博尔赫斯笔下的浪漫句子

博尔赫斯笔下的浪漫句子,第1张

博尔赫斯笔下的浪漫句子

1、我用什么才能留住你?我给你瘦弱的街道、绝望的日落、荒郊的月亮。我给你一个久久望着孤月的人悲哀。——博尔赫斯《英文诗两首》。

2、命运之神没有怜悯之心,上帝的长夜没有尽期,你的肉体只是时光,不停流逝的时光,你不过是每一个孤独的瞬息。——博尔赫斯《你不是别人》。

3、你是上帝展示在我失明的眼睛前的音乐、天穹、宫殿、江河、天使、深沉的玫瑰,隐秘而没有穷期。——博尔赫斯《深沉的玫瑰》。

4、我在我的黑暗里,那虚浮的冥色,我用一把迟疑的手杖慢慢摸索。我总是暗暗设想,天堂,应是座图书馆的模样。——博尔赫斯《关于天赐的诗》。

5、房子实际上并没有那么大,使它显得很大的是阴影、对称、镜子、漫长的岁月、我的不熟悉、孤寂。——博尔赫斯《死亡与指南针》。

6、我给你关于你生命的诠释,关于你自己的理论,你的真实而惊人的存在。我给你我的寂寞、我的黑暗、我心的饥渴;我试图用困惑、危险、失败来打动你。——博尔赫斯《我用什么才能留住你》。

7、世界会变,但是我始终如一,我带着悲哀的自负想到。——博尔赫斯《阿莱夫》。

8、所有的人都从生活中得到了一切,但是大多数人自己却不知道。——博尔赫斯《翁德尔》。

9、我心想,一个人可以成为别人的仇敌成为别人一个时期的仇敌,但不能成为一个地区、萤火虫、字句、花园、水流和风的仇敌。——博尔赫斯《小径分岔的花园》。

10、我给你我书中所蕴含的一切悟力,以及我生活中所能有的男子气概和幽默。我给你一个从未有过信仰的人的忠诚。——博尔赫斯《我用什么才能留住你》。

11、上帝操纵棋手,棋手摆布棋子,上帝背后,又有哪位神祗设下尘埃,时光,梦境和苦痛的羁绊。——博尔赫斯《棋》。

12、任何命运,无论如何漫长复杂,实际上只反映于一个瞬间:人们大彻大悟自己究竟是谁的瞬间。——博尔赫斯《塔德奥·伊西多罗·克鲁斯小传》。

13、我写作,不是为了名声,也不是为了特定的读者,我写作是为了光阴流逝使我安心。——博尔赫斯《小径分岔的花园》。

14、灰色的烟雾模糊了遥远的星座,眼前的一切失去了历史和名字。世界只是一些影影绰绰的温柔,人还是原来的人,河还是原来的河。——博尔赫斯《面前的月亮·圣马丁札记》。

15、一朵玫瑰正马不停蹄地成为另一朵玫瑰,你是云、是海、是忘却,你也是你曾失去的每一个自己。——博尔赫斯《云·其一》。

16、黑夜里的你,拥有看不见的世界,和清晰的自己。——博尔赫斯《博尔赫斯诗选》。

时间的乘客,你好,欢迎乘坐49路末班车,这是你的车票请收好。

车牌号:49路末班车

车票号:H20210829

车票价:1440RMB

参考资料:

《英文诗两首》豪尔赫·路易斯·博尔赫斯

路经站:摘抄站

《英文诗两首》

拂晓时分

我伫立在阒无一人的街角

我熬过了夜晚

夜晚,是骄傲的波浪

深蓝色的,头重脚轻的波浪

带着深翻泥土的种种颜色

带着不太可能

但称心如意的事物

夜晚有一种赠与和拒绝,

半舍半留的神秘习惯

有黑暗半球的欢乐

夜晚就是那样,我对你说

那夜的波涛留给了我惯常的零星琐碎

几个讨厌的聊天的朋友

梦中的音乐、辛辣的灰烬的烟雾

我饥渴的心用不着的东西

巨浪带来了你

言语,任何言语

你的笑声,还有懒洋洋而美得耐看的你

我们谈着话,而你忘掉了言语

在旭日初升的时候

我在我的城市里阒无一人的街上

你转过身的侧影

组成你名字的发音

你有韵律的笑声

这些情境都让我久久回味

我在黎明前细细琢磨

我失去了它们,我又找到了

我向几条野狗诉说

也向黎明寥寥的晨星诉说

你隐秘而丰富的生活

我必须设法了解你

我撇开你留给我的回味

我要你那隐藏的容颜

你真正的微笑

你冷冷的镜子里

反映的寂寞而嘲弄的微笑

我用什么才能留住你

我给你贫穷的街道

绝望的日落,破败郊区的月亮

我给你一个久久地望着孤月的人的悲哀

我给你我已死去的先辈

人们用大理石纪念他们的幽灵、

在布宜诺斯艾利斯边境阵亡的我父亲的父亲

两颗子弹射穿了他的胸膛

蓄着胡子的他死去了

士兵们用牛皮裹起他的尸体

我母亲的父亲——时年二十四岁——

在秘鲁率领三百名士兵冲锋

如今都成了消失马背上的幽灵

我给你我写的书中所能包含的一切悟力

我生活中所能有的男子气概和幽默

我给你一个从未有过信仰的人的忠诚

我给你我设法保全的我自己的核心——

不营字造句,不和梦想交易

不被时间、欢乐和逆境触动的核心

我给你,早在你出生前多年的一个傍晚

看到的一朵黄玫瑰的记忆

我给你,你对自己的解释

关于你自己的理论,你自己的真实而惊人的消息

我给你我的寂寞、我的黑暗、我内心的饥渴

我试图用困惑、危险、失败来打动你

What can I hold you with

我要用什么来留住你?

I offer you lean streets, desperate sunsets, the moon of the ragged suburbs

我送给你单薄的街巷、绝望的落日和荒凉城郊的月光。

I offer you the bitterness of a man who has looked long and long at the lonely moon

我送给你一个天荒地老地望着那轮孤寂明月的男人的悲怆。

I offer you my ancestors, my dead men, the ghost that living men have honoured in marble:

my father’s father killed in the frontier of Buenos Aires, two bullets through his lungs, bearded and dead, wrapped by his soldiers in the hide of a cow; 

my mother’s grandfather—just twenty- four—heading a charge of three hundred men in Perú, now ghosts on vanished horses

在布宜诺斯艾利斯边境阵亡的我父亲的父亲,两颗子弹射穿了他的胸膛,蓄着胡子的他死去了,士兵们用牛皮裹起他的尸体;

我母亲的祖父——时年二十四岁——在秘鲁率领三百名士兵冲锋,如今都成了消失的马背上的幽灵。

I offer you whatever insight my books may hold, whatever manliness humour my life

我送给你我的书卷里容纳的所有洞悉,送你滋养我人生的所有男子气。

I offer you the loyalty of a man who has never been loyal

我送给你一个从不忠诚之人的忠诚。

I offer her that kernel of myself that I have saved, somehow – the central heart that deals not in words, traffics not with dreams and is untouched by time, by joy, by adversities

我送给她我无意间保存完好的核——那从未与文字过招,从未跟梦想交易,也从未被时间、欢欣,抑或艰难困苦触及过的内心。

I offer you the memory of a yellow rose seen at sunset, years before you were born

我送给你一个有关落日余辉下黄玫瑰的记忆,那远在你出生的数年以前。

I offer you explanations of yourself, theories about yourself, authentic and surprising news of yourself

我送给你有关你的诠释,有关你的原理,有关你的真切而惊人的讯息

I can give you my loneliness, my darkness, the hunger of my heart; I am trying to bribe you with uncertainty, with danger, with defeat

我送你我的孤寂、我的幽暗、我心底的饥馑;我妄图用将信将疑、危机四伏、穷途末路来贿赂你。

扩展资料:

《我用什么才能留住你》是阿根廷诗人豪尔赫·路易斯·博尔赫斯创作的一首现代诗歌。

豪尔赫·路易斯·博尔赫斯(1899-1986),阿根廷诗人、小说家、散文家,以隽永的文字和深刻的哲理见长。由于家族遗传,从小弱视、老来失明的他,却创作出许多想象力惊人的作品。

著有《恶棍列传》《小径分岔的花园》《沙之书》等。

I offer you lean streets。

我给你瘦落的街道。

desperate sunsets。

绝望的落日。

the moon of the jagged suburbs。

荒郊的月亮。

I offer you the bitterness of a man who has looked long and long at the lonely moon。

我给你一个久久地望着孤月的人的悲哀。

I offer you my ancestors, my dead men。

我给你我已死去的祖辈。

the ghosts that living men have honoured in marble。

后人们用大理石祭奠的先魂。

my father's father killed in the frontier of Buenos Aires。

我父亲的父亲阵亡于布宜诺斯艾利斯的边境。

two bullets through his lungs。

两颗子弹射穿了他的胸膛。

bearded and dead。

死的时候蓄着胡子。

wrapped by his soldiers in the hide of a cow。

尸体被士兵们用牛皮裹起。

my mother's grandfather。

我母亲的祖父。

just twentyfour。

那年才二十四岁。

heading a charge of three hundred men in Peru。

在秘鲁率领三百人冲锋。

now ghosts on vanished horses。

如今都成了消失的马背上的亡魂。

I offer you whatever insight my books may hold。

我给你我的书中所能蕴含的一切悟力。

whatever manliness or humour my life。

以及我生活中所能有的男子气概和幽默。

I offer you the loyalty of a man who has never been loyal。

我给你一个从未有过信仰的人的忠诚。

I offer you that kernel of myself that I have saved somehow -the central heart。

我给你我设法保全的我自己的核心。

that deals not in words, traffics not with dreams。

不营字造句,不和梦交易。

and is untouched by time, by joy, by adversities。

不被时间、欢乐和逆境触动的核心。

I offer you the memory of a yellow rose seen at sunset, years before you were born。

我给你早在你出生前多年的一个傍晚看到的一朵黄玫瑰的记忆。

I offer you explanationsof yourself。

我给你关于你生命的诠释。

theories about yourself。

关于你自己的理论。

authentic and surprising news of yourself。

你的真实而惊人的存在。

I can give you my loneliness。

我给你我的寂寞。

my darkness。

我的黑暗。

the hunger of my heart。

我心的饥渴。

I am trying to bribe you with uncertainty, with danger, with defeat。

我试图用困惑、危险、失败来打动你。

作者简介:

豪尔赫·路易斯·博尔赫斯(Jorge Luis Borges),阿根廷诗人、小说家、散文家兼翻译家,被誉为作家中的考古学家。掌握英、法、德等多国文字,作品涵盖短文、随笔小品、诗歌、文学评论、翻译文学多个领域。代表作有《小径分岔的花园》、《环形废墟》、《沙之书》。

欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网

原文地址:https://hunlipic.com/lianai/8144317.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2023-09-09
下一篇2023-09-09

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存