什么是【罗曼蒂克】

什么是【罗曼蒂克】,第1张

罗曼蒂克,英文romantic,又称为浪漫,辞典上的解释是:富有诗意,充满幻想。(浪漫的,激情的,也就是罗曼蒂克)和romance(恋爱史、故事、浪漫)的词根都是Rome,就是罗马。Romance还有罗曼语系的意思。

来自

克隆:英语CLONE的音译,无性系的意思。

耐克:英语NIKE的音译,美国名牌鞋。

镭射(又作莱塞):英语LASER的音译,激光。

厄尔尼诺:西班牙语ELNINO的音译,指在南美洲秘鲁和厄瓜多

尔附近海域发生的尺度为几千公里的东西赤道太平洋上水温的异常

增暖现象。

马塞克:英语MOSIC的音译,镶嵌砖。

奔驰:英语BONZE的音译,一种名牌汽车。

雪碧:英语SPRING的音译,一种饮料。

迷你:英语MINI的音译,超短裙。

的士:英语TAXI的音译,出租汽车。

比基尼:英语BIKINI的音译,遮盖很少的游泳裤。

希尔顿:英语HILLTON的音译,美国烟名。

万宝路:英语MARLBORO的音译,美国烟名。

迪斯科:英语DISCO的音译,一种舞蹈。

拷贝:英语COPY的音译,复制。

桑拿浴:英语SAUNA的音译,利用蒸汽沐浴的方式。

尼康:英语NIKON的音译.日本的名牌相机名称。

富士:英语FUJI的音译,日本的著名的胶片。

杯葛:英语BOYEATT的音译,集体抵制之意。

布丁:英语PUDDING的音译,西餐中的一种甜点心。

可卡因:英语COCAINE的音译,一种毒品。

可口可乐:英语COCA-COLA的音译,一种饮料。

金利来:译自英语GOLDENLION,原意为金狮,一种品牌。

莱姆病:一种制死性传染病。

埃博拉热:一种传染病,源于非洲。

http://zhidaobaiducom/question/3210066html

幽默: 来自英文 Humor。大多数人认为该词为国学大师林语堂先生于1924年最先介绍入中国。 当时,翻译家李青崖主张译为“语妙”、但“语妙天下 ”是句成语,有“光说不做”含义。语言学家陈望道拟将其译成“油滑”,又觉不够确切,且有轻浮之嫌。后来,语言学家唐栩侯又将其译作“谐穆”,认为一“谐 ”一“穆”构成“humor”整体。三国时期,有王粲的诗句:哀笑动梁尘,急觞荡幽默。更早有屈原的《九章·怀沙》:“煦兮杳杳,孔静幽默。” 但是,古代的“幽默”意为寂静无声,现在已经少有人用了。 和现代我们说“幽默”,是完全不同的意思。

罗曼蒂克: 英文romantic,又称为浪漫,辞典上的解释是:富有诗意,充满幻想。

雷达 来自英语radar,无线电波探测装置。它号称“千里眼”。看到“雷”这个字,马上会让人想到天边的雷鸣和闪电,突出了一个快字。自然,雷达这种“千里眼”的作用也就让人印象更深了。

托福 译自英语TOEFL,是美国的一种外国学生英语水平考试,中国人称为考“托福”。“托福”两字是中国人的一个日常口头语,含有吉利话的意味,考托福,靠托福,不管是托谁的福,学子们希望的就是顺利通过考试。

雪碧 音译自英语Sprite, 原意为妖怪、精灵。作为一种饮料,把它译为“雪碧”可谓是煞费苦心。雪,有寒意;碧,清澈碧蓝。在大夏天,这样的饮料名,听着就想喝。这样的字又何止“一字千金”呢?

波音 音译自英语Boeing, 指美国波音飞机制造公司出产的飞机。从英语原意上看不出与声音有关,而译成汉语,“波”、“音”是两种在空中传播的物理现象又暗合快捷之意。波音倒过来是音波,飞机中就有超音波这样的种类。这几层从“波音”两字的字面就能感觉到的含意,想必当时翻译者不会是歪打正着的。

霹雳舞 译自英语breakdance, 原意为破袭节奏之舞,是一种源起美国黑人社会的现代舞,以破坏音乐节奏,违反常规的舞蹈动作并即兴表演为特点。1987年、1988年时也曾在中国都市流行一时。经过那个时代的人对此舞都会有印象。其舞姿动作确有霹雳之势。笔者一直以为“霹雳舞”一词为意译,没想到竟是音译。这正说明了“霹雳舞”一词翻译的成功。

可口可乐 音译自英语cocacola,世界著名饮料。英语原意似乎并无深意。音译成汉语后的“可口可乐”却是如此的有意义。这到底是译者有水平,还是汉字汉语太过神奇了呢?

马拉松 音译自英语marathon,为42公里195米距离的赛跑。马拉松,马拉松,意思就是:“即使是马拉着跑也该松软了。”何况是人呢?让人一看到“马拉松”这三个字,就马上感到该项目距离之长,运动强度之大。看来,我们不服祖宗造汉字的精妙是不行的。

迷你裙 译自英语miniskirt,“迷你”为音译,裙为意译。原意为超短裙。翻译为“迷你裙”确实绝妙。既有生活情趣,更是含沙射影,穿超短裙干吗?那是为了“迷你”的。由于mini是英语微型的前缀,后来又出来一系列的“迷你”的东西,如“迷你相机”等。但哪一样也没有“迷你裙”妙。“迷你裙”是“迷你”家族中最先翻译过来的。

的确良 由粤语谐音翻译自英语dacron,一种以醛化合物为原料的合成纤维。这种原料做的衬衫,在20世纪70年代的中国几乎人人都穿。纯白色,穿着很亮很挺,还特别薄。那时的中学生,有一件白色的的确良衬衫是一种幸福。的确良,的确良,虽然是大白话,但听起来的确凉快。虽然说是由于经济短缺所致,但这种布料如此热销,相信与“的确良”这三个字不无关系。

利眠宁 谐音译自拉丁文librillm,商品名,一种镇静催眠药,也可抗惊厥。就冲这三个字,吃了药你能睡不着吗?

敌杀死 音译自英语deeis,一种杀虫农药。原意似乎并无深意。翻译成汉语居然如此厉害——能把敌手杀死。

维他命 音译自英语vitamin,是人体不可缺少的一族化学物质。维他命,维护维持他的生命。一听就像是一种很要紧的救命药。比另一个名称维生素听起来更有紧迫感。

盖世太保 音译自德语Gestapo,纳粹德国秘密警察及其组织。在一些历史演义和评书中,我们经常能听到中国古代某某奸臣或权臣有多少个太保,一般都是干儿子,不做好事的恶人居多。而盖世太保正是这样一类杀人不眨眼的魔王。盖世又有不可一世之意,用“盖世太保”称呼纳粹秘密警察,对于并不很了解德国二战那段历史的中国人来说,那是最形象和让人明白不过的了。

蒙太奇 音译自法语montage,指镜头剪辑,**独有的组合手法。蒙太奇三个汉字放在一起并无意义。但这三个字都会让人产生神秘之感,放在一起就更神秘了。其实许多中国人并不明白**“蒙太奇”是什么,但对**导演和演员却有某种崇拜感,也许与蒙太奇这三个字不无关系。

披头士 音译自英语beetle,指甲壳虫乐队及其队员。原意为硬壳虫,因该乐队成员发型如硬壳虫,因而得名。以前看到国内的流行乐队乐手不分男女大都长发披肩,就以为“披头士”一词为意译,没想到竟是音译。那么,到底是汉语译“披头士”在前,乐手们依译词打扮自己,还是国内乐手先“披头”,译者被触动灵感然后译出“披头士”呢?不得而知。不过,倒是乐队成员披着长发,似乎动感的效果就出来了。

嬉皮士 音译自英语hippy,指20世纪60年代在美国出现的不满现实的带颓废色彩的青年。嬉皮士,嬉皮笑脸之士。一群玩世不恭的青年跃然纸上。音译与意译的和谐能达到如此程度,直是令人拍案叫绝。

雅皮士 音译自英语yuppies。雅皮士与嬉皮士是两个时代两种不同的人,雅皮士是指现代美国都市中的年轻专业人员,他们收入多,花钱大方,生活时髦。雅皮士一词翻译的成功之处就在于一个“雅”字。这个“雅”字把现代都市白领一族描绘得淋漓尽致。这正是汉字的神奇之处,不然,古人怎会有画龙点睛之说呢?

canteen餐厅

coffee咖啡

sofa沙发

shampoo香波

sax萨克斯

champagne香槟

chocolate巧克力

Buddha菩萨

typhoon台风

totem图腾

tai chi太极

romantic浪漫

radar雷达

Boeing波音

cocacola可口可乐

Marathon马拉松

mini迷你

dacron的确良

vitamin维他命

humor幽默

KungFu功夫

jeep吉普

bottle爆头(嘿嘿)

ballet芭蕾

poker扑克

soda苏打

coolie苦力

mahjong麻将

tofu豆腐

tycoon大亨

oolong乌龙(茶)

curry咖喱

其他的兰州请看 参考资料 所提到的

名称 罗曼蒂克 

拼音 luó màn dì kè 

解释 浪漫,具有强烈的个人感情、高度的个人爱慕之情。 

出处 路遥《平凡的世界》第四卷第53章:“他,农民孙玉厚的儿子,一个漂泊的揽工汉,岂敢一味地沉醉在一种罗曼蒂克的情调中?”

罗曼蒂克,英文romantic,又称为浪漫,辞典上的解释是:富有诗意,充满幻想。

英文romantic (浪漫的,激情的,也就是罗曼蒂克)和romance(恋爱史、故事、浪漫)的词根都是Rome,就是罗马。Romance还有罗曼语系的意思。中世纪基督教欧洲(特别是生性拘谨的德国人、英国人,也就是盎格鲁-萨克逊族人)认为罗马和罗曼语系的人(例如西班牙人、意大利人等)具有一种异教、异域、异国情调的味道,而且他们似乎生性多情、放荡、多愁善感。听听西班牙语的音乐、看看他们的舞蹈和民俗(比如斗牛)就知道了。因此,romantic,原意是“罗马人的”,后来便引申出“浪漫、多情、爱情、激情”等等的意思来。德语roman还有“小说”的意思,即“虚构的、不真实的故事”之意。

提供一个比较接近的参考

Romy 罗米——读作:RoMi,这个名字源于英文名Rosemary(罗丝玛丽)的简短演变体,最初起源于古拉丁语,含义为“海之甘露”具体是形容一种叫“迷迭香”的植物,由于其生长在海滨,夏季展开清香而且晶莹的蓝紫色小花,所以被形容为“海之露”这个名字拼写简单。没有不良含义。

欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网

原文地址:https://hunlipic.com/langman/3628973.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2023-08-16
下一篇2023-08-16

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存