关于爱的德语诗歌

关于爱的德语诗歌,第1张

哦,TURE LOVE OHBaby

sweet heart当我第一次见你的时候

Als ich dich das erste Mal sah,

ich weiß nicht, was da geschah

Sah dich einfach nur an,

wusste sofort, dass ich nur dich lieben kann

Gehst du mal an mir vorbei,

bekomme ich nicht heraus einen Schrei

Könnte ich jetzt nur bei dir sein,

wären wir wenigstens einen Augenblick allein

Jeden Tag denke ich an dich,

ich weiß nicht, liebst du mich

Ich hoffe nur, dass du mich verstehst

und nicht einfach wieder gehst!

Du und ich!

Ich soll nur tun, was Dir gefällt

Nach Deinen Wünschen mich verhalten

Warum bin „ich“ auf dieser Welt,

Wenn andere mich umgestalten

Ich will so leben wie ich mag,

Auf meine Weise glücklich werden!

Verderbe mir nicht einen Tag

In meinem Leben hier auf Erden!

Lass jeden sein, so wie er ist;

Willst Du Dich ständig ändern lassen

Wenn alle sind so wie Du bist,

Wirst Du am Ende Dich selbst hassen

Drum mag mich oder meide mich;

So wirst auch Du zufrieden leben

Und weil „Du“ anders bist als ich

will ich Dir meine Liebe geben 关于爱的名言:

世上最遥远的距离,不是生与死的距离,不是天各一方,而是我就站在你面前,你却不知道我爱你。

深情是我担不起的重担,情话只是偶然兑现的谎言。

我爱你,为了你的幸福,我愿意放弃一切--包括你。

失望,有时候也是一种幸福,因为有所期待所以才会失望。因为有爱,才会有期待,所以纵使失望,也是一种幸福,虽然这种幸福有点痛。

孤单不是与生俱来,而是由你爱上一个人的那一刻开始。

喜欢一个人,是不会有痛苦的。爱一个人,也许有绵长的痛苦,但他给我的快乐,也是世上最大的快乐。

狗不会瘦,因为它不会思念。人会瘦,因为他思念着别人。人总是被思念折磨,在思念里做一头可怜的流浪狗。

凡事皆有代价,快乐的代价便是痛苦。

开始的时侯,我们就知道,总会有终结。有些人注定是等待别人的,有些人是注定被人等的。

缘起缘灭,缘我以为爱情可以克服一切,谁知道她有时毫无力量。我以为爱情可以填满人生的遗憾,然而,制造更多遗憾的,却偏偏是爱情。阴晴圆缺,在一段爱情中不断重演。换一个人,都不会天色常蓝。

爱情要完结的时候自会完结,到时候,你不想画上句号也不行。浓缘淡,不是我们能够控制的。我们能做到的,是在因缘际会的时侯好好的珍惜那短暂的时光。

爱情,原来是含笑饮毒酒。

爱一个人很难,放弃自己心爱的人更难。

当爱情来临,当然也是快乐的。但是,这种快乐是要付出的,也要学习去接受失望,伤痛和离别。从此,人生不再纯粹。

爱上一个人的时候,总会有点害怕,怕得到他;怕失掉他。

你曾经不被人所爱,你才会珍惜将来那个爱你的人。

不能见面的时候,他们互相思念。可是一旦能够见面,一旦再走在一起,他们又会互相折磨。

你曾经不被人所爱,你才会珍惜将来那个爱你的人。

不能见面的时候,他们互相思念。可是一旦能够见面,一旦再走在一起,他们又会互相折磨。

只想找一个在我失意时可以承受我的眼泪,在我快乐时,可以让我咬一口的肩膊。

如果我不爱你,我就不会思念你,我就不会妒忌你身边的异性,我也不会失去自信心和斗志,我更不会痛苦。如果我能够不爱你,那该多好。

别离,是为了重聚。

爱火,还是不应该重燃的,重燃了,从前那些美丽的回忆也会化为乌有。如果我们没有重聚,也许我僭带着他深深的思念洽着,直到肉体衰朽;可是,这一刻,我却恨他。所有的美好日子,已经远远一去不回了。

追求和渴望,才有快乐,也有沮丧和失望。经过了沮丧和失望,我们才学会珍惜。你曾经不被人所爱,你才会珍惜将来那个爱你的人。

如果情感和岁月也能轻轻撕碎,扔到海中,那么,我愿意从此就在海底沉默。你的言语,我爱听,却不懂得,我的沉默,你愿见,却不明白。

爱情本来并不复杂,来来去去不过三个字,不是我爱你,我恨你,便是算了吧。你好吗?对不起

纳粹刺刀上的赞美诗:希特勒统治下的“诗歌战”“……今天,德国属于我们 明天,我们将占领世界!……” 如同世界上其它的军歌一样,纳粹党诗人眼中,世界是完全二元对立的,即使同样的死亡,也完全有着不同的意义。 “在井栏上把长刀磨利, 用长刀刺进犹太人的身体, 血要淌得又稠又急 ……血必须涌流…… 犹太会堂里吊起一头黑猪 把手榴弹塞进议会大楼! 血必须涌流…… 把婊子从御床上拖起来, 用犹太胖子给断头台上油, 血必须涌流。” 这类“抽筋”、“剥皮”、“下油锅”的“大无畏”革命词汇,能有效地压制“革命者”那内心深处被人性本能所激发出来的畏惧。而充斥其中的粗词鄙语,则以人民群众所“喜闻乐见”的草根形式,记录下那个野蛮时代的非常态生活和心理。 但是,当“我们自己”同样被血腥地杀戮后,死亡成了一种美丽的告别方式,成了杀身成仁的通道和工具,甚至成了一种值得追求的荣耀: “……我们也将这样死去,正如他们一样 十八岁就成为英雄 这叫做:我们前线的庆典!” 第三帝国诗歌的贡献之一,就是将枯燥的政论文字入诗。诗歌成了社论,诗歌成了宣言。在本该作为个人情感宣泄的诗歌中,“我”彻底消失了,取而代之的只有“我们”,政党-国家-民族共同体,成功地实现了对个体生命空间的全面占领。 “我们像以往一样对这个召唤着迷… 因为我们的拳头紧握旗帜! 因为我们紧握它,它也维系我们并迎风招展。 这样我们敢于奔赴任何险境。……” 格哈德·舒曼这首诗,总共十一行,却九次出现了“我们”。更多的同类诗歌,则是彻底放弃了个体私语式的抒情语态,成为分行写作的社论而已。 纳粹诗人们不仅拿起笔杆子热烈地歌颂领袖,也扛起了枪杆子投入了战场。 汉斯·保曼是帝国青年的骄傲,因其对“国家社会主义事业”的突出贡献,而荣获纳粹党内最高荣誉之一“迪特里希艾卡特奖”(Dietrich Eckart Preis)。他不仅能写诗,而且能作曲,第三帝国官方工会“帝国劳工阵线” (DAF-Deutsche Arbeitsfront)的会歌,就是他的作品,标题充满了纳粹特色:《朽骨战栗》(Es zittern die morschen Knochen)。作为帝国青年部(Reichsjugendführung)的文化事务负责人,保曼成为纳粹党团结和凝聚青少年的核心人物。他在帝国诗人大会发表的著名演讲《对诗人的考验》,成为帝国诗人们用诗歌捍卫“神圣的纳粹主义”的号角。就是这样的一个青年典型,并没有在后方享受自己的荣耀,在1939到1945年的六年间,汉斯保曼以501宣传连连长的身份,驻守在德国东部战线,与冰雪严寒及枪林弹雨朝夕为伍。 格哈德舒曼直接扛起了枪,在前线浴血奋战,直到1942年受伤后才回到斯图加特,随后成为武装党卫队(Die Waffen-SS)高级军官;海因里希阿纳克虽然是瑞士人,却主动加入德国国籍,作为帝国文化协会委员,战争期间,他一直服务在最前线,有时分析情报,有时当卫生员,有时则干脆扛枪作战 纳粹的诗歌能作为枪炮和刺刀使用,并且锋利无比,或者正是因为诗人们用自己的血肉,走出象牙塔,实践了一种残酷的血与火的“行为艺术”。

海涅的 Auf Flügeln des Gesanges《乘着歌声的翅膀》,很美出名的一首诗~

Auf Flügeln des Gesanges,

Herzliebchen, trag ich dich fort,

Fort nach den Fluren des Ganges,

Dort weiss ich den schoensten Ort

Dort liegt ein rotblühender Garten

Im stillen Mondenschein;

Die Lotosblumen erwarten

Ihr trautes Schwesterlein

Die Veilchen kichern und kosen,

Und schaun nach den Sternen empor;

Heimlich erzaehlen die Rosen

Sich duftende Maerchen ins Ohr

Es hüpfen herbei und lauschen

Die frommen, klugen Gazelln;

Und in der Ferne rauschen

Des heiligen Stromes Welln

Dort wollen wir niedersinken

Unter dem Palmenbaum,

Und Liebe und Ruhe trinken,

Und traeumen seligen Traum

中文翻译:

  乘着那歌声的翅膀

  心爱着的人

  我带你飞翔

  走到恒河的岸旁

  那里有最美的好地方。

  一座红花盛开的花园

  笼罩着寂静的月光

  莲花在那儿等待

  她们亲密的姑娘。

  紫罗兰轻笑耳语

  抬头向星星仰望

  玫瑰花把芬芳的童话

  偷偷地在耳边谈讲。

  跳过来静静里倾听的

  是善良聪颖的羚羊

  在远的地方喧嚣着

  圣洁河水的波浪。

  我们要在这里躺下

  在那棕榈树的下边

  沐浴着爱情和恬静

沉醉于幸福的梦幻。

  1、Es ist Ein Schnee Gefallen 落雪

  德国人Ludwig Uhland创作于约1450年的诗,后被Hannes Wader谱曲,成为德国广为流传的民谣,歌曲吟唱深深叹出年轻女子的哀怨。Adaro乐队演唱。

  2、Es ist vorbei 一切都结束了

  歌词节选:Koenntest Du die Rose seh'n

  Sie leuchtet doch so schoen

  Warum kann ich heute nur

  Die spitzen Dornen seh'n

  Wie die Blueten mit der Zeit vergeh'n

  Ging mein Gefuehl fuer Dich

  Ich kann's noch nicht versteh'n

  Es ist vorbei

  你能看到这玫瑰吗?她散发出的光芒如此美丽。 我今天为什么只能,看到这尖锐的花刺正如花儿随时间而消逝,我对你的感觉也在消失。我还没能明白那是为什么,一切就都结束了……

  3、Fuer Dich 为了你

  2005年德国最佳单曲哦。女歌手Yvonne Catterfel(依凡·卡特菲尔德)的嗓音让人不能自拔。

  4、Der grosse Erwachsen 长大

  讲的是一个女孩子的成长之歌。她那充满浪漫的幻想,云端的模样。仿佛窗前的那一朵茉莉,羞涩而淡淡地绽放着芬芳。

  5、Ich Lieb Dich Immer Noch So Sehr 我依旧如此爱你

  很好听的德语对唱歌,男声沙哑真诚,女声柔美动情,伴奏的钢琴旋律非常动听。

  6、Peter Licht - R ume R umen

  peter licht是德国的原创歌手,行事灰常低调,出过好几张专辑但网上有关他的资料还是很少。温暖的唱腔,清澈的前奏,安静却直击内心。谁说严谨的人不能温柔呢?

  7、Adaro - Es Ist Ein Schnee Gefallen

  Adaro是德国中古实验民谣乐队,他们的名字来源于远古的美拉尼西亚。ADARO本意是ANCIENT DANCE AND ROCK & ROLL的缩写。在西南太平洋群岛的礁石上,美人鱼吹奏着美丽忧伤的风笛,美拉尼西亚人把她们叫做Adaro。这首是乐队最为人熟知的歌之一,相信不少童鞋也听过这首歌。主唱的声音就像美人鱼一样空灵。歌词讲述了一个凄惨的爱情故事,年轻的女子未婚先孕,被族人驱逐出家门,流落荒林中的茅屋,深冬寒雪过早的到来,老屋破旧难以抵御严寒,女子饥寒交迫,她唯一的希望只寄于自己的爱人,希望他早日来到身边,拥抱自己,而他却始终未能出现。

  8、P-ride&Katha

  这首歌的伴奏是大家灰常熟悉的卡农,配上德语说唱,别有一番滋味~尤其是43秒开始的女声部分十分好听~

  9、Unheilig-an deiner seite

  德国黑暗电子歌特 Unheilig,基本是走的传统路线,电子主调+交响男低嗓,轻车熟路,器乐的铺垫然后是人声的释放、深入煽情,然后器乐、人声爆发,转折和承接自然……主唱的嗓音灰常有磁性~伴奏很简单很好听,前面是男主唱的低吟,像是从墓地穿过一样压抑,后面终于还是走到阳光下了嗷~总之是很上瘾的一首歌~

  10、Annett Louisan-Das Spiel

  隐约记得之前有童鞋推过这首歌,很多平时不太接触德语歌的童鞋也听过。这个姑娘被称为“德国小樱桃”,声音甜美清新,也有人说她的声音像棉花糖一样又甜又软,算得上是治愈系了~绕口的德语从她口中唱出就变得十分轻快,像小姑娘在草地上欢乐的跳舞一样(虽然歌词不是这个意思呃--)总之也是非常好听的一首歌~

  11、Silbermond-Das Beste

  Silbermond是一个来自德国的新世代年轻摇滚团体,成立于1998年。女主唱Stefanie Kloss有德国艾薇儿的称号,她的声音的穿透感染力很难不令人着迷。最喜欢歌词里面的一句Vergess den Rest der Welt,wenn du bei mir bist!世界上的一切都可以忘却,只要你留在我身边。

  12、Joy Gruttmann-Schnappi

  大家都熟悉的“欢乐的小鳄鱼之歌”。

虽然是复制的,但也是用心找了,望采纳,谢谢

德文原文以及译文:

O Freunde, nicht diese Töne!

Sondern laßt uns angenehmere anstimmen,

und freudenvollere

Freude! Freude!

啊!朋友,何必老调重弹!

还是让我们的歌声

汇合成欢乐的合唱吧!

欢乐!欢乐!

Freude, schöner Götterfunken

Tochter aus Elysium,

极乐世界的女儿

Wir betreten feuertrunken,

Himmlische, dein Heiligtum!

Deine Zauber binden wieder

Was die Mode streng geteilt;

Alle Menschen werden Brüder,

Wo dein sanfter Flügel weilt

欢乐女神圣洁美丽

灿烂光芒照大地!

我们心中充满热情

来到你的圣殿里!

你的力量能使人们

消除一切分歧,

在你光辉照耀下面

四海之内皆成兄弟。

Wem der große Wurf gelungen,

Eines Freundes Freund zu sein;

Wer ein holdes Weib errungen,

Mische seinen Jubel ein!

Ja, wer auch nur eine Seele

Sein nennt auf dem Erdenrund!

Und wer's nie gekonnt, der stehle

Weinend sich aus diesem Bund!

谁能作个忠实朋友,

献出高贵友谊,

谁能得到幸福爱情,

就和大家来欢聚。

真心诚意相亲相爱

才能找到知己!

假如没有这种心意

只好让他去哭泣。

Freude trinken alle Wesen

An den Brüsten der Natur;

Alle Guten, alle Bösen

Folgen ihrer Rosenspur

Küße gab sie uns und Reben,

Einen Freund, geprüft im Tod;

Wollust ward dem Wurm gegeben,

Und der Cherub steht vor Gott

在这美丽大地上

普世众生共欢乐;

一切人们不论善恶

都蒙自然赐恩泽。

它给我们爱情美酒,

同生共死好朋友;

它让众生共享欢乐

天使也高声同唱歌。

Froh, wie seine Sonnen fliegen

Durch des Himmels prächt'gen Plan,

Laufet, Brüder, eure Bahn,

Freudig, wie ein Held zum Siegen

欢乐,好像太阳运行

在那壮丽的天空。

朋友,勇敢的前进,

欢乐,好像英雄上战场。

Seid umschlungen, Millionen!

Diesen Kuß der ganzen Welt!

Brüder, über'm Sternenzelt

Muss ein lieber Vater wohnen

Ihr stürzt nieder, Millionen

Ahnest du den Schöpfer, Welt

Such' ihn über'm Sternenzelt!

Über Sternen muss er wohnen

亿万人民团结起来!

大家相亲又相爱!

朋友们,在那天空上,

仁爱的上帝看顾我们。

亿万人民虔诚礼拜,

拜慈爱的上帝。

啊,越过星空寻找他,

上帝就在那天空上。

Seid umschlungen, Millionen!

Diesen Kuß der ganzen Welt!

Brüder, über'm Sternenzelt

Muss ein lieber Vater wohnen

Seid umschlungen, Millionen!

Diesen Kuß der ganzen Welt!

Freude, schöner Götterfunken

Tochter aus Elysium,

Freude, schöner Götterfunken!

亿万人民团结起来!

大家相亲又相爱!

朋友们,在那天空上,

仁爱的上帝看顾我们。

亿万人民团结起来!

大家相亲又相爱!

欢乐女神圣洁美丽

灿烂光芒照大地!

灿烂光芒照大地!

《欢乐颂》,又称《快乐颂》(德语为Ode an die Freude),是在1785年由德国诗人席勒所写的诗歌。 贝多芬为之谱曲,成为他的第九交响曲第四乐章的主要部分,包含四独立声部、合唱、乐团。而这由贝多芬所谱曲的音乐(不包含文字)成为了现今欧洲联盟的盟歌、欧洲委员会会歌,亦曾被用作罗德西亚1974-1979年国歌《扬起罗德西亚的声音》的旋律。

扩展资料:

作品大约创作于1819到1824年间,是贝多芬全部音乐创作生涯的最高峰和总 结。1=F调,4/4拍。这是一首庞大的变奏曲,充满了庄严的宗教色彩,气势辉煌,是人声与交响乐队合作的典范之作。通过对这个主题的多次变奏,乐曲最后达到高潮,也达到了贝多芬音乐创作的最高峰。乐章的重唱和独唱部分还充分发挥了四位演唱者各个音区的特色。

席勒的《欢乐颂》,因贝多芬的第九(合唱)交响曲而为人所知。贝多芬22岁时(1792年)就有把这首长诗全部加以谱曲的想法,但当他53岁完成第九交响曲时(1823年),他仅挑选了诗的第一节、第二节前半、第三节和第四节的后半作为末乐章的歌词。

参考资料:

-欢乐颂

欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网

原文地址:https://hunlipic.com/langman/526405.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2023-07-02
下一篇2023-07-02

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存