关于爱情的俄语谚语

关于爱情的俄语谚语,第1张

1 关于爱情的俄语诗句

关于爱情的俄语诗句 1俄文爱情小诗

去看看普希金的诗歌吧

Я вас любил: любовь еще, быть может,

В душе моей угасла не совсем;

Но пусть она вас больше не тревожит;

Я не хочу печалить вас ничем

Я вас любил безмолвно, безнадежно,

То робостью, то ревностью томим;

Я вас любил так искренно, так нежно,

Как дай вам бог любимой быть другим

1829 - Александр Сергеевич Пушкин

我曾经爱过你:爱情,也许

我的心灵里还没有完全消亡,

但愿它不会再打扰你,

我也不想再使你难过悲伤。

我曾经默默无语、毫无指望地爱过你,

我既忍受着羞怯,又忍受着嫉妒的折磨,

我曾经那样真诚、那样温柔地爱过你,

但愿上帝保佑你,

另一个人也会象我爱你一样。

2谁能提供一首俄文的爱情小诗

Лес сказки童话森林В вековом месте леса живёт ангел красоты 在古老的森林住着一位美丽的化身-精灵 У него красочные крылья до летит нигде и посеет 七彩的翅膀可以飞向任何地方прелестные и добрые播种着美好与善良В необъятном свете блестит мигом вдохновения 在无边无际的世间闪耀着灵动的瞬间Мы идём с благодарностью,что возьмите нас за руку感动着你我,牵着我们的手直到永远Сегодня ,ты слышишь топот ангела?今天,你听到她的脚步声了吗?-----вера(维拉)。

3超短型的俄语诗歌爱情的唯美的

我曾经爱过你 普希金

Я вас любил АС Пушкин

I loved you Alexander Pushkin

我曾经爱过你;爱情,也许,

Я вас любил; любовь еще, быть может,

I loved you; and perhaps I love you still,

在我的心灵里还没有完全消失;

В душе моей угасла не совсем;

The flame, perhaps, is not extinguished; yet

但愿它不会再去打扰你;

Но пусть она вас больше не тревожит;

It burns so quietly within my soul,

我也不想再使你难过悲伤。

Я не хочу печалить вас ничем

No longer should you feel distressed by it

我曾经默默无语地,毫无指望的爱过你,

Я вас любил безмолвно, безнадежно,

Silently and hopelessly I loved you,

我既忍着羞怯,又忍受着妒忌的折磨;

То робостью, то ревностью томим;

At times too jealous and at times too shy;

我曾经那样真诚,那样温柔的爱过你

Я вас любил так искренно, так нежно,

God grant you find another who will love you

但愿上帝保佑你,另一个人也会像我一样爱你。

Как дай вам бог любимой быть другим

As tenderly and truthfully as I

4谁能给我一些俄语浪漫语句

Тихо падает снег на лестницах, Он тает, ты сейчас далеко мне тебя не хватает,

Как хотелось бы мне в этот снег превратится И тихонько к тебе на ладони спустится

雪静静地飘落在台阶上,融化,此刻你在远方我身边没有你,

我多想化作这雪,轻轻地落到你的掌心里。

Однажды ты у меня спросишь, что я люблю больше - тебя или жизнь?

一天你问我,我更爱哪一个--你还是生命?我将回答更爱生命。你离开,

Я отвечу, что жизнь Ты уйдешь так и не узнав, что жизнь - это ты。

你离开,终究也未明白,我的生命就是你。。

Если бы Бог спросил меня, кем я хочу быть, я бы ответил,

что хочу быть слезою: дотронуться до твоей кожи,

скользнуть по твоей щеке и умереть на твоих губах!

如果有一天上帝问我,我愿意做什么?

我宁愿是你的一颗眼泪,触碰你的肌肤,

滑落你的脸颊,消失在你的唇边!

5如果爱的话俄文诗歌

Резюме роза дал ей Она будет отныне если она любит слова Как романтично ответ свечи поцеловал ее в лоб мягко лу синь хуа она встретиться если она любит слова схватил ее за руку не место Она расскажет тебе ответ если она любит слова 摘一枝玫瑰送给她她会笑靥如花如果她爱的话像回应烛火的浪漫亲吻她前额轻轻地她会面露馨华如果她爱的话紧握住她的手不要放她会告诉你答案如果她爱的话。

6俄语的爱情文章

没有文章,有诗可以吗

致凯恩

我记得那美妙的一瞬;

在我的面前出现了你,

有如昙花一现的幻影,

有如纯洁之美的天仙。

在那无望的忧愁的折磨中,

在那喧闹的浮华生活的困扰中,

我的耳边长久地响着你温柔的声音,

我还在睡梦中见到你可爱的倩影。

许多年代过去了。暴风骤雨般的激变

驱散了往日的梦想,

于是我忘却了你温柔的声音,

还有你那天仙似的倩影。

在穷乡僻壤,在囚禁的阴暗生活中,

我的日子就那样静静地消逝,

没有倾心的人,没有诗的灵感,

没有眼泪,没有生命,也没有爱情。

如今心灵已开始苏醒,

这时在我的面前又重新出现了你,

有如昙花一现的幻影,

有如纯洁之美的天仙。

我的心在狂喜中跳跃,

心中的一切又重新苏醒,

有了倾心的人,有了诗的灵感,

有了生命,有了眼泪,也有了爱情。

1826

戈宝权 译

Керн

Я помню чудное мгновенье

Передо мной явилась ты

Как мимилётное виденье

Как гений чистой красоты

В томленьях грусти безнадёжной

В тревогах шумной суеты

Звучал мне долго голос нежный

И снились милые четыры

Шли годы Бурь порыв мятежный

Рассеял прежный мечты

И я забыл твой голос нежный

Твои небесные черты

В глуши, во мраке заточенья

Тянулись тихо дни мои

Без божества, без вдохновенья

Без слёз, без жизни, без любви

Душе несталопробужденье

И вот опять явилась ты

Как мимилётное виденье

Как гений чистой красоты

И средце бьётся в упоенье

И для него воскресли вновь

И божество, и вдохновенье

И жизнь, и слёзы, и любовь

1819年,20岁的普希金遇到19岁的凯恩(52岁将军的妻子),或许就注定了一生的苦难。1842年,只有年老的奶娘陪着被发原籍的普希金,1843年,凯恩来这探亲,俩人再次会晤。《致凯恩》被称为“爱情诗卓绝的典范”,传诵全俄,1839年被格林卡谱成歌曲《我记得那美妙的瞬间》。

俄语浪漫简短的句子如下:

1、Только потому что кто-то не любит тебя так, как тебе хочется, не значит, что он не любит тебя всей душой 

不能因为某个人不像你期望的那样爱你,你就觉得他没有全心全意地爱你。

2、Настоящий друг – это тот, кто будет держать тебя за руку и чувствовать твое сердце

真正的朋友——是能够牵着你的手并能与你心灵相通的人。 

3、Худший способ скучать по человеку – это быть с ним и понимать, что он никогда не будет твоим

最坏的状况虽然让人避之不及――然而当你碰到时,必须明白,他们永远不属于你! 

4、Никогда не переставай улыбаться, даже когда тебе грустно, кто-то может влюбиться в твою улыбку

请永远保持微笑!甚至在你忧伤的时候——会有人爱上你的笑容的。 

1 关于俄语的诗句

关于俄语的诗句 1求推荐十首俄语诗歌

有首诗歌的名字叫做喀秋莎,原文如下。

Расцветали яблони и груши,

Поплыли туманы над рекой;

Выходила на берег Катюша,

На высокий берег,на крутой

Выходила,песню заводила

Про степного,сизого орла,

Про того,которого любила,

Про того,чьи письма берегла

Ой,ты песня,песенка девичья,

Ты лети за ясным солнцем вслед,

И бойцу на дальнем пограничье

От Катюши передай привет

Пусть он вспомнит девушку простую,

Пусть услышит,как она поёт,

Пусть он землю бережёт родную,

А любовь Катюша сбережёт

Расцветали яблони и груши,

Поплыли туманы над рекой;

Выходила на берег Катюша,На высокий берег,на крутой

中文如下:

正当梨花开遍了天涯,河上飘着柔曼的轻纱;喀秋莎站在那竣峭的岸上,歌声好像明媚的春光。

喀秋莎站在那竣峭的岸上,歌声好像明媚的春光。

姑娘唱着美妙的歌曲,她在歌唱草原的雄鹰;她在歌唱心爱的人儿,她还藏着爱人的书信。

她在歌唱心爱的人儿,她还藏着爱人的书信。

啊这歌声姑娘的歌声,跟着光明的太阳飞去吧;去向远方边疆的战士,把喀秋莎的问候传达。

去向远方边疆的战士,把喀秋莎的问候传达。

驻守边疆年轻的战士,心中怀念遥远的姑娘;勇敢战斗保卫祖国,喀秋莎爱情永远属于他。

勇敢战斗保卫祖国,喀秋莎爱情永远属于他。

正当梨花开遍了天涯,河上飘着柔曼的轻纱;喀秋莎站在竣峭的岸上,歌声好像明媚的春光。

喀秋莎站在竣峭的岸上,歌声好像明媚的春光。

2有关于友谊的俄罗斯诗歌俄文

"Дружба"

Когда простым и нежным взором

Ласкаешь ты меня мой друг

Необычайным цветным узором

Земля и небо вспыхивает вдруг

Веселья час и боль разлуки

Готов делить с тобой всегда

Давай пожмем друг другу руки

И в дальний путь на долгие года

Мы так близки что слов не нужно

Чтоб повторять друг другу вновь

Что наша нежность и наша дружба

Сильнее страсти больше чем любовь

Веселья час придет к нам снова

Вернешься ты и вот тогда

Тогда дадим друг другу слово

Что будем вместе вместе навсегда

Веселья час придет к нам снова

Вернешься ты и вот тогда

Тогда дадим друг другу слово

Что будем вместе вместе навсегда

友谊

作者:阿·施木良

翻译:YaoJee

当你用平静温柔的目光

温柔我心房,我的朋友

大地天空顿时变得

不同寻常的迷幻和美丽

离别的伤痛和快乐的时光

我将永远和你分享

让我们互相握握手吧

送你走上久远的征途

我们如此亲密甚至不用言语

不需要重复就明白彼此心意

我们的真情和我们的友谊

超越了激情超越了爱情

快乐的时光终将再来

等你回来我们再次相聚

那时我们再彼此盟誓

从此在一起再也不分离

快乐的时光终将再来

等你回来我们再次相聚

那时我们再彼此盟誓

从此在一起再也不分离

3求一首俄语诗歌~

是谢尔盖·叶赛宁(Сергей Есенин)的诗歌,题目是Ты поила коня из горстей в поводу,创作于1910年。下面是诗歌全文:

Ты поила коня из горстей в поводу,

Отражаясь, березы ломались в пруду

Я смотрел из окошка на синий платок,

Кудри черные змейно трепал ветерок

Мне хотелось в мерцании пенистых струй

С алых губ твоих с болью сорвать поцелуй

Но с лукавой улыбкой, брызнув на меня,

Унеслася ты вскачь, удилами звеня

В пряже солнечных дней время выткало нить

Мимо окон тебя понесли хоронить

И под плач панихид, под кадильный канон,

Все мне чудился тихий раскованный звон

4俄语优美句子

Смерть зайца

兔之死

Жил был заяц, который не верил в то, что

существуют охотникиИ только когда повстречался с ними в лесу, понял,

что они действительно естьНо было уже поздно。

从前有只兔子不相信有猎人。只有当他们在森林里相遇了,兔子才相信,猎人是真实存在的。但已经晚了……

Слова 单词:

смерть 死,死亡,灭亡

верить 坚信,相信

существовать 存在,生存

охотник 猎人,追捕者

5俄罗斯诗歌 短 俄语原文

《短》

一天很短,短得来不及拥抱清晨,就已经手握黄昏!

一年很短,短得来不及细品初春到殷红窦绿,就要打点素裹秋霜!

一生很短,短的来不及享用美好年华,就已经身处迟暮!

总是经过的太快,领悟的太晚,所以我们要学会珍惜,珍惜人生路上的亲情、友情,爱情;

因为一旦擦身而过,也许永不邂逅!

活着容易,活好不易,且行且珍惜!

俄文:

Промежуток времени в один день очень короткий, такой короткий,

что ещё не успеешь обнять первый луч зари,

как уже держишь последний луч заката!

промежуток времени в один год очень короткий, такой короткий,

что ещё не успеешь налюбоваться красными цветами и зеленью весны,

как уже встречаешь осенние заморозки и снеговерть!

промежуток времени в одну жизнь очень короткий, такой короткий,

что ещё не успеешь насладиться расцветом юности,

как очутишься на склоне лет!

Если всегда проходить слишком быстро и понимать слишком поздно,

то невозможно научиться дорожить родственными,

любовными и дружескими чувствами на дороге жизни!

потому что они могут пройти мимо тебя,

и ты, возможно, никогда с ними не встретишься!

Легко быть живыми,

а быть счастливыми нет,

это надо ценить!

翻译:林鼎盛

Переводчик: Линь Диншэн

精校:卡佳 沃利娜

Корректор: Катя Ваулина

转自:林鼎盛

扩展资料:

人活着,总是到了一定年龄,一定阶段,在经历一定的事情之后,才会明白某些道理!

所谓寻找、到达“会当凌绝顶,一览众山小”的境界,得经历“路漫漫,吾将上下而求索”后,才能有所得和收获。

人活着,不是单独的个体,总要与人相处,与大家相处,求得“相辅相成”、“和而不同”、“鼎力相助”、“胸怀坦荡”“真心相拥”的君子之交。

自身首先得做到,而后别人才能回报你。

人活着,得经过人生各个阶段的历程,会经历困境、逆境、悲痛、悲伤,体验付出、执着、收获、喜悦、成功……但更重要的是经历了,要从中悟得人生道理!

到了一定阶段、年龄(三十而立、四十不惑、五十知天命)明白人活着的“干什么”、“为什么”,往大了说,就是人生的意义、价值所在。

不仅如此,而要为之奋斗!

人活着,得有一种宽广的胸襟,一种正确的人生态度,一种贴合实际、真知灼见的思维,

一种修炼之后达到一定境界的素养,一种令别人能佩服、认同、称赞的修养!

人活着,当我们退休了,老了,回忆起来是一种人生的美好!

6求一首适合女生朗诵的俄语诗歌

Скучаю --- Есенин С А

Ты плакала в вечерней тишине,

И слезы горькие на землю упадали,

И было тяжело и так печально мне

И все же мы друг друга не поняли

Умчалась ты в далекие края,

И все мечты увянули без цвета,

И вновь опять один остался я

Страдать душой без ласки и привета

И часто я вечернею порой

Хожу к местам заветного свиданья,

И вижу я в мечтах мне милый образ твой,

И слышу в тишине тоскливые рыданья

一首适合女生朗诵的俄语诗歌

《思念中》

谢尔盖·亚历山德罗维奇·叶赛宁

你曾在夜色寂静中哭泣,

苦涩的泪水滑落满地,

我的心如此沉重充满愁绪。

可惜你我还是不能互相体恤。

你消失在遥远的天际,

所有梦想的颜色从此褪去,

再次剩下了我一个孤单的灵魂

没有甜蜜没有问候饱受折磨。

于是常常在夜晚来临的时候,

我会走到约会的老地方,

依稀看到了你可爱的身影,

听到寂静中有痛苦的哭泣

谢尔盖·亚历山德罗维奇·叶赛宁(Сергей Александрович Есенин,1895—1925),俄罗斯田园派诗人。他短短三十年的生命中,却写下了众多令人难忘的诗篇。一起来欣赏这首《Скучаю》。

7关于伏尔加河的俄语诗歌

Евгений Евтушенко

ВОЛГА

Мы русские Мы дети Волги

Для нас значения полны

ее медлительные волны,

тяжелые, как валуны

Любовь России к ней нетленна

К ней тянутся душою всей

Кубань и Днепр, Нева и Лена,

и Ангара, и Енисей

Люблю ее всю в пятнах света,

всю в окаймленье ивняка。

Но Волга для России — это

гораздо больше, чем река

А что она — рассказ не краток

Как бы связуя времена,

она — и Разин, и Некрасов,

и Ленин — это все она

Я верен Волге и России —

надежде страждущей земли

Меня в большой семье растили,

меня кормили, как могли

В час невеселый и веселый

пусть так живу я и пою,

как будто на горе высокой

я перед Волгою стою

Я буду драться, ошибаться,

не зная жалкого стыда

Я буду больно ушибаться,

но не расплачусь никогда

И жить мне молодо и звонко,

и вечно мне шуметь и цвесть,

покуда есть на свете Волга,

покуда ты, Россия, есть交作业去吧。

8莱蒙托夫赞美俄语的句子

不是莱蒙托夫,是罗蒙诺索夫对俄语进行过赞美:

Михаил Васильевич Ломоносов

Карл Пятый, римский император, говаривал,

что испанским языком с Богом,

французским - с друзьями,

немецким - с неприятелями,

итальянским - с женским полом говорить прилично

Но если бы он российскому языку был искусен,

то, конечно, к тому присовокупил бы,

что им со всеми оными говорить пристойно,

ибо нашёл бы в нем великолепие испанского,

живость французского,

крепость немецкого,

нежность итальянского,

сверх того, богатство и сильную в изображении краткость греческого илатинского языка

关于俄语

——米哈伊尔•瓦西里耶维奇•罗蒙诺索夫

罗马皇帝卡尔五世说过,

西班牙语适于同上帝讲话,

法语适于同朋友讲话,

德语适于同敌人讲话,

意大利语适于同女性讲话。

但是,如果他精通俄语,他就会说,

用俄语同这所有的人讲话都是适当的,

因为它具有西班牙语的庄严,法语的生动,德语的铿锵和意大利语的温柔。

不仅如此,它还具有希腊语和拉丁语的丰富和强烈的表现力。

9谁能给我一些俄语浪漫语句

Тихопадаетснегналестницах, Онтает, тысейчасдалекомнетебянехватает, Какхотелосьбымневэтотснегпревратится Итихонькоктебеналадониспустится 雪静静地飘落在台阶上,融化,此刻你在远方我身边没有你, 我多想化作这雪,轻轻地落到你的掌心里。

Однаждытыуменяспросишь, чтоялюблюбольше - тебяилижизнь? 一天你问我,我更爱哪一个--你还是生命?我将回答更爱生命。你离开, Яотвечу, чтожизнь Тыуйдешьтакинеузнав, чтожизнь - этоты。

你离开,终究也未明白,我的生命就是你。

ЕслибыБогспросилменя, кемяхочубыть, ябыответил, чтохочубытьслезою: дотронутьсядотвоейкожи, скользнутьпотвоейщекеиумеретьнатвоихгубах! 如果有一天上帝问我,我愿意做什么? 我宁愿是你的一颗眼泪,触碰你的肌肤, 滑落你的脸颊,消失在你的唇边。

10有谁能给我推荐一首俄文诗

2楼的,去看看普希金的诗歌吧

Я вас любил: любовь еще, быть может,

В душе моей угасла не совсем;

Но пусть она вас больше не тревожит;

Я не хочу печалить вас ничем

Я вас любил безмолвно, безнадежно,

То робостью, то ревностью томим;

Я вас любил так искренно, так нежно,

Как дай вам бог любимой быть другим

1829 - Александр Сергеевич Пушкин

我曾经爱过你:爱情,也许

在我的心灵里还没有完全消亡,

但愿它不会再打扰你,

我也不想再使你难过悲伤。

我曾经默默无语、毫无指望地爱过你,

我既忍受着羞怯,又忍受着嫉妒的折磨,

我曾经那样真诚、那样温柔地爱过你,

但愿上帝保佑你,

另一个人也会象我爱你一样。

法语:Romantique

日语:ロマンティック

德语:Romantische

朝鲜语:로맨틱

俄语: Романтический

西班牙语:Romantic

英语:Romantic

荷兰语:Romantisch

希腊语:Romantic

意大利语:Romantico

1 俄文爱情小诗

去看看普希金的诗歌吧

Я вас любил: любовь еще, быть может,

В душе моей угасла не совсем;

Но пусть она вас больше не тревожит;

Я не хочу печалить вас ничем

Я вас любил безмолвно, безнадежно,

То робостью, то ревностью томим;

Я вас любил так искренно, так нежно,

Как дай вам бог любимой быть другим

1829 - Александр Сергеевич Пушкин

我曾经爱过你:爱情,也许

在我的心灵里还没有完全消亡,

但愿它不会再打扰你,

我也不想再使你难过悲伤。

我曾经默默无语、毫无指望地爱过你,

我既忍受着羞怯,又忍受着嫉妒的折磨,

我曾经那样真诚、那样温柔地爱过你,

但愿上帝保佑你,

另一个人也会象我爱你一样。

2 谁能提供一首俄文的爱情小诗

Лес сказки童话森林В вековом месте леса живёт ангел красоты 在古老的森林住着一位美丽的化身-精灵 У него красочные крылья до летит нигде и посеет 七彩的翅膀可以飞向任何地方прелестные и добрые播种着美好与善良В необъятном свете блестит мигом вдохновения 在无边无际的世间闪耀着灵动的瞬间Мы идём с благодарностью,что возьмите нас за руку感动着你我,牵着我们的手直到永远Сегодня ,ты слышишь топот ангела?今天,你听到她的脚步声了吗?-----вера(维拉)。

3 求俄语爱情诗歌

Во глубине сибирских руд

Храните гордое терпенье,

Не пропадет ваш скорбный труд

И дум высокое стремленье

Несчастью верная сестра,

Надежда в мрачном подземелье

Разбудит бодрость и веселье,

Придет желанная пора:

Любовь и дружество до вас

Дойдут сквозь мрачные затворы,

Как в ваши каторжные норы

Доходит мой свободный глас

Оковы тяжкие падут,

Темницы рухнут — и свобода

Вас примет радостно у входа,

И братья меч вам отдадут

4 超短型的俄语诗歌爱情的唯美的

我曾经爱过你 普希金

Я вас любил АС Пушкин

I loved you Alexander Pushkin

我曾经爱过你;爱情,也许,

Я вас любил; любовь еще, быть может,

I loved you; and perhaps I love you still,

在我的心灵里还没有完全消失;

В душе моей угасла не совсем;

The flame, perhaps, is not extinguished; yet

但愿它不会再去打扰你;

Но пусть она вас больше не тревожит;

It burns so quietly within my soul,

我也不想再使你难过悲伤。

Я не хочу печалить вас ничем

No longer should you feel distressed by it

我曾经默默无语地,毫无指望的爱过你,

Я вас любил безмолвно, безнадежно,

Silently and hopelessly I loved you,

我既忍着羞怯,又忍受着妒忌的折磨;

То робостью, то ревностью томим;

At times too jealous and at times too shy;

我曾经那样真诚,那样温柔的爱过你

Я вас любил так искренно, так нежно,

God grant you find another who will love you

但愿上帝保佑你,另一个人也会像我一样爱你。

Как дай вам бог любимой быть другим

As tenderly and truthfully as I

5 谁能给我一些俄语浪漫语句

Тихо падает снег на лестницах, Он тает, ты сейчас далеко мне тебя не хватает,

Как хотелось бы мне в этот снег превратится И тихонько к тебе на ладони спустится

雪静静地飘落在台阶上,融化,此刻你在远方我身边没有你,

我多想化作这雪,轻轻地落到你的掌心里。

Однажды ты у меня спросишь, что я люблю больше - тебя или жизнь?

一天你问我,我更爱哪一个--你还是生命?我将回答更爱生命。你离开,

Я отвечу, что жизнь Ты уйдешь так и не узнав, что жизнь - это ты。

你离开,终究也未明白,我的生命就是你。。

Если бы Бог спросил меня, кем я хочу быть, я бы ответил,

что хочу быть слезою: дотронуться до твоей кожи,

скользнуть по твоей щеке и умереть на твоих губах!

如果有一天上帝问我,我愿意做什么?

我宁愿是你的一颗眼泪,触碰你的肌肤,

滑落你的脸颊,消失在你的唇边!

6 俄语的爱情文章

没有文章,有诗可以吗 致凯恩 我记得那美妙的一瞬; 在我的面前出现了你, 有如昙花一现的幻影, 有如纯洁之美的天仙。

在那无望的忧愁的折磨中, 在那喧闹的浮华生活的困扰中, 我的耳边长久地响着你温柔的声音, 我还在睡梦中见到你可爱的倩影。 许多年代过去了。

暴风骤雨般的激变 驱散了往日的梦想, 于是我忘却了你温柔的声音, 还有你那天仙似的倩影。 在穷乡僻壤,在囚禁的阴暗生活中, 我的日子就那样静静地消逝, 没有倾心的人,没有诗的灵感, 没有眼泪,没有生命,也没有爱情。

如今心灵已开始苏醒, 这时在我的面前又重新出现了你, 有如昙花一现的幻影, 有如纯洁之美的天仙。 我的心在狂喜中跳跃, 心中的一切又重新苏醒, 有了倾心的人,有了诗的灵感, 有了生命,有了眼泪,也有了爱情。

1826 戈宝权 译 Керн Я помню чудное мгновенье Передо мной явилась ты Как мимилётное виденье Как гений чистой красоты В томленьях грусти безнадёжной В тревогах шумной суеты Звучал мне долго голос нежный И снились милые четыры Шли годы Бурь порыв мятежный Рассеял прежный мечты И я забыл твой голос нежный Твои небесные черты В глуши, во мраке заточенья Тянулись тихо дни мои Без божества, без вдохновенья Без слёз, без жизни, без любви Душе несталопробужденье И вот опять явилась ты Как мимилётное виденье Как гений чистой красоты И средце бьётся в упоенье И для него воскресли вновь И божество, и вдохновенье И жизнь, и слёзы, и любовь 1819年,20岁的普希金遇到19岁的凯恩(52岁将军的妻子),或许就注定了一生的苦难。1842年,只有年老的奶娘陪着被发原籍的普希金,1843年,凯恩来这探亲,俩人再次会晤。

《致凯恩》被称为“爱情诗卓绝的典范”,传诵全俄,1839年被格林卡谱成歌曲《我记得那美妙的瞬间》。

7 普希金的爱情诗 当我紧紧拥抱着俄文版

когда я крепко обнять

你的苗条的身躯,

Вы стройная фигура ,

兴奋地向你倾诉

взволнованно говорить тебе

温柔的爱的话语,

нежные слова любви ,

你却默然,从我的怀里

Но ты Моран , от меня на руках

挣脱出柔软的身躯。

вырваться из мягкой тело

亲爱的人儿,你对我

Дорогой , ты для меня

报以不信任的微笑;

завоеванные недоверие улыбка;

负心的可悲的流言,

неблагодарный , жалкий слухи ,

你却总是忘不掉,

Но ты всегда не забыть ,

你漠然地听我说话,

Ты равнодушно слушать, что я говорю ,

既不动心,也不在意……

Не двигаться , не волнует 。

我诅咒青年时代

Я проклинаю молодежи

那些讨厌的恶作剧:

те, кто ненавидит

在夜阑人静的花园里

в саду все ночи

多少次的约人相聚。

сколько раз собрались около людей

我诅咒那调情的细语,

Я прокляла это флирт шепотом ,

那弦外之音的诗句,

это подтекст, стих ,

那轻信的姑娘们的眷恋,

Это доверчивая девочки ностальгию ,

她们的泪水,迟来的幽怨。

их слезы обиды , запоздалый

地球上最浪漫的一首歌 俄语:

эта самая романтическая песня на земном шаре

或者

эта самая романтическая песня на Земле

欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网

原文地址:https://hunlipic.com/langman/611180.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2023-07-05
下一篇2023-07-05

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存