1、《春天的不相识的女子》 作者:路易·阿拉贡
在市场角落上我遇到一双眼睛
那奇异的凝眸在梦想什么
啊,雨后巴黎的心在扑扑跳动
下了这么多雨她还觉得快乐吗
小溪泉水中间多少花枝
逝去了更无一点颜色
我永远望见那昂丹的长堤
和神女躞蹀的帕尔姆人行道
黄昏的淡漠者和辚辚车辆
夜色的面纱和无数惊险奇遇
人们朝三一教堂走过几步
这犹豫时刻众人纷纷离去
在圣—拉萨尔火车站的尘嚣中间
为什么这双邂逅的眼睛会流泪呢
啊巴黎巴黎你不再歌唱
你侧过头去脚步踉跄
现在是点煤气灯和轻率地行动的时候了
这些街心公园充满了喁喁情话
现在是点煤气灯的时候了你还没有点
你还没有点而巴黎却已沉默无言
2、《巴黎,1856》 作者:博尔赫斯[阿根廷]
漫长的疲惫已经让他对于
死亡的预感习以为常。他会心怀恐惧
而不敢进入喧嚷的白昼
也不敢走在人群里。垮掉了,
亨里希海涅想到那条河流,
时间,它载着他渐渐远离了
那漫长的暗影,和做一个
人,做一个犹太人的痛苦命运。
他想到那些精美的曲调,
他曾是它们的乐器,尽管他深知
那旋律不属于树木也不属于飞鸟,
而属于时间和他模糊的日子。
它们教不了你,无论是你的夜莺,
你黄金的夜,还是你歌吟中的花朵。
3、《警觉》 作者:安德烈·布勒东[法]
巴黎的圣雅克塔摇摇晃晃
仿佛一株向日葵
额头有时碰到塞纳河,影子在拖船间悄悄滑过
这时候,在睡梦里踮起脚尖
向我躺着的房间走去
在那里我点起一把火
为了把我被迫同意的一切烧光
于是家具化作同等大小的动物,友善地凝视着我
有雄狮,椅子在它的鬃毛里变为灰烬
还有鲨鱼,它雪白的肚皮是发出最后颤动的被子
在那爱情和眼皮变成蓝色的时刻
我也燃烧起来了,我看见自己的躯体
象一个装满零碎的庄严的密室
被火鹤的尖嘴慢慢地啄啮
当一切都完结的时候,我悄悄地踏上了方舟
不理会那些生活的过客,尽管远处传来了他们懒洋洋的脚步
透过蒙蒙细雨
我看见太阳的棱角
我听见人的皮肉象一片宽大的树叶
在色空交织的魔爪下碎裂
一切纺织机都亮了,只留下一团喷香的花边
一团象乳房般完美的花边
我只接触事物的核心,我手里牵着线
4、《公园里》 作者:雅克·普列维尔[法]
一千年一万年
也难以诉说尽
这瞬间的永恒
你吻了我
我吻了你
在冬日,朦胧的清晨
清晨在蒙苏利公园
公园在巴黎
巴黎是地上一座城
地球是天上一颗星
5、《说吧,你何时归来》 作者:芭芭拉[法]
你的离去已过了多少个白昼,多少个夜晚
过了多久时间
这次你跟我说,这是最后的远行
为了我们撕裂的心,这是最后的海难
到了春天,你将看见,我会回来
春天,适合谈情说爱的季节
我们将一起看到园里的繁花再次盛开
我们将一起在巴黎的街道漫步
说吧,你何时归来?
说吧,至少你还记得
时间无情流逝,什么都捕捉不住
逝去的时光
再也捕捉不住
6、《巴黎,天空明信片》 作者:吉尔·德·别德马[西班牙]
现在,我要告诉你们
我也曾在巴黎,曾经幸福。
那是我青春里美好的几年,
心灵充沛的
几年,父母祖国抛在身后
感觉从此自由,那是
夏天,那个罢工的
夏天,巴颂最早几首歌的夏天,
属于那个几乎是爱的
美丽故事。
记忆里还活着那个夜晚,
刚刚抵达。我还能看见,
圣米歇尔桥下,手中,沉默的,
八月硕大的月亮悬在圣母院
双塔之间,一种不可能的
蓝色,梦过多少次的河
——“太浪漫了”,像你撤走嘴唇时
对我说的。
你在你的祖国哪个失落的
地方?美国的哪个角落?
谁的房间?最丑陋的时刻,
你梦想死亡(在谁怀里都不重要),
到时候,塞纳河上
这平静喧嚣的天光
和人潮的热浪会抵临你,
如同此刻抵临我一样。
像很久以前做过的梦,
像当时那首歌,
一瞬间,激烈地,
我们的爱的故事
这样回到心里,
混同当时的日日夜夜,
那些快乐的时刻,
那些指责
以及,从凯旋门到民族广场的地铁车厢里
去往床上的那场旅程。
1冬天的法语作文80词句
L'hiver est la saison la plusfroide de l'année et aux jours les plus courts Il suit l'automne et précède leprintemps Suivant les endroits, l'hiver peut être clément, humide, neigeux oupluvieuxEn hiver, les gens réduit leursactivités extérieurs et préfèrent rester au chaud avec la famille。
2帮我翻译几个法语句子,高分楼上级别这么高还要用翻译器?多掉价啊~-----------------------------------------------------1Chez nous, il fait chaud et il pleut souvent en été L'hiver est long et foid, et il neige souvent 2En automne, le temps est agréable et ensoleillé Le ciel est bleu C'est une saison de récolte 3Il fait presque toujours beau chez nous C'est un bon choix pour vous de vous installer ici 4Ils travaillent joyeusement5 Chantez-vous souvent 。
3我爱春天/夏天/秋天/冬天用法语怎么说1)我爱春天/夏天/秋天/冬天分别是:j'adore le printemps j'adore l'été j'adore l'automne j'adore l'hiver一般情况下,法语名词都要加上冠词在前,这点上相较英语严格得多,不加冠词的情况:如表示人的职业、身份、国籍等情况在句子中充当表语,冠词不加。
2)首先on是无人称代词,没有具体的人称指代,动词变位形式上采用第三人称单数形式,这里可以理解为"咱(们)",est 就是 动词être(是)的变位,在这个问句中主谓倒装了,之间用连字符"-"连接。这句话字面上可以理解为"咱是在哪个季节?",就是问"现在是什么季节?"。
4用法语简单的描写四季,一个季节两句话就行L'année a quatre saison: le printemps, l'été, l'automne et l'hiver Le printemps est une belle saison Les arbres sont en fleur C'est le temps des semailles En été, il fait chaud, il pleut souvent En automne, il fait frais Les payans font la moisson En hiver, il fait froid Le went du nord souffle, il neige。
5法语 帮忙翻一下Jacques Prévert的一首小诗一千年一万年
都不足以
表达出
那短短一瞬间的永恒
你拥抱了我
我拥抱了你
其实后面还有一段:
Un matin dans la lumière de l'hiver
Au parc Montsouris à Paris
A Paris
Sur la terre
La terre qui est un astre
在一个冬日早上的阳光里
在巴黎的蒙苏里公园
巴黎
是地上一座城
地球
是天上一颗星
6描写冬天的俄语诗歌Зимнее утро 冬天的早晨Мороз и солнце; день чудесный! 严寒和阳光,多么美妙的一天! Еще ты дремлешь, друг прелестный – 可爱的人儿,你仍在酣睡……Пора, красавица, проснись: 是时候了,美人儿,快醒来!Открой сомкнуты негой взоры睁开你安睡的双眼,Навстречу северной Авроры,迎向北国的曙光,Звездою севера явись! 成为北国之星!Вечор, ты помнишь, вьюга злилась,你可记得,昨日风雪狂作,На мутном небе мгла носилась;昏黑的天空布满阴霾,Луна, как бледное пятно, 透过阴郁的乌云,Сквозь тучи мрачные желтела, 月亮如一颗暗淡的斑点,И ты печальная сидела –那时你忧郁地坐着……А нынче。
погляди в окно: 而现在,看看窗外:Под голубыми небесами蔚蓝的天空如同华丽地毯,Великолепными коврами, 在它下面,Блестя на солнце, снег лежит; 铺满了泛着银光的白雪,Прозрачный лес один чернеет,唯独清新的森林显得幽暗,И ель сквозь иней зеленеет,云杉透过雾淞青翠欲滴,И речка подо льдом блестит 小河在冰盖下波光粼粼。Вся комната янтарным блеском 整个房间映上了一层琥珀的色泽。
Озарена Веселым треском生起的炉火Трещит затоплееная печь 愉快地噼啪作响。Приятно думать у лежанки在暖床上遐想是多么惬意。
Но знаешь: не велеть ли в санки而你想想:“是否应当吩咐Кобылку бурую запречь?给雪橇套上棕色的马儿?”Скользя по утреннему снегу,亲爱的人儿,Друг милый, предадимся бегу让我们在这清晨的雪地里飞驰。Нетерпеливого коня任那迫不及待的马儿飞奔。
И навестим поля пустые,让我们去看那空旷的田野,Леса, недавно столь густые,看那不久前还那么葱郁的森林,И берег, милый для меня还有那令我喜爱的河岸。1829, Александр Пушкин 1829年 普希金。
欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网
评论列表(0条)