是。根据查询冒险王**介绍得知,亚历山大高有很多和铁牛一起出行一些照片,而这位铁牛据说是一位让人闻风丧胆的女杀手,在去西藏的途中和王向军偶遇。李连杰主演的《冒险王》,讲述的便是作为编剧的主人公在与妻子闹离婚时,将妻子写入剧本里,现实生活与剧本同时发展。
最早的一版 《西游记》里面的每个人物我觉得都是无可替代的,每一个角色就好像真的是成为了一种定义,在这部电视剧当中饰演如来佛祖的就是朱广龙,也是把这个角色演得深入人心。
饰演弥勒佛的,就是铁牛,时时刻刻都是一副笑容可亲的形象当然经常都是袒胸露腹的,这位叫做铁牛的演员呢,其实是山东人,而当时恰恰这部**需要寻找一个饰演弥勒佛的人,非常适合这个演员的人,而其实当时铁牛根本就害怕自己没有办法演好这个角色,大家都说你也不用演就站在那里不说话,这个角色就已经成为了一个定数,当时铁牛为了演好这个角色呢,还专门的去增肥,那这仅仅只有几分钟属于一个打酱油的角色吧,但是铁牛却用自己的敬业,用自己的演技让这个角色成为经典。
而我觉得铁牛之后真的就再也没有特别让人印象深刻的弥勒佛角色了,这个角色完全没有人可以代替。
不过还有一个角色其实也是饰演过弥勒佛的,那就是著名的演员程思寒,说起这个人的名字可能很多人都没有印象,但是只要提起他饰演的角色,,大家肯定就有一种恍然大悟的感觉,虽然说演的还是,但是确实还是没有铁牛的深入人心,主要是因为铁牛老师的一个形象,就特别符合弥勒佛那种笑眯眯的样子。
不过其实我觉得哪怕是有很多翻拍版的一些角色,也并不是为了要超越谁,因为每一个人都不一样,每一个人出现的角色所呈现出来的效果也肯定都是不一样的,只能说每一个角色演员都有自己的个人特色,所以说也并不存在能不能超越经典。
《擎天柱》被翻译成《无敌铁牛》,他们将关公称为刀郎!他们会将《恶老板》翻译成《老板不是人》等等,比较直接。中国台湾曾经是中国的一部分,但是因为种种原因流落在外,但国家收复台湾的心一直没有发生变化,不过内陆地区和中国台湾的语言表达方式有很大的差别。每一年各个地区都会引进一些国外的优秀**,为了能够让本地人感兴趣,他们通常会将这些英文名字翻译成比较贴合实际的中文名。
《摔跤吧爸爸》是印度的一部**,这部**的内容非常真实,主要讲述的是一个人普通人家当中发生的故事,非常的励志。在父亲的帮助之下,女儿的身体素质变得越来越好,而且能够打败很多人,并且参加了各种各样的比赛,拿到了万众瞩目的冠军。可能是为了接近**的内容,所以台湾人民采用了最直接的翻译方式——直译,将其翻译为《我和我的冠军女儿》,虽然意思是正确的,但是却缺少了美感,很难能够吸引别人的关注。
《在云端》是在2009年上映的**,内容非常美好,台湾省直接将这部**的名字翻译成《型男飞行日记》,比较庸俗,无法展现文艺片的优美。可能确实是文化方面的差异,所以以大家这么多影片的理解是不一样的。
不同国家有不同的文化特点,中国台湾使用的是繁体字,而中国大陆用的是简体字,所以大家的语言艺术表达方式有所出入。中国人将英文翻译成中文的时候,通常会有信达雅的特点。翻译的结果要和原文相符合,不能够有任何曲解的意思,同时也要展现美感,虽然难度比较大,但是译者一直都会严格要求自己。
杨锡业,1922年出生,即电视剧《西游记》弥勒佛的扮演者铁牛,山东掖县人,中国著名**演员。
1946年参加新四军,后进山东军区任团员。同年加入中国***。
建国后,任上海**制片厂演员,曾任中共上海**演员剧团支部书记、副团长。
在从影期间,多扮演士兵、工人等形象,先后在《团结起来到明天》、《南征北战》、《雾海夜航》、《布谷鸟又叫了》、《谁是被抛弃的人》(未发行)、《红色娘子军》、《燎原》、《球迷》、《这不是误会》、《取长补短》等影片中担任主要或重要角色。曾在86版《西游记》中扮演弥勒佛,成为经典。
折叠编辑本段主要作品
折叠成名作品
西游记 86版《西游记》,是1982-1988年拍摄制作的25集电视剧,根据吴承恩同名文学古典名著改编,由杨洁导演,六小龄童、迟重瑞、徐少华、汪粤、马德华、闫怀礼等主演。剧中极富个性的孙悟空、猪八戒、沙僧辅保大唐高僧玄奘去西天取经,师徒四人一路抢滩涉险,降妖伏怪,历经八十一难,取回真经,最终修成正果。该剧一经播出,获得了极高评价,造就了894%的收视率神话,至今仍是寒暑假被重播最多的电视剧,重播次数超过2000次,是一部公认的无法超越的经典。1998—1999年再次以原班人马拍摄续集,一经播出获得了许多观众的认可。
铁牛是是沈樵张铁林在英国伦敦皇家**学院深造了5年,获得了硕士学位。成绩优异的他每年都获得学校颁发的奖学金。虽然张铁林在英国经常参加一些戏剧方面的演出,也做过编剧、导演的工作,但最后还是做出了回国发展的决定。凭借一部家喻户晓的《还珠格格》,张铁林顺利地成为了全国最抢手的“皇阿玛”,走上了当红之路。张铁林在伦敦、香港和北京都有家,女儿还在英国读书。在英国的日子,除了表演和学习,他还以书法会友。
一些外国**被转译为中文时两岸的**译名差别还是非常大的,就比如我们众所周知的《变形金刚》在台湾却被译为了《无敌铁牛》。说实话,对于小编来看,总是感觉无敌铁牛少了那么些味道,而且瞬间就让这个**的吸引力下降了不少。并且相比较变形金刚来说,无敌铁牛似乎并没有很贴切影片的内容及题材。所以在小编看来还是以为《变形金刚》比较好。
其实在众多外国**被转译为中文名的时候,台湾和大陆的翻译都有些不同,并不是说大陆的翻译就一定好,只是相较于变形金刚这部**来看的话,小编个人更喜欢《变形金刚》这个名字,而不是无敌铁牛。不然你试着想象一下剧中的高大魁梧的擎天柱被叫无敌铁牛时,你心里的os是?首先变形金刚的话就很贴切剧中的一些人物,例如今天注意及大黄蜂他们均是由汽车变形成为一些高大魁梧的机器人,然后有着较强的战斗力,所以称他们为变形金刚,这就很贴切很符合,你偏但是如果叫做你无敌铁牛的话,你瞬间就感觉这部**不是一个高大上的科幻**,而是一部动画片,甚至是说乡村动画片。
其实台湾也有一些很好听的译名,比如大家很熟悉的**《神偷奶爸》就是台湾译名,因为大陆的译名就是一个直译的《卑鄙的我》所以这样看来还是台湾的一名更好听一些。所以对于同一部影片的话,两岸的译名差距还是非常大的,有的时候大陆的更好听更贴切,有的时候台湾的跟我和原片的主题,所以仁者见仁,智者见智吧。
不论是变形金刚还是无敌铁牛,都无法否认这部**的内容还是十分好看的,但是就是就小编个人来说,译名为《变形金刚》,小编个人还是更喜欢一点的,当然了,无敌铁牛听起来更加可爱一些,所以都有自己的想法。
“晒黑了脸膛(庞)你还是我的哥”是歌曲《泪里也有甜甜的味》中的歌词。
《泪里也有甜甜的味》是电视连续剧《铁牛镇》中的插曲。
《铁牛镇》是1991年.湖南电视台拍摄的八集电视连续剧。
《泪里也有甜甜的味》
作词:康健民词
作曲:欧阳觉文
演唱:沈汉芳
歌词:
晒黑了脸膛你还是我的哥
等白了头发我还是你的妹
敞开了柴门这就是你的家
端上了烈酒那却是我的泪
哥呀哥
家中也有圆圆的月
妹呀妹
泪里也有甜甜的味
泪里也有甜甜的味
沈汉芳演唱的歌曲
专辑《雨中的影子》唱片公司:中唱上海 发行时间: 1986年02月
歌曲
01 无花果
02 第二道彩虹
03 等邮差
04 欢颜
05 长记心头
06 读你
07 梨山痴情花
08 雨中的影子
09 爱和喜
10 假如我是真的
11 小鸟高飞
12 飞跃在我心
13 祝福有情人
14 小时候的愿望
15 青色山脉
16 翦翦风
欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网
评论列表(0条)