在贴吧里发过一个,直接给楼主贴过来喽,呵呵!
参考译文:
Romance - 尹尚贤 尹恩惠
像是很久的习惯 总是在找寻身边的你
即使装作不是 也像颜料洇开一般 慢慢向你移去
坠入爱情的话 似乎眼里只能看到一个人
又不能像个男人一般将你紧紧抓住 这样的我 也没关系么
是爱情吧如果是的话 对我来说已经足够
只需要你一个 我就能够幸福
因为想念你的心情无法停止
所以即使痛苦 我也要将你留在心中
虽然努力尝试放开手 但最终还是留在原地
连其他女人的甜言蜜语都不会 这样的我 也没关系么
(Repeat )
我爱你我爱你
你是我不会第二次再放开的 属于我的人吧
即使抛弃一切 但只要有你 我就足够
即使痛苦 我也要爱你
你就是我的爱 你能了解么
中文谐音:
Romance - 尹尚贤 尹恩惠
欧(来嗯)(似p)冠敲(涝m) 那也 giao tei 音嫩(nou儿) 恰加
阿您 超开度 (木儿)嘎咪 (bou嗯)几(的d) nou(乐儿) hiang嗨 搜松以嫩 那
撒浪ei 巴基(妙嗯) 某度 哈那慢 pou 一那 霸哟
豆 (哪m)加(搭p)给 (铺d)(恰p)基督 某他嫩 哪拉度 (快嗯)恰嫩 (够嗯)嘎哟
撒浪以就 难 可够(妙嗯) 堆哟
可带 汗 撒(辣m)骂呢路 难 (嗨ing)bou(卡儿) 苏 亿搜哟
pou故 西喷 那也 妈(么儿) (冒m)(处儿) 苏 (哦p)搜搜
阿怕度 乃 嘎似每 (吐儿)来哟
苏(呢儿) nou e 料故 爱(乐儿) 骚霸度 他西 有gin dei
单 有加敲(涝m) (抠p)给 (马儿)度 某他嫩 那拉度 (快嗯)恰嫩 (够嗯)嘎哟
(Repeat )
撒浪嗨哟 可(带儿) 撒浪嗨哟
乃(给嗯) 吐(bou嗯) 塔西嫩 怒起 啊(呢儿) 乃 撒辣米就
他 抛料度 可带慢 nou(妙嗯) 难 (快嗯)恰那哟
啊怕度 可(带儿) 撒浪(哈儿)来哟
可带嫩 那也 撒浪 (啊儿)嘎哟
(上面谐音,字母的部分按照汉语拼音来拼读,括号里的部分要读成一个字,就像英语单词中 b p m f 这些辅音做结尾的情况,我们汉语拼音里没有这种拼法)
幽默: 来自英文 Humor。大多数人认为该词为国学大师林语堂先生于1924年最先介绍入中国。(眉浅淡烟如柳:,早在三国时期就有王粲的诗句:哀笑动梁尘。急觞荡幽默。更早则有有屈原的《九章·怀沙》:“煦兮杳杳,孔静幽默。”可见幽默一词不是外来,只是当时“幽默”意为寂静无声地,现今我们说“幽默”,是英文的翻译而已。窃以为“幽默”一词不是外来词,只是汉译。)
罗曼蒂克: 英文romantic,又称为浪漫,辞典上的解释是:富有诗意,充满幻想。
雷达 来自英语radar,无线电波探测装置。它号称“千里眼”。看到“雷”这个字,马上会让人想到天边的雷鸣和闪电,突出了一个快字。自然,雷达这种“千里眼”的作用也就让人印象更深了。
托福 译自英语TOEFL,是美国的一种外国学生英语水平考试,中国人称为考“托福”。“托福”两字是中国人的一个日常口头语,含有吉利话的意味,考托福,靠托福,不管是托谁的福,学子们希望的就是顺利通过考试。
雪碧 音译自英语Sprite, 原意为妖怪、精灵。作为一种饮料,把它译为“雪碧”可谓是煞费苦心。雪,有寒意;碧,清澈碧蓝。在大夏天,这样的饮料名,听着就想喝。这样的字又何止“一字千金”呢?
波音 音译自英语Boeing, 指美国波音飞机制造公司出产的飞机。从英语原意上看不出与声音有关,而译成汉语,“波”、“音”是两种在空中传播的物理现象又暗合快捷之意。波音倒过来是音波,飞机中就有超音波这样的种类。这几层从“波音”两字的字面就能感觉到的含意,想必当时翻译者不会是歪打正着的。
霹雳舞 译自英语breakdance, 原意为破袭节奏之舞,是一种源起美国黑人社会的现代舞,以破坏音乐节奏,违反常规的舞蹈动作并即兴表演为特点。1987年、1988年时也曾在中国都市流行一时。经过那个时代的人对此舞都会有印象。其舞姿动作确有霹雳之势。笔者一直以为“霹雳舞”一词为意译,没想到竟是音译。这正说明了“霹雳舞”一词翻译的成功。
可口可乐 音译自英语cocacola,世界著名饮料。英语原意似乎并无深意。音译成汉语后的“可口可乐”却是如此的有意义。这到底是译者有水平,还是汉字汉语太过神奇了呢?
马拉松 音译自英语marathon,为42公里195米距离的赛跑。马拉松,马拉松,意思就是:“即使是马拉着跑也该松软了。”何况是人呢?让人一看到“马拉松”这三个字,就马上感到该项目距离之长,运动强度之大。看来,我们不服祖宗造汉字的精妙是不行的。
迷你裙 译自英语miniskirt,“迷你”为音译,裙为意译。原意为超短裙。翻译为“迷你裙”确实绝妙。既有生活情趣,更是含沙射影,穿超短裙干吗?那是为了“迷你”的。由于mini是英语微型的前缀,后来又出来一系列的“迷你”的东西,如“迷你相机”等。但哪一样也没有“迷你裙”妙。“迷你裙”是“迷你”家族中最先翻译过来的。
的确良 由粤语谐音翻译自英语dacron,一种以醛化合物为原料的合成纤维。这种原料做的衬衫,在20世纪70年代的中国几乎人人都穿。纯白色,穿着很亮很挺,还特别薄。那时的中学生,有一件白色的的确良衬衫是一种幸福。的确良,的确良,虽然是大白话,但听起来的确凉快。虽然说是由于经济短缺所致,但这种布料如此热销,相信与“的确良”这三个字不无关系。
利眠宁 谐音译自拉丁文librillm,商品名,一种镇静催眠药,也可抗惊厥。就冲这三个字,吃了药你能睡不着吗?
敌杀死 音译自英语deeis,一种杀虫农药。原意似乎并无深意。翻译成汉语居然如此厉害——能把敌手杀死。
维他命 音译自英语vitamin,是人体不可缺少的一族化学物质。维他命,维护维持他的生命。一听就像是一种很要紧的救命药。比另一个名称维生素听起来更有紧迫感。
盖世太保 音译自德语Gestapo,纳粹德国秘密警察及其组织。在一些历史演义和评书中,我们经常能听到中国古代某某奸臣或权臣有多少个太保,一般都是干儿子,不做好事的恶人居多。而盖世太保正是这样一类杀人不眨眼的魔王。盖世又有不可一世之意,用“盖世太保”称呼纳粹秘密警察,对于并不很了解德国二战那段历史的中国人来说,那是最形象和让人明白不过的了。
蒙太奇 音译自法语montage,指镜头剪辑,**独有的组合手法。蒙太奇三个汉字放在一起并无意义。但这三个字都会让人产生神秘之感,放在一起就更神秘了。其实许多中国人并不明白**“蒙太奇”是什么,但对**导演和演员却有某种崇拜感,也许与蒙太奇这三个字不无关系。
披头士 音译自英语beetle,指甲壳虫乐队及其队员。原意为硬壳虫,因该乐队成员发型如硬壳虫,因而得名。以前看到国内的流行乐队乐手不分男女大都长发披肩,就以为“披头士”一词为意译,没想到竟是音译。那么,到底是汉语译“披头士”在前,乐手们依译词打扮自己,还是国内乐手先“披头”,译者被触动灵感然后译出“披头士”呢?不得而知。不过,倒是乐队成员披着长发,似乎动感的效果就出来了。
嬉皮士 音译自英语hippy,指20世纪60年代在美国出现的不满现实的带颓废色彩的青年。嬉皮士,嬉皮笑脸之士。一群玩世不恭的青年跃然纸上。音译与意译的和谐能达到如此程度,直是令人拍案叫绝。
雅皮士 音译自英语yuppies。雅皮士与嬉皮士是两个时代两种不同的人,雅皮士是指现代美国都市中的年轻专业人员,他们收入多,花钱大方,生活时髦。雅皮士一词翻译的成功之处就在于一个“雅”字。这个“雅”字把现代都市白领一族描绘得淋漓尽致。这正是汉字的神奇之处,不然,古人怎会有画龙点睛之说呢?
大概是这样的
公才吗里噶 旱季拜一搜
啊爸公 哦妈公 爱一公
啊爸公木 度度给
哦妈公母 那西奶
爱一公母 那无给呀哇
无搜 无搜 擦拉大
<你现在>,又叫<初次和你相遇>。有些又指是LYN唱的。
《你现在》
韩文VS中文歌词:
처음 그 자리에 이보람
初次和你相遇 (LEE BO RAM)
그대 지금 내 가슴에 들어와 사랑을 말하고 있죠
现在,你进入我的心里,诉说着爱恋。
꿈이 아니기를 나는 기도해봐요
我祈望这不是梦境。
내 맘이 자꾸 그대란 사람 놓지 말라고 하네요
我的心底在说,千万不能错过你。
욕심을 빼라며 바보같은 말을 하네요
可我也许像个贪得无厌的傻瓜吧。
우연히 다가온 그대 사랑이
那么偶然间出现在我身边的你的爱
왠지 낯설지 않았죠
为何竟然让我感到如此习惯。
하지만 약속된 인연이기에
然而这一切都不过是一场交易,
사랑이 될 줄 몰랐죠
谁料到竟然会真的陷入爱恋。
조금 후면 그대, 보내야 할 텐데
再过不久就要把你送走,
그럴 자신이 없죠
可是,我真的没自信能够做到。
나홀로 있던 자리를 찾아
我去寻找过去的自己,
이제 돌아갈 뿐인데 당연한 일인데
现在,就要恢复到过去的自己,这是理所当然的事情,
왜 맘이 아프죠
可为何心却在不停地作痛。
그대 원하던 사랑을 찾아
你要寻找你所希望的爱情,
이제 돌아갈 뿐인데
现在,就应该离去,
행복할 그대를 웃으며 보내야 할텐데…
我应该微笑着送走即将得到幸福的你,
내 눈을 보며 사랑을 말하죠
可你为何却看着我的眼睛,对我诉说着爱恋。
스쳐간 사랑이지만,
虽然是已经逝去的爱,
이 순간만은 너무 행복해요
却在这一瞬间,觉得那么幸福。
마치 꿈을 꾼 것 처럼
仿佛是在做梦一样,
이제야 알았어요
终于明白了,
처음부터 우린 사랑했었다는 걸
我们是从一开始就爱上了对方。
나홀로 있던 그 자리를 찾아
我去寻找过去的自己,
이제 돌아갈 뿐인데 당연한 일인데
现在,就要恢复到过去的自己,这是理所当然的事情,
왜 맘이 아프죠
可为何心却在不停地作痛。
그대 원하던 사랑을 찾아
你要寻找你所希望的爱情,
이제 돌아갈 뿐인데
现在,就应该离去,
행복할 그대를 웃으며 보내야할텐데
我应该微笑着送走即将得到幸福的你。
내게 사랑을 주면 안돼나요
真的不可以爱上我么?
그대 정말 안돼나요
你,真的不可以么?
이제 난 그대를 이토록 사랑하는데
就算现在,我是这样地爱你。。。
《你现在》/《初次和你相遇》中文音译歌词:
库带机 古来各速麦图咯哇
沙拉努马拉木希作
不米哈米KI路 那路黑度海马哟
古码米太枯苦带路差拉 努机马拉哈ne 哟
努希努代当哟 怕不卡太马类那咧哟
不养希他咖奥苦爹沙拉你 when机那索及啊那作
怕机马那索ben以养一ki业 沙拉以吹者舞拉作
做困哭妙努爹 哭爹亚哈困爹 困多杂西一约作
那虎喽以东古差泥录差那 一赛故拉代不希爹
怕要那ki等耐 when马米哟普恩作
苦爹握那要沙拉呢差杂 一赛区故拉代不希爹
汉目卡苦爹日 不苏哟普内牙哈仍爹
ne努爹抛妙沙拉目马哈作 速桥来擦拉里奇马
一速干那能恼目汉补can哟 马起不门滚高草哟
一再牙哈来索哟 扫古套普里 沙拉can速do能call
那虎喽以东古差泥录差那 一赛故拉代不希爹
怕要那ki等耐 when马米哟普恩作
苦爹握那要沙拉呢差杂 一赛区故拉代不希爹
汉目卡苦爹日 不苏哟普内牙哈仍爹
(I don't wanna say goodbye to you,
I don't wanna let you go)
呢给撒拉一处妙汉给那约 苦爹所那啦when那约
一切那苦爹主 一葫芦撒拉浪能爹
欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网
评论列表(0条)