一、yesteryear
1、含义:n 去年;过去。adv 过去不久的岁月
2、用法
yesteryear,英语单词,主要用作名词、副词,作名词时译为“不久以前;去年”,作副词时译为“过去不久的岁月”。
But the show hardly turned its back on Hollywood of yesteryear
但是整个颁奖典礼跟去年的相比并没有本质的不同。
二、yore
1、含义:n <书>往昔; 昔时
2、用法
yore,英语单词,主要用作为名词,用作名词译为“ (诗、文)昔时;从前(用于表示怀旧)”。
In days of yore it was usual for cavalryment to wear suits of armour
昔时,骑士通常身穿一整套盔甲。
三、yummy
1、含义:adj 美味的;好吃的;愉快的;吸引人的,悦人的
2、用法
Yummy,英文单词,形容词、名词,作形容词时意为“好吃的;美味的;愉快的”,作名词时意为“美味的东西;令人喜爱的东西”。
This cake is really yummy
蛋糕非常美味。
四、youth
1、含义:n 青年时期;青春;青年
2、用法
youth的基本意思是“青少年时期”,也可指“青春”“活力”“朝气”“血气”,是不可数名词,作主语时,谓语动词只能用单数形式。
youth还可作“青年人”解,指某个地区、国家或特定时期男女青年的总称,是集合名词,通常用作单数形式,其前常有定冠词the修饰,其后多与介词of连用,作主语时,谓语动词通常用复数形式,有时也用单数形式。
He mused over memories of his youth
他重温青年时期的往事。
五、yield
1、含义:v 生产;获利;屈服;弯下去。n 投资收益;生产量
2、用法
yield的基本意思是“生产,出产”,指树木结出果实或田地长出庄稼,也可指某些劳动或措施得到成果。引申可指“放弃,投降”。
yield可用作及物动词,也可用作不及物动词。用作及物动词时,后接名词或代词作宾语,有时还可接双宾语,其间接宾语可转化为介词to的宾语。
The village abounds in fields that yield many bushels of corn
那个村庄到处都是盛产玉米的农田。
如下:
一、air
1、含义:n 空气;天空;空中;感觉;神态;曲调;装腔作势。v 晾干;使通风;广播。
2、用法
air的基本意思是“空气,空中,天空”,引申可表示“飞行,散步”等。air作物质名词泛指“空气”时,不可数,不用冠词;指某种具体的“气”或“天空”时用冠词。
air也可作“曲调,歌曲,旋律”“播送”“风度,神态”“姿态,架子”解,是可数名词,用冠词。
There is a bird flying through the air
一只小鸟从天空飞过。
二、art
1、含义:n 艺术;美术;技巧;艺术品;人文学科;阴谋。adj 艺术(品)的;美术(品)的。
2、用法
art广义上表示“艺术”,狭义上表示“美术”,指美的事物的创造或表现,尤指用视觉形式如绘画、雕刻等,还可指“艺术技巧”,是不可数名词;表示“一种艺术〔技艺、本领等〕”时是可数名词。
art引申还可表示“技能”“手艺”,有时还可指“欺诈”“奸计”“诡计”,可用作不可数名词,也可用作可数名词。
She studied sculpture at art school
她在美术学校学习雕刻。
三、bud
1、含义:n 芽;花蕾。vi 发芽;萌芽。vt 使发芽。
2、用法
bud,英语单词,名词、及物动词、不及物动词,作名词时意为“芽,萌芽;蓓蕾;人名;(英)巴德;(中)布特(蒙语·汉语拼音);(罗、匈)布德”,作及物动词时意为“使发芽”,作不及物动词时意为“发芽,萌芽”。
The roses are in bud
玫瑰花正含苞待放。
四、cap
1、含义:n 帽子;盖子;顶;上限。vt 超过;加盖于;戴帽;覆盖;完成;设限。vi 脱帽致意。
2、用法
cap的基本意思是“帽子”,多指无边有舌的“便帽”,也指制服帽,表示地位、职业、所属俱乐部或球队等的帽子或是任何一种紧盖住头部的帽子,是可数名词。
cap可用于比喻义,可指“保护盖〔套〕”。
It's better to put the cap back on the bottle
最好把瓶盖盖上。
五、era
1、含义:n 纪元;时代;年代。
2、用法
1615年进入英语,直接源自晚期拉丁语的ra,意为纪元。
作名词含“时期、时代”之意。era书面语用词,指历史上的纪元、年代,可与epoch和age互换,侧重时期的延续性和整个历程。
His death marked the end of an era
他的死标志著一个时代的结束。
没有morii这个单词,所以不存在浪漫的翻译,正确的是:more,意思是:更多。
重点词汇:more
英[mɔ:(r)]
释义:
det(数、量等)更多的,更大的(much、a lot of和many的比较级);另外的,附加的。
pron(数、量等)更多的,更大的(much、a lot of和many的比较级);多了的部分。
adv更;(程度上)更强,更多;继续,再;又一次;还有,再者;额外地;更像(前者)地。
adj更多的,更大的;额外的。
名名(More)人名;(英、法)莫尔;(意、西、以)莫雷。
短语:
once more再一次;又一次;再次;重新。
词语使用变化:
1、在表示两者中“较…一个”时,more前要加定冠词。
2、more可单独用作插入语,在含意上接近于what's more,也可在动词后单独使用。
3、more than结构后可接数词,表示在数量上“超过”某种程度,此时可接含有can的从句,表示否定;也可接形容词、副词或动词,表示程度,意为“非常”。
Bright star
John Keats
Bright star, would I were stedfast as thou art ---
Not in lone splendour hung aloft the night
And watching, with eternal lids apart,
Like nature's patient, sleepless Eremite ,
The moving waters at their priestlike task
Of pure ablution round earth's human shores,
Or gazing on the new soft-fallen mask
Of snow upon the mountains and the moors ---
No---yet still stedfast, still unchangeable,
Pillowed upon my fair love's ripening breast,
To feel for ever its soft fall and swell ,
Awake for ever in a sweet unrest ,
Still, still to hear her tender -taken breath,
And so live ever---or else swoon to death
英文详解
stedfast :笃定的,踏实的
thou :古英语里you的主格形式,意思是你,汝,尔,作为旧用词,现亦用于诗歌或宗教类语境,用作主语。所有格为thy或thine,宾格为thee,物主代词为thine。
art :古英语的用法,be的现在式单数第二人称形式,这里相当于“are”。
would I were stedfast as thou art :正常句式是would I be as stedfast as you,我能像你一样坚定吗?表达我想要像你一样坚定。
lone :孤身的,单独的,独自的
splendour :壮丽辉煌;光彩夺目
aloft :在高处,在空中
Not in lone splendour hung aloft the night :in lone splendour在孤独的辉煌中,hung aloft the night高悬在夜空。正确句式是Not hung aloft the night in lone splendour,意为但不学你长夜独明,孤悬中天。
eternal :永生的,不朽的
lid :眼睑,眼皮
Eremite :遁世修行的人,隐士
waters :海域,雨水
priestlike :僧侣的,祭司的
ablution :沐浴,净身礼
The moving waters at their priestlike task Of pure ablution round earth's human shores :这句承接前面的wathcing,是星星watch的景象。moving waters是起伏的海潮,earth's human shores是世上人类居住的海岸。所以整句话表示:瞭望那海潮尽着牧师的职责,用圣水给世人居住的海岸沐浴。
gaze on :凝视,注视
moor :(主要生长杂草和石南的)高原贫瘠之地,荒野,旷野
Or gazing on the new soft-fallen mask of snow upon the mountains and the moors :Mask upon:指遮在……上的面具。soft-fallen mask of snow这里将轻柔飘下的雪比作面具。因此整句译为:或瞭望那轻轻飘飞的初雪,给山峰和原野罩上一副面具。
pillow :枕头,置于枕上
Pillowed upon my fair love's ripening breast :pillowed upon意为枕着,这里作者突然跳到了“枕在爱人日渐成熟的酥胸上”,是为了表明,那明亮的星的孤寂不是诗人想要的,他想要的只是星星的亘古不变,永恒地与爱人相守。
for ever :永远,永久。与forever区分,forever可以放在句末做状语,也可以放在句中修饰动词,for ever只能放在句末做状语,但这里诗人为了表达效果将它提前了。
fall and swell :起伏
unrest :动乱,骚乱,动荡
tender :温柔的,慈爱的,体贴的
or else :否则,要不然,抑或
swoon :<文>昏厥,昏倒
And so live ever---or else swoon to death: so表示就这样,ever表示永远。永远这样生活---或昏厥而死去。
明亮的星
飞白翻译
明亮的星!我愿学你坚定不移,
但不学你长夜独明,孤悬中天,
像一名大自然的坚强不眠的隐士,
睁着一对永远不变的眼帘,
瞭望那海潮尽着牧师的职责,
用圣水给世人居住的海岸沐浴;
或瞭望那轻轻飘飞的初雪,
给山峰和原野罩上一副面具,
啊,我不愿!但我却要坚定不移,
枕着我爱人正在成熟的酥胸,
永远感到它柔和地一伏一起,
永远在甜蜜的动荡中保持清醒,
永远听她温柔的呼吸的声音,
就这样永生,或者就这样死于昏晕。
作者介绍
约翰·济慈(John·Keats,1795年—1821年),出生于18世纪末年的伦敦,杰出的英国诗人作家之一,浪漫派的主要成员。曾经创作出《夜莺颂》等优美诗篇,后来因病逝世,年仅25岁。
这首诗是济慈写给他的恋人范妮的。1818年年底,济慈搬到一个朋友在汉普斯泰德的房子去住,在那里,济慈遇见并爱上了一位年轻的女邻居——范妮·布朗。这段爱情激发了济慈最繁盛的创作。但是这段不被支持的爱情,也使诗人心力交瘁备受折磨。
1820年,济慈被诊断患有肺结核,后来出于身体考虑去了更温暖的罗马,但却没能回来——1821年他病逝于罗马,没能见到心爱的姑娘一面。范妮得知他的死讯后非常悲伤,她为济慈服丧六年,但直到他们往来的信公布了,人们才知道济慈和范妮的恋情。他们的爱情故事被拍成了**,名字也是这首诗《明亮的星》。
赏析
济慈的一生短暂而又悲凉,虽然与拜伦雪莱齐名,但济慈生时没能像他们一样获得世人的认可,而是始终被疾病和贫穷所折磨,颠沛流离,最终英年早逝。
"Here lies one whose name was writen in water"
“此地长眠者,声名水上书”
这是济慈给自己写的墓志铭。他认为自己的名字会像水上的字一样消逝,今天我们知道并非如此,但却已经无法告知百年前那位敏感自卑而又才气超然的年轻人了。
幸运的是,在他那仿若寒夜的一生中,有这样的爱情曾经闪耀过,如一颗明亮的星,璀璨了漆黑的夜晚。
1,只做情态动词:must,can(could),may(might)……
2,可做情态动词又可做实义动词:need,dare
3,具有情态动词特征:have(had,has) to,used to
4,情态动词表猜测;一肯一否三不定;must一肯,must not一否,can,could,would三不定。
英语中情态动词包括can,could,may ,might,must,need,ought to,dare,dared,shall,should,will, would。
情态动词(Modal verbs)本身有一定的词义,表示语气的单词。但是不能独立作谓语,只能和动词原形一起构成谓语。情态动词用在行为动词前,表示说话人对这一动作或状态的看法或主观设想。
个别情态动词有现在式和过去式两种形式,过去式用来表达更加客气,委婉的语气,时态性不强,可用于过去,现在或将来。情态动词属非及物动词,故没有被动语态。
如:He could be here soon。
他很快就来。
扩展资料情态动词表示推测的用法
1、can表示对具体事物的推测时一般用于否定句或疑问句。
That man can't be her husband。She is still single。
那个人一定不是她丈夫。她还是单身。
注意:can 表推测用于肯定句时,不能指对具体事物的推测,而是表示事物的属性特征。
2、must表示肯定的推测,一般用于肯定句中。
He must be in his office now。
他现在一定在办公室里。
3、might表示推测时不一定是may的过去式,只是表示其可能性较小。
The man may be the headmaster。
这个人可能是校长。
4、could表示推测时,语气can比较弱。
Could it be an animal
它可能是一只动物吗
—情态动词
可以加名词,动词ing形式,动词不定式,三种情况。love的基本意思是“爱恋,热爱,喜欢”,指某人特别喜爱某人、某物或做某件事情。还可引申表示对某人、某物的敬拜或以仁爱之心对待某事。不仅表示强烈的喜欢,而且表示炽热的依恋。用于能激起高尚情感的人或事。
like和love的区别
在英语中,like和love的区别也是说不清道不明的,据说佛陀曾经以花为喻,来区分like和love。
When you like a flower, you just pluck it
当你喜欢一朵花,你会把它摘下来。
But when you love a flower, you water it daily
但如果你爱一朵花,你会每天浇灌它。
很多美好的爱情,都是一见钟情,在英语中,一见钟情可以说成love at first sight,初见时便陷入爱河。
一见钟情:love at first sight
坠入爱河:fall in love with someone,
表达爱意还有另外一种浪漫的说法,叫做have the hots for someone,为某人所倾倒,hot在此处意思是“狂热”,用于表达对爱的炙热。
puppy love初恋
I had my puppy love in the university
欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网
评论列表(0条)