雪英语怎么说

雪英语怎么说,第1张

snow。

雪(snow):从混合云中降落到地面的雪花形态的固体水。由大量白色不透明的冰晶(雪晶)和其聚合物(雪团)组成的降水。

简介

水是地球上各种生灵存在的根本,水的变化和运动造就了我们今天的世界。在地球上,水是不断循环运动的,海洋和地面上的水受热蒸发到天空中,这些水汽又随着风运动到别的地方,当它们遇到冷空气,形成降水又重新回到地球表面。

这种降水分为两种:一种是液态降水,这就是下雨;另一种是固态降水,这就是下雪或下冰雹等。雪大多降自雨层云和高层云,降水强度变化较慢;冷天积雨云的降雪有阵性特征,称为阵雪。

-雪 (自然现象)

关于“雪”的英语词汇

 猛烈的暴风雪可能会造成交通瘫痪,严重影响人们的日常生活。那么你知道这些关于下雪的词汇用英语怎么说吗?下面是我为大家整理的关于“雪”的英语词汇,欢迎参考~

 blizzard

 大风雪

 snowstorm

 暴风雪

 blowing snow

 高吹雪

 drifting snow

 低吹雪/飘雪

 sleet

 雨夹雪

 snowdrift

 堆雪

 snow shower

 阵雪

 light snow

 小雪

 flurry

 阵雪/小雪

 heavy snow

 大雪

 snowfall

 降雪

 snowflake

 雪花

 snow-covered

 积雪覆盖的

 snow-capped

 山顶部被雪覆盖的

 black ice

 透明薄冰

 slippery toboggan run

 湿滑的雪橇冰道

 transport agency

 交通部门

 transport infrastructure

 交通设施

 stuck

 被堵

 break down

 发生故障,停运

 snow plough

 扫雪机

 snow chain

 雪地防滑链(汽车在雪地上行驶时用)

 snow fence

 防雪篱

 sledge

 雪橇

;

幽默: 来自英文 Humor。大多数人认为该词为国学大师林语堂先生于1924年最先介绍入中国。(眉浅淡烟如柳:,早在三国时期就有王粲的诗句:哀笑动梁尘。急觞荡幽默。更早则有有屈原的《九章·怀沙》:“煦兮杳杳,孔静幽默。”可见幽默一词不是外来,只是当时“幽默”意为寂静无声地,现今我们说“幽默”,是英文的翻译而已。窃以为“幽默”一词不是外来词,只是汉译。)

  罗曼蒂克: 英文romantic,又称为浪漫,辞典上的解释是:富有诗意,充满幻想。

  雷达 来自英语radar,无线电波探测装置。它号称“千里眼”。看到“雷”这个字,马上会让人想到天边的雷鸣和闪电,突出了一个快字。自然,雷达这种“千里眼”的作用也就让人印象更深了。

  托福 译自英语TOEFL,是美国的一种外国学生英语水平考试,中国人称为考“托福”。“托福”两字是中国人的一个日常口头语,含有吉利话的意味,考托福,靠托福,不管是托谁的福,学子们希望的就是顺利通过考试。

  雪碧 音译自英语Sprite, 原意为妖怪、精灵。作为一种饮料,把它译为“雪碧”可谓是煞费苦心。雪,有寒意;碧,清澈碧蓝。在大夏天,这样的饮料名,听着就想喝。这样的字又何止“一字千金”呢?

  波音 音译自英语Boeing, 指美国波音飞机制造公司出产的飞机。从英语原意上看不出与声音有关,而译成汉语,“波”、“音”是两种在空中传播的物理现象又暗合快捷之意。波音倒过来是音波,飞机中就有超音波这样的种类。这几层从“波音”两字的字面就能感觉到的含意,想必当时翻译者不会是歪打正着的。

  霹雳舞 译自英语breakdance, 原意为破袭节奏之舞,是一种源起美国黑人社会的现代舞,以破坏音乐节奏,违反常规的舞蹈动作并即兴表演为特点。1987年、1988年时也曾在中国都市流行一时。经过那个时代的人对此舞都会有印象。其舞姿动作确有霹雳之势。笔者一直以为“霹雳舞”一词为意译,没想到竟是音译。这正说明了“霹雳舞”一词翻译的成功。

  可口可乐 音译自英语cocacola,世界著名饮料。英语原意似乎并无深意。音译成汉语后的“可口可乐”却是如此的有意义。这到底是译者有水平,还是汉字汉语太过神奇了呢?

  马拉松 音译自英语marathon,为42公里195米距离的赛跑。马拉松,马拉松,意思就是:“即使是马拉着跑也该松软了。”何况是人呢?让人一看到“马拉松”这三个字,就马上感到该项目距离之长,运动强度之大。看来,我们不服祖宗造汉字的精妙是不行的。

  迷你裙 译自英语miniskirt,“迷你”为音译,裙为意译。原意为超短裙。翻译为“迷你裙”确实绝妙。既有生活情趣,更是含沙射影,穿超短裙干吗?那是为了“迷你”的。由于mini是英语微型的前缀,后来又出来一系列的“迷你”的东西,如“迷你相机”等。但哪一样也没有“迷你裙”妙。“迷你裙”是“迷你”家族中最先翻译过来的。

  的确良 由粤语谐音翻译自英语dacron,一种以醛化合物为原料的合成纤维。这种原料做的衬衫,在20世纪70年代的中国几乎人人都穿。纯白色,穿着很亮很挺,还特别薄。那时的中学生,有一件白色的的确良衬衫是一种幸福。的确良,的确良,虽然是大白话,但听起来的确凉快。虽然说是由于经济短缺所致,但这种布料如此热销,相信与“的确良”这三个字不无关系。

  利眠宁 谐音译自拉丁文librillm,商品名,一种镇静催眠药,也可抗惊厥。就冲这三个字,吃了药你能睡不着吗?

  敌杀死 音译自英语deeis,一种杀虫农药。原意似乎并无深意。翻译成汉语居然如此厉害——能把敌手杀死。

  维他命 音译自英语vitamin,是人体不可缺少的一族化学物质。维他命,维护维持他的生命。一听就像是一种很要紧的救命药。比另一个名称维生素听起来更有紧迫感。

  盖世太保 音译自德语Gestapo,纳粹德国秘密警察及其组织。在一些历史演义和评书中,我们经常能听到中国古代某某奸臣或权臣有多少个太保,一般都是干儿子,不做好事的恶人居多。而盖世太保正是这样一类杀人不眨眼的魔王。盖世又有不可一世之意,用“盖世太保”称呼纳粹秘密警察,对于并不很了解德国二战那段历史的中国人来说,那是最形象和让人明白不过的了。

  蒙太奇 音译自法语montage,指镜头剪辑,**独有的组合手法。蒙太奇三个汉字放在一起并无意义。但这三个字都会让人产生神秘之感,放在一起就更神秘了。其实许多中国人并不明白**“蒙太奇”是什么,但对**导演和演员却有某种崇拜感,也许与蒙太奇这三个字不无关系。

  披头士 音译自英语beetle,指甲壳虫乐队及其队员。原意为硬壳虫,因该乐队成员发型如硬壳虫,因而得名。以前看到国内的流行乐队乐手不分男女大都长发披肩,就以为“披头士”一词为意译,没想到竟是音译。那么,到底是汉语译“披头士”在前,乐手们依译词打扮自己,还是国内乐手先“披头”,译者被触动灵感然后译出“披头士”呢?不得而知。不过,倒是乐队成员披着长发,似乎动感的效果就出来了。

  嬉皮士 音译自英语hippy,指20世纪60年代在美国出现的不满现实的带颓废色彩的青年。嬉皮士,嬉皮笑脸之士。一群玩世不恭的青年跃然纸上。音译与意译的和谐能达到如此程度,直是令人拍案叫绝。

  雅皮士 音译自英语yuppies。雅皮士与嬉皮士是两个时代两种不同的人,雅皮士是指现代美国都市中的年轻专业人员,他们收入多,花钱大方,生活时髦。雅皮士一词翻译的成功之处就在于一个“雅”字。这个“雅”字把现代都市白领一族描绘得淋漓尽致。这正是汉字的神奇之处,不然,古人怎会有画龙点睛之说呢?

雪的英语名词为snow:

1、积雪bear snow;

2、融雪melting snow;

3、深雪deep snow;

4、一场大雪a heavy fall of snow;

5、道路被雪覆盖了。The road is covered with snow

  听闻你要去夏威夷,美国人会这样说:“啊!火奴鲁鲁?你要去天堂?”夏威夷就是这样一个美国式的天堂,这一形象从美国本土渐渐的传播到世界各地,人们越来越认同夏威夷的浪漫是没有地方可以与之相较的。这里集满了来自世界各地的恋人们,他们来这里,就是为了爱情和浪漫。

 浪漫有两个名字,一个是法国人,另一个叫做夏威夷。夏威夷里到处闪烁着迷离的美,这种美完全由一种叫做梦的材质构成,构成了夏威夷的海滩,构成恋人们,构成玩下,构成月光,构成天堂花鸟,构成穿戴花环的夏威夷女孩。

热带植物特有的美随意的播撒在夏威夷的海滩上。棕榈树阔大的叶子浅浅的掩映着,形成一团团伞盖般的浓荫。

名词:snow rain sun wind cloud fog

形容词:snowy rainy sunny cloudy foggy

动词:snow rain 太阳、云、雾没有动词形式,风的动词形式是blow(吹风)

自己总结规律。

drizzle 细雨;showers 阵雨;rain 雨;downpour倾盆大雨;flood洪水;cloudy多云的;gloomy阴暗的;foggy多雾的;overcast阴天的;clear晴朗的;hail冰雹;sleet雨夹雪;snow雪;snowflake雪花;blizzard暴风雪

https://wwwacadsoccom,点击蓝字即可免费学英语,跟着外教学习地道的英语表达!

阿卡索外教网,专业外教一对一授课,性价比也是非常高的,课均不到20元,真的很划算,各位可以点击上述蓝字去试一下,每位外教皆持证上岗,不出半年就能习成一口地道的口语,试课是免费的。

不知道如何选择英语机构,可以百度咨询“阿卡索vivi老师”;

如果想下载免费英语资源,可以百度搜索“阿卡索官网论坛”。

打雪仗:have snowball fights

堆雪人:make snowmen

暴风雪blizzard

雪松:cedar

白雪公主:Snow White

雪花:snowflake

雪豹:snow leopard

雪暴:snowstorm

雪崩:snowslide; avalanche

雪堆:snow drift

雪纺绸:chiffon

雪恨:wreak vengeance;avenge

雪花膏 :vanishing cream

雪花石膏:alabaster

雪鸡 :snow cock

雪茄:cigar

雪里红:[植]potherb mustard

雪亮:bright as snow

雪柳:fontanesia

雪盲:snow blindness

雪橇:sledge; sleigh;

雪青:lilac ( color)

雪山:snow capped mountain

雪上加霜:snow plus frost; one disaster after another

雪蚀:nivation; snow patch erosion

雪兔:snow hare

雪线:[地]snow line

雪冤:clear sb of a false charge

雪原:snowfield

雪杖:[体]skipole; skistick

雪中送炭:send charcoal in snowy weather; provide timely help

欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网

原文地址:https://hunlipic.com/langman/561457.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2023-07-03
下一篇2023-07-03

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存