际中享有盛名。这些中国品牌能够拥有国际知名度,得到海外消费者的认可,和企业在当地进行的一系列本土化营销策略有关,其中广告翻译必定起着关键的因素。广告是民族文化与语言文字的统一体,广告翻译是语言翻译和文化翻译的结合体。准确的广告翻译除了遵循语言的翻译原则和规律外,还必须注重研究与两种语言相关的文化。只有跨越了语言文化障碍得体地处理跨文化交际中的语言文化因素,运用恰当的翻译策略与技巧,才能译出符合消费者审美情趣和心理需求的广告语,才能使企业品牌从多个方面拉近与外国消费者的距离,潜移默化地加深当地人对品牌的认可,从而取得成功。参考文献:

[1] 徐莉林从中英文广告的差异看广告翻译[J]内蒙古社会科学,2005(4):84

[2] 赵静广告英语[M]北京:外语教学与研究出版社,1992:159

[3] 谭卫国中西文化与广告语言[J]上海师范大学学报:社会科学版,2003(2):108-109

[4] 王紫娟广告语言与大众心理[J]上海外国语大学学报:社会科学版,1995(4):74

[5] 林乐滕广告语言[M]济南:山东教育出版社,1992:42

[6] 朱清阳广告金句[M]长春:吉林科技出版社,1993:49

[8] 刘雪春反复在广告语中的创新[J]汉语学习,1998(4):26

[9] 倪宝元修辞手法与广告语言[M]杭州:浙江教育出版社,2001:105

[10]吴希平英语广告修辞种种[J]中国翻译,1997(5):27

本论文由无忧论文网www51lunwencom整理提供

Everything has two sides,so the modern technology also has its advantages and disadvantages

First of all,it makes our life more convenientFor example ,buses save up us a lot of time

Besides,it provides us more safe food just like "green food"

What's more,it makes us learn much more about our humanbeings and the earth

However,it brings the pollution for us ,tooIt also makes some of us be lazy because life is too comfortable

Above all,we should make full use of the technology and do our best to help the earth and people

ps:小生拙作,很久没动笔,看看吧~~

节能科技

energy-conservation science & technology

science & technology for energy conservation

energy-saving science & technology

science & technology for energy saving

节能技术、

energy-saving technology

energy-conservation technology

供参

  英文科技论文是指撰写并发表的原创性英文科研报告。在科研中,一个至关重要的方面是在科技期刊发表研究成果,便于广大同行交流。如果科研不能很好地交流,不管研究有多好,都不会产生很大的影响。英文论文写作是一件很困难的事,即便是对英语国家的人,很多时候他们的论文也因为语言问题被退稿。即便英语不是母语,科技论文也应符合标准英语语言的习惯(句型、语法、拼写等)。英文科技论文的句子应该是完整的,读者容易理解的。

  英文科技论文的撰写有一个基本模式――IMARD法(Introduction,引言;Material&Methods,材料和方法;Results,结果;Discussion,讨论)。本文从该模式的四个方面分析讨论如何写好一篇英文科技论文,为撰写英文科技论文给予一定的指导作用。

  1 引言

  引言是对参考文献的编译,反映进行研究的思考过程或依据。引言应该是引出该篇论文。引言的目的是提供足够的背景信息,读者无需查阅该问题以前的资料,便能够理解和评价目前研究结果,同时引言也阐述与现有研究的关系。引言部分至关重要,有人认为是论文最难写的部分,有些审稿人会根据引言来衡量论文是否被录用[1],因为从引言中就可以分析出文章是否真正提出了一个科学问题,该问题是否新颖,是否有研究价值。引言是反映作者对该研究领域熟悉程度的一个标志。

  引言写作的关键技巧是将之前多次叙述过的同一问题,以不同的、有趣的方式再次表述。在引言中应提供主要的参考文献,但避免过多地复述主题,要清晰地定义该问题。读者能够直接通过引言理解和推测研究的目的,而不需要查阅其他的资料。如果该研究问题没有用合理的、可理解的方式引述,那么读者就不会对研究结果感兴趣。综述的文字应该让读者理解要研究的该问题多么有必要,怎么去解决该问题。

  引言是论文的第一部分,论文的第一读者是编辑和审稿人,他们首先阅读的便是引言,所以引言部分很重要。看完引言部分,他们首先要问:这是一个新的研究吗?研究有意义吗?适合在该期刊发表吗?引言部分需要作者对该研究领域有一个深刻、全面的理解,能够给读者阐明研究是多么重要。引言部分应该说明的一些基本问题:这是一个什么问题?存在一些解决的方法吗?哪个方法是最好的?它的主要不足是什么?期待解决哪些问题?方案是否已经完成?引言部分的时态应是一般过去时(一般的背景内容,本文中将要完成的描述)、现在完成时(过去到现在已有的方法或解)、一般过去时(我的贡献)。

  2 材料和方法

  有人说过一句话:“十九世纪最伟大的发明是发明了发明的方法。这个方法摧毁了旧文化的基石。”[2]该部分有不同的叫法,称为材料和方法、方法、实验性的研究、方法的描述和确认,本文称为材料和方法。材料和方法部分的主要目的是描述实验设计,提供详细的信息,有能力的研究人员可以复制该实验。由于作者在进行论文写作时已经完成了相应的实验,得出了结果,因而大脑中有一个清晰的思路,这部分是很好写的。

  一个好的材料和方法部分的写作,读者应该能够复制文中的结果。该部分写作的一个重要技巧是必须写得非常详细,每一个实验步骤应以逻辑的顺序列出,并应不超过两个句子。但是也不应该出现大量多余的单词,当读者有一定的专业知识,尽可能地用参考文献的形式,用图和表来描述和分析实验方法。在该部分需要提及研究的地点和类型,简单描述样品的尺寸和如何计算是有必要的。在任何时候,英文科技论文写作都应准确地使用技术术语和定义,避免重复别人已知的信息。如果研究是原创性的,有必要详细描述涉及的新方法和手段。材料和方法部分主要应该使用过去时。

  3 结果

  并不是所有的期刊都要求写结果部分,有的可能是结果和讨论部分在一起;如果需要写结果,尽可能不要提及讨论的部分,结果是论文中最短的部分。该部分写作的关键技巧是结果表示什么,应回答在文章开头提出的目标、假设和问题。结果应尽可能地简单和清晰。结果部分应该是做了什么,没有做什么,得出了什么矛盾的结果。结果部分应该提及任何不足之处,不能忽略出现的矛盾数据,很多重要发现都源于实验中的“不良数据”,因而在结果中不应忽视它(们)。结果部分写作应简明、扼要,突出研究数据。在结果部分,不要对数据作分析和处理。在结果部分要突出当前的理论问题,不要重复材料和方法中的细节。结果中的数据以逻辑的顺序来描述,直到结论,提供给读者的数据必须是问题的解。结果通常应用一般过去时,主动和被动形式相结合使用。

  4 讨论

  由于阅读方式不同,很多读者都匆匆忙忙,先看看标题、,然后看他们论文中最感兴趣的部分,那可能就是讨论。有些人都认为,讨论可能是英文科技论文写作中最困难的部分。讨论部分是英文科技论文的核心部分,也被看作衡量一篇论文优劣的标尺。

  很多论文被拒都是由于讨论部分不足所致,讨论部分应该多长没有一个统一的标准,通过讨论让读者对结果有一个清晰的结论。

  讨论部分写作的一个关键是应同时具备说服力和可信度,另一个是解释而不是重复结果。好的讨论通常以得到的结果和解释的评论开始。讨论部分应该和引言部分密切结合,是讨论在引言中出现的问题,但两部分不应该出现重复。引言的关键是对已有研究的分析和理解,而讨论则是对自己研究的分析和理解。讨论部分应严格按照结果部分数据的顺序,逐一讨论这些问题。需要讨论观测、研究、实验等所有研究中的内容,并解释这些内容。

  通过讨论发现一些在其他研究领域至关重要的信息,可以帮助理解自己的数据,或者是由于发现,重新理解别人的研究。讨论部分应重点讨论自己研究和别人研究的相似性和差异性,如何将自己的研究和别人的研究有效结合,从而得出对该问题的更好理解。

  讨论部分的写作顺序,可以先得出研究的一般性结论,接着讨论与自己的发现直接相关的另一个人的研究,指出两者之间的关系,清晰分析它们的区别。通过这些考虑,从结果中得出自己的结论。

  在讨论中,对于其他人的研究不足之处,可以通过三种方式分析:1)从来没有真正被测试过的假设,你想测试它;2)其他人的研究是一般性,或者是问题的一个方面,你想将该研究拓展到一个新的方面;3)其他人的研究有缺陷,而你需要克服它。

  在讨论中,切勿贬低别人的研究,你尊重别人,别人就会尊重你。对于自己研究的不足之处,应该明确提出,不应回避。读者可能从你的不足中能够开展新的研究,这也是读者阅读高水平论文的最大益处。对于研究中的不足之处,解释并给出原因,指出其产生的后果。可以提及另外一个与作者研究类似的不足之处,说明这些缺陷是由于当前知识(理论、模型、技术方法等)无法解决你所遇到的这些问题。

  在讨论部分不要简单重述自己的结果。将自己的研究结果和结论与已出版的结果比较,与现有研究和发现比较,清晰比较和对照自己的理解。讨论预测研究的理论性提示和实际应用,在讨论中应给读者留出大量的思考空间。讨论应尽可能清晰地表述自己的发现,使读者一目了然。在讨论的末尾简明陈述结论,从而有效得提高人们对研究的可信度,期待论证的作用。

  在讨论部分,尤其要注意时态和人称的使用,为了便于读者区分哪些是自己的研究,哪些是别人的研究,尽可能地使用主动形式表述自己的研究。自己的研究和发现,一定要用第一人称,而别人的发现应用其他人称,要明确区别出哪些是自己的研究,哪些是别人的研究。时态多采用一般现在时、现在完成时、一般过去时。

古老文明与现代科技的碰撞

The collision between ancient civilization and modern science and technology

古老文明与现代科技的碰撞

The collision between ancient civilization and modern science and technology

欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网

原文地址:https://hunlipic.com/langman/526093.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2023-07-02
下一篇2023-07-02

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存