秦时明月 赤练

秦时明月 赤练,第1张

首先百步飞剑中赤练看见无双的血,这时她表情并没有什么变化只是静静地看着树上的血迹,但卫庄连看都不用看就知道她在伤心。从无双的档案中可以知道他最喜欢赤练,而任务也都是赤练传递给他,而赤练对无双的行动位置很清楚,并且知道无双虽然头脑不发达但是有动物一样的感觉能力,所以并不描述渊虹的特征,只相信他能感觉到。所以无双跟赤练至少关系是不错的。无双死了赤练难过很正常,但是不会像普通人那样上脸。其次,公输仇称赤练为女侠的时候,赤练本人最开始并没有说什么,反倒是卫庄明白赤练心中在捣腾,一口就说出来了。这时候赤练才回复了一句而且还是别有意味的。其实公输仇称呼她的时候并没有别的意思,但是联系卫庄使用的“讽刺”一词和赤练非常具有挖掘空间的身世就能感觉到这称呼或多或少能让她纠结。这也只有同样经历韩覆灭的卫庄能够了解。关于赤练的淡定,也就是那个嘴不笑但眼睛有神的标准表情,其实很容易感觉到。不论是面对无双的血,面对墨家机关兽,进入极度危险的墨核大厅,感觉到白凤突袭卫庄,盗跖落跑,攻击他人,卫庄叫她“处理”端木蓉之后的四秒钟,甚至“天明”刺杀盖聂的时候,她的表情都是一成不变。而且赤练的经典站姿就是双臂交叉放胸前身体微往后倾,在日常生活中我们都能察觉到这种姿势代表了与事无关懒得动弹静观其变,是一种比较松懈但是清醒的肢体动作,这说明赤练对事的态度是:不管它但是要看着它。一种并不积极的态度。这种态度也是由其淡定的性格决定的。还有关于赤练对秦国的态度。秦灭韩,赤练成为江湖人士,但她说“或许这才是我所希望的”。这句话说明赤练并不看重地位和势力,她更喜欢和心爱的人过潇洒日子。但是这并不代表她对秦国没有意见。其实很容易看出她挺有怨念的,面对秦国的人她的态度明显不一样。 1对李斯等人有明显火药味, 2对从正面进攻机关城森林的秦兵说“要不要去问一问你们的始皇帝陛下”,值得注意的是“你们的”和“始皇帝”两词,我们可以发现如果原句变成“要不要去问一问始皇陛下”感觉大不一样。“你们的###”这个用法是很明显的不敬和挑衅,而“始皇帝”的不规范用法和“始皇”大不一样,明显带有嘲讽和挑衅意味。 3秦兵进入墨核大厅,赤练回头看的一瞬间露出不悦的表情。 关于赤练的吐舌表情。目前为止这个表情出现过两次,百步第一集和夜尽抓住端木蓉一集。这里要说明的是后一次,如果观察卫庄说“她就交给你了”之后赤练的表情,她本来没表情,镜头切换,赤练转过头来的过程中也没什么表情,而是转过来盯着端木蓉之后露出邪魅的吐舌表情。这里可以看出这时的表情是做给别人看的,如果赤练打心里喜欢折磨人,卫庄对她说的时候她就该笑了。其实很和多时候赤练的表情都是做给人看的,邪魅自信,是一种威慑。她发自内心的笑,能想起来的也只有百步飞剑中公输仇送来的小蛇弄坏小机关车的时候,以及把高月弄下悬崖的时候。而且这两种笑都不是快乐的笑容,都是阴笑。真希望什么时候看见她不一样的笑容。关于武器,赤练的武器是链剑。这武器杀伤力很大,如同长鞭和剑的结合,需要高超的控制技巧。而这种锋利的软器很容易伤到自己,而且比鞭的伤害重。可见赤练是个比较“管他的”的舍身型战士,只要更有用,宁愿与危险相伴。说到这里,其实链剑,蛇,毒,都是高难度高危险的东西。天天与这些东西为伴,赤练早已把对自身的担忧抛之脑后。所以如果之后的剧情中赤练为了卫庄,来个自残什么的,完全不奇怪。 至于赤练的身世,从百步飞剑中就大概能猜到,再加上最喜欢的音乐是宫廷音乐韩颂,服饰暗示等细节,有个比较公认的说法是赤练是亡韩公主。另一种说法是王妃。不过不管怎样一定是韩贵族。接下来咱们看看卫庄和赤练的邂逅,应该是在卫庄当韩王的刺客的那些时候。所以照理说在韩亡前赤练的地位比卫庄要高,不过韩亡后死心塌地做了卫庄的手下。从谈话中估计赤练对韩也有一些复杂的感情,不全是爱或恨。也许赤练从小就被禁锢什么的,所以才会说“或许这才是我所希望的”。总之赤练这个人物虽然戏份不多,但可挖掘之处甚广。她独特的气质和背后的故事也是笔者爱她的重要原因。笔者觉得十有八九赤练会为了卫庄而牺牲,能为最爱的人而死,即使卫庄不做任何表示只是像她一样藏在心里,她都是最美最幸福的女人。

  赤练,动画片《秦时明月》中的虚拟人物。二十四岁,名字谐音痴恋。卫庄手下四天王之一。妩媚妖娆的她精通各类毒术,可以控制各类毒 蛇,而她的性感往往比毒药更加危险。她的火媚术可以迷惑看见她双瞳的人,使之产生幻觉。

  赤练:二十四岁, 名字谐音痴恋。卫庄手下四天王之一。(排第二)妩媚妖娆的她精通各类毒术,可以控制各类毒 蛇,而她的性感往往比毒药更加危险。她的火魅术可以迷惑看见她双瞳的人,使之产生幻觉。武器是腰间盘绕的链蛇软剑。她是韩国皇宫里的人,目前已经确定是韩公主。娥眉婉转,明眸流盼,朱唇皓齿,媚态横生的妖冶女子,与蛇共舞,擅魅惑。妩媚动人的女子,眼眸流转,波光潋滟。狠戾、果决而又妖娆,宛如赤练蛇一般,有着明艳的颜色给人威慑感,但其实赤练王蛇毒性很小,正好暗示了人物内心的那份温存。常随卫庄左右,为了卫庄可以牺牲一切,也可以说卫庄是她的全部。同为四大天王的还有无双鬼、苍狼王、白凤凰,分别排第四、第三、第一。

  资料 武器:链蛇软剑

  战斗类型:敏捷型

  招牌武功:火魅术,毒火炼

  [赤练的武器:链蛇软剑]

  战斗力指数:75 专长: 精神控制,精通毒术,操控蛇群

  [萌到很多人的表情]

  嗜好:驯养最稀有的毒蛇,炼治毒物

  喜欢的异性类型:叱咤风云,纵横四海,意志如钢铁般坚硬的男人 (卫庄)

  喜欢的颜色:红色

  喜欢的食物:汤羹

  最喜欢的音乐:宫廷音乐韩颂

  最崇拜的人:卫庄

  最喜欢的人:卫庄

  最讨厌的人:隐蝠(尚未明显表露出)

  最大优点:很会照顾自己

  最高兴的事:看着有人愚蠢地陷入自己布下的谜局,垂死挣扎的可怜模样

  最大的愿望:卫庄能够实现她的梦想

  最懂赤练的人:卫庄

  属性

  标准的御姐——有性格,有实力,有气魄,有身份,有头脑,很淡定。

  在“御姐”词条目录“动漫御姐”中,是《秦时明月》中的御姐代表。

  分析细节看

  卫庄能感觉到赤练的情感变化,这不容易,因为赤练平时比较淡定,真正的情感都在不变的表情下涌动。赤练的表情通常是没表情和阴笑。

  [诸子百家截图]

  只有看见公输仇改造的无双和盖聂强烈的杀气时才显得惊讶。首先百步飞剑中赤练看见无双的血,这时她表情并没有什么变化只是静静地看着树上的血迹,但卫庄连看都不用看就知道她在伤心。

  从无双的档案中可以知道他最喜欢赤练,而任务也都是赤练传递给他,而赤对无双的行动位置很清楚,并且知道无双虽然头脑不发达但是有动物一样的感觉能力,所以并不描述渊虹的特征,只相信他能感觉到。所以无双跟赤练至少关系是不错的。无双死了赤练难过很正常,但是不会像普通人那样上脸。

  其次,公输仇称赤练为女侠的时候,赤练本人最开始并没有说什么,反倒是卫庄明白赤练心中在捣腾,一口就说出来了。这时候赤练才回复了一句而且还是别有意味的。其实公输仇称呼她的时候并没有别的意思,但是联系卫庄使用的“讽刺”一词和赤练非常具有挖掘空间的身世就能感觉到这称呼或多或少能让她纠结。这也只有同样经历韩覆灭的卫庄能够了解。

  关于赤练的淡定,也就是那个嘴不笑但眼睛有神的标准表情,其实很容易感觉到。不论是面对无双的血,面对墨家机关兽,进入极度危险的墨核大厅,感觉到白凤突袭卫庄,盗跖落跑,攻击他人,卫庄叫她“处理”端木蓉之后的四秒钟,甚至“天明”刺杀盖聂的时候,她的表情都是一成不变

  赤练的图册(20张)

  。而且赤练的经典站姿就是双臂交叉放胸前身体微往后倾,在日常生活中我们都能察觉到这种姿势代表了与事无关懒得动弹静观其变,是一种比较松懈但是清醒的肢体动作,这说明赤练对事的态度是:不管它,但是要看着它。一种并不积极的态度。这种态度也是由其淡定的性格决定的。还有关于赤练对秦国的态度。秦灭韩,赤练成为江湖人士,但她说“或许这才是我所希望的”。这句话说明赤练并不看重地位和势力,她更喜欢和心爱的人过潇洒日子。但是这并不代表她对秦国没有意见。其实很容易看出她挺有怨念的,面对秦国的人她的态度明显不一样。

  1对李斯等人有明显火药味。

  2对从正面进攻机关城森林的秦兵说“要不要去问一问你们的始皇帝陛下”,值得注意的是“你们的”和“始皇帝”两词,我们可以发现如果原句变成“要不要去问一问始皇陛下”感觉大不一样。“你们的###”这个用法是很明显的不敬和挑衅,而“始皇帝”的不规范用法和“始皇”大不一样,明显带有嘲讽和挑衅意味。

  3秦兵进入墨核大厅,赤练回头看的一瞬间露出不悦的表情。

  关于赤练的吐舌表情。目前为止这个表情出现过两次,百步第一集和夜尽抓住端木蓉一集。这里要说明的是后一次,如果观察卫庄说“她就交给你了”之后赤练的表情,她本来没表情,镜头切换,赤练转过头来的过程中也没什么表情,而是转过来盯着端木蓉之后露出邪魅的吐舌表情。这里可以看出这时的表情是做给别人看的,如果赤练打心里喜欢折磨人,卫庄对她说的时候她就该笑了。其实很和多时候赤练的表情都是做给人看的,邪魅自信,是一种威慑。她发自内心的笑,能想起来的也只有百步飞剑中公输仇送来的小蛇弄坏小机关车的时候,以及把高月弄下悬崖的时候。而且这两种笑都不是快乐的笑容,都是阴笑。真希望什么时候看见她不一样的笑容。关于武器,赤练的武器是链蛇软剑。这武器杀伤力很大,如同长鞭和剑的结合,需要高超的控制技巧。而这种锋利的软器很容易伤到自己,而且比鞭的伤害重。可见赤练是个比较“管他的”的舍身型战士,只要更有用,宁愿与危险相伴。说到这里,其实链蛇软剑,蛇,毒,都是高难度高危险的东西。天天与这些东西为伴,赤练早已把对自身的担忧抛之脑后。所以如果之后的剧情中赤练为了卫庄,来个自残什么的,完全不奇怪。

  至于赤练的身世,从百步飞剑中就大概能猜到,再加上最喜欢的音乐是宫廷音乐韩颂,服饰暗示等细节,有个比较公认的说法是赤练是亡韩公主。另一种说法是王妃。不过不管怎样一定是韩贵族。接下来咱们看看卫庄和赤练的邂逅,应该是在卫庄当韩王的刺客的那些时候。所以照理说在韩亡前赤练的地位比卫庄要高,不过韩亡后死心塌地做了卫庄的手下。从谈话中估计赤练对韩也有一些复杂的感情,不全是爱或恨。也许赤练从小就被禁锢什么的,所以才会说“或许这才是我所希望的”。总之赤练这个人物虽然戏份不多,但可挖掘之处甚广。她独特的气质和背后的故事也是笔者爱她的重要原因。笔者觉得十有八九赤练会为了卫庄而牺牲,能为最爱的人而死,即使卫庄不做任何表示只是像她一样藏在心里,她都是最美最幸福的女人。

  卫庄是喜欢红莲的。红莲喜欢卫庄这是一个大家都知道的事实,但是对于卫庄来说大家却都不太了解他的想法。作为韩宫里的公主红莲见识过各路将领,但是她却对卫庄倾心不已,因为在卫庄教授红莲剑术的过程中红莲就喜欢上了他,每当危险来临卫庄总会出现解救她。

 卫庄的生母是与郑庄公有染之后才生下了他,而他的母亲原本是韩王的妃子,当韩王发现自己的妃子与别人有染之后就将其打入了冷宫,所以卫庄其实是在冷宫里出生的,至于他到底是韩王的儿子还是郑庄公的儿子并没有给出明确的答案。

 两人相遇的地点就是当时的湖心亭的大树下,卫庄当时是去那里缅怀与母亲曾经生活过的地方,没想到在这里意外邂逅了红莲公主。从此以后卫庄就开始教授红莲剑法,后来也就慢慢地喜欢上了红莲公主。卫庄是一个很有本事也很有脾气的一个人,而他之所以不计回报不求任何就来辅佐韩非,就是因为韩国的政事与他息息相关。

 他喜欢上了红莲公主但是却并不是男女之间的喜欢,因为他是已经灭国的韩氏一族的王族成员,想要将国家恢复过来就要承受更多的流血和牺牲,他只能将天真无邪的公主红莲锻炼成冷酷的赤练。

启超一生译介的西方书籍,有西方资产阶级学说,马克思主义著作和文学作品(主要是政治小说)。他流亡日本后,对传播欧美的政治、经济、思想文化、学术流派等特别感兴趣,希望通过这种方法,“抉破罗网,造出新思

想。”[1]

他在《清代学术概论》中称:“启超平素主张,谓须将

世界学术为无限制的尽量输入。”又云:“壬寅癸卯间,译述之业特盛,定期出版之杂志不下数十种。日本每一新

书出,译者动数家。新思想之输入,

如火如荼矣。”[1]

一、梁启超对西方学术思想的译介

西方的众多思想和学术流派由他介绍过来,不少有名的大学问家他都有专文评说。在

《饮冰室合集》中,他涉及到的欧美、日本有影响的文化名人有50多位。

1卢梭。梁启超在《卢梭学案》中系统地介绍了卢梭的生平和政治主张,详细评述了《民约论》的基本观点,字里行间不乏溢美之词,表现了他对卢梭的无限崇爱。梁启超的文章文字优美,对读者产生了强大的感染力。

2培根(Bacon )。在梁启超的著述中,多处论及培根。1902年,他专门写《近世文明初祖二大家之学说》,简明而富有见地地评述了培根的一生和学术宗旨,并视其为近世文明理论的奠基人之一。梁启超认为培根的研究方法不外两途,一曰物观,二曰心观。精练而透彻地介绍培根的认识论,这在20世纪初年尚不多见。

3笛卡儿(Descartes )。梁启超对笛卡儿的怀疑精神、科学态度以及剖析综合、计算的研究方法极为赏识。他评论说:“笛卡儿之后,距今至200余年,真所谓‘非见之

极明者勿下断语’一言,吾今日观之,几陈腐不足道矣。而所以能开出近二百余年之新学界者,实自此一语启之。盖自中世纪以来,学者惟依傍前人,莫能自出机杼,前哲所可彼亦可之,所否彼亦否之,不复问事理之如何,附和而雷同之,所谓学界之奴隶也。及笛卡儿兴,始一洗奴性,而使人内返本心,复其固有之自由。笛氏之功,

不在禹下矣。”

[2]

4达尔文(Darwin )。早在洋务运动时期,已有人开始介绍达尔文及其学说,戊戌变法中又进一步扩大。梁启超的贡献在于一般地介绍达尔文及其

“物竞天择,适者生存”的理论学说的过程中,融会贯通,较广泛而准确地运用达尔文的观点和方法去分析各种社会问题,写下了一系列的论著。特别是庚子之役和八国联军之乱后,国家的危机使他更深刻地感到

“适者生存”道理的正确性。“盖生存竞争,天下之公理也;既竞争则优者必胜,劣者

必败”[3]

,生物界如此,人类社会也是如此。他先后写下

《天演学初祖达尔文之学说及其传略》、《进化论革命者颉德之学说》等著作宣扬西方进化论思想。

5康德(Kant )。1903年,梁启超发表了《近世第一大哲康德之学说》

,介绍了康德的生平和时代,评述了康德哲学的主要观点,从道德和智慧两方面论述了康德哲学的内涵和社会影响,并给予极高的评价。可贵的是,梁启超的介绍不仅全面、深入,而且形象、生动,颇能吸引读者。

6亚当·斯密(Adam Smith )。梁启超对亚当·斯密的经济学理论佩服之至,将其《原富》一书和美国的《独立宣言》相提并论。他在简略介绍亚当·斯密的生平和主要观点之后,重点评述了《原富》的一些章节,并加按语,发表了许多深入浅出的心得体会。梁启超《对原富》在中国

梁启超翻译作品概述

李兆国

(聊城大学大学外语教育学院,山东聊城252059)

摘要:梁启超一生译介的西方书籍,有西方资产阶级学说,马克思主义著作和文学作品(主要是政治小说)。西方的众多思想和学术流派由他介绍过来。梁启超不会西文,

略通日语,他翻译的作品不多,有日本小说,也有从日文转译的欧美国家的作品。这不仅说明他对西方文化的强烈追求,也显示了他在文化建设上兼收并蓄的博大胸怀。

关键词:梁启超;翻译作品;概述中图分类号:I21

文献标志码:A

文章编号:1673-291X (2009)04-0236-03

收稿日期:2008-11-18

作者简介:李兆国(1972-),男,山东邹平人,讲师,硕士研究生,从事翻译史、英汉文化对比与翻译。236——

的不普及深入深表遗憾,认为这是中国民智低下的一大原因。正是为了改变这种局面,梁启超才大力介绍亚当·斯密的思想理论,其现实针对性极其鲜明。

7孟德斯鸠(M ontesquien)。梁启超把孟德斯鸠称为法理学家、近代三权分立理论的奠基人。在梁启超看来,“孟氏之学,以良知为本旨,以为道德及政术,皆以良知所能及之至理为根基。……《万法精理》全书之总纲,盖在于是。”[2]在20世纪初年一大批知识青年热心研读孟德斯鸠《万法精理》的时候,梁启超在评介孟德斯鸠能做出如此中肯的评价,自然起着启迪和引导的作用。

此外,梁启超还较多地介绍过亚里士多德(Aristeo-tle)、柏拉图(Plato)、苏格拉底(Socrates)、霍布士(Hobbes)、斯拼挪莎(Spinoza)(通译“斯宾诺莎”)、斯宾塞(Spenser)、富兰克林(Franklin)、瓦特(Watt)、牛顿(Newton)、福泽谕吉等,涉及哲学家、政治学家、科学家、经济学家、社会学家、伦理学家、文学家等许多方面。希腊的古典学术、英国的经济学说、法国的民主政治理论、德国的哲学流派在梁启超的笔下都有生动的描绘和评说。

他介绍马克思及其学说,成为迄今所知最早译介马克思学说的第一个中国人。1902年,发表《进化论革命者颉德之学说》,他译引英国进化论者颉德(Benjamin Kidd)的思想说:“今日之德国,有最占势力之二大思想,一曰麦喀士(即马克思)之社会主义,二曰尼志埃(即尼采)之个人主义。”麦喀士,日耳曼人,社会主义之泰斗也[4]。“又说,麦喀士谓今日社会之弊端,在多数之弱者为少数强者所压伏”。翌年,又发表《二十世纪之巨灵托拉斯》一文,再次介绍,“麦喀士,社会主义之鼻祖,德国人,著书甚多。”1906年,他在《杂答某报》上甚至称赞“社会主义为将来世界最高尚美妙主义”。他敏锐地预感到“社会主义为今日全世界一最大问题。”[5]当然,在20世纪初,梁启超并不真正懂得社会主义的科学内涵,他无非是从自己的需要出发,为其所用。但是,从另一方面看,梁启超极力关注欧美的社会主义运动,并力所能及地加以绍介,这不仅说明他对西方文化的强烈追求,也显示了他在文化建设上兼收并蓄的博大胸怀[6]。

黄遵宪在《致新民师函丈书》中对梁启超译介西方学说的爱国思想给予了高度评价。他说,梁启超“本爱国之心,绞爱国之脑,滴爱国之泪,撒爱国之血,掉爱国之舌,举西东文明大国国权民权之说,输入于中国,以为新民倡,以为中国光。”[7]

二、节梁启超对西方文学作品译介

梁启超不会西文,略通日语,他翻译的作品不多,有日本小说,也有从日文转译的欧美国家的作品。前者有他翻译的日本东海散士的《佳人奇遇》;后者有他自日文本转译的法国儒勒·凡尔纳(Jules Verne)的《十五小豪杰》、法国佛琳玛利安(CFlammarion)的《世界末日记》。

他文笔恣肆,情感汪洋,虽是移译,无异于再创造。

1《佳人奇遇》

《佳人奇遇》是梁启超1898年9月25日乘日本军舰大岛号逃亡途中看到的一部日本政治小说。他在船只上只是大体翻了翻,原为解闷,但从这似懂非懂的日文中,他看出了这部小说的政治内容。到日本后,梁启超一面跟罗普学习日文,一面开始翻译这部小说,并把它刊登在自己创办的《清议报》上。刊登时未署译者名。正因为如此,有人认为这部小说不是梁启超翻译的,理由是:以梁启超当时的日语水平不可能翻译此书。日本学者山田敬三就说,根据冯自由的记述和当时梁启超的日文水平,梁氏不可能独立翻译此书。他的结论是:“说梁启超是这部作品最早的介绍者、罗普是实际的翻译者,是最妥当的看法。”[8]其实这种说法并不尽然。原因是论者忽略了《佳人奇遇》使用的文体。从小说使用的文体看,它属于汉文直译体,多少了解点日语的中国文人便不难看懂。而且梁启超自己也曾在《纪事二十四首》中说:“曩译《佳人奇遇》成,每生游想设空冥。从今不羡柴东海,枉被多情惹薄情。”[9]柴东海,即柴四郎,分明是说自己翻译过柴四郎的《佳人奇遇》。所以把《佳人奇遇》的译者定为梁启超应该是不成问题的。

《佳人奇遇》的作者是柴四郎(1852─1922),别署东海散士,上总国人,出身于会津藩士家庭,后成为政治家和小说家。他除写有《佳人奇遇》外,另有寓言体小说《东洋美人叹》。《佳人奇遇》从作者(东海散士)在美国留学时与西班牙亡命女郎幽兰、爱尔兰女郎红莲的邂逅写起,通过他们开展争取独立的政治斗争,以及爱情友谊的描写,抒发了作者争取民族独立、祖国富强的强烈愿望,也表达了作者反对国内专制政治的思想。全书共十六卷,广泛地描绘了从北美独立战争、法军入侵埃及和埃及人民的反抗、朝鲜东学党起义直至甲午战争百余年来中外战争和革命运动的历史画卷,生动地展现了大国欺压弱国,以及弱小民族忍受欺侮、惨遭涂炭的悲哀景况,在一定程度上表达了被压迫民族争取民族独立、渴望自由和反对封建专制的意愿。这样的主题也符合梁启超当时启迪民智和“新民”的政治要求。另一方面,小说中歌颂的“英雄”(如幽兰将军、范卿)、佳人(如幽兰女史、红莲、满梨)皆为主张立宪公议而有效忠本国之“贤君”者,这一点更与译者的政治思想产生了强烈的共鸣,这就是梁启超到日本不久便首先翻译这部小说的原因。

《佳人奇遇》在艺术上和一般政治小说一样,作品缺乏系统的情节,只是设计几个任务,以长篇对话来发表自己的政见或叙述事情的经过。比如第一回幽兰、红莲和散士的对话,每个人一开口就是上千言,或叙述家世,或谈论国事,或谴责列强的殖民政策。以致使作品显得呆板、缺乏生活气息,这是《佳人奇遇》的主要缺点。

《佳人奇遇》较中国的政治小说又稍胜一筹,在长篇

237

——

的人物对话中,有的变成了第一人称叙事。其叙述故事经过,却又生动传神。比如第四回、第五回,红莲叙述她和幽兰女史、范卿商定用美人计欺骗守城长王罗、营救幽兰将军的经过,就相当生动,且中间屡生波折,虽近传奇,但也颇能吸引读者,因之人物形象也跃然纸上。如红莲机智聪明、巧于伪饰、胆大心细、善于迷惑敌人,守城长王罗之见色心醉、不辨真伪、贪色误事,都写得合情合理、令人信服,这又增强了这部小说的可读性。

2《十五小豪杰》

梁启超还翻译过一部《十五小豪杰》的前九回,后九回由罗普续译,均发表于《新民丛报》(梁译九回刊于第2至13号,罗译刊于第14至24号)。《十五小豪杰》是由日本森田时轩译的《十五少年》转译的。该小说的原著为法国儒勒·凡尔纳的DeuxAns de Vacances(《两年的假日》),1888)。

小说是写南太平洋有一个英属的大海岛纽西仑,岛上学校的学生想利用暑假绕着纽西仑岛沿岸环游一周,谁知夜间海潮起来,把船的缆绳冲开,遇上大风,船吹入海洋中心,后来船又被吹到杳无人烟的一荒岛。小说即写十五个小豪杰与大自然斗争的故事。译者的目的主要是通过这一故事,培养青少年的冒险斗争精神,以及独立、自治意识。正像白葭在《十五小豪杰·序》中所说:“读是书者,须知是书之旨趣何在,灵魂何存。曰:有独立之性质,有冒险之精神,而又有自制之能力也。不独立则不能生存,不冒险则不能进取,能独立进取而不能自治,则无意之举动,不规则之竞争,亦必终归于失败而已。”独立、冒险、自治,“是三者,皆中国民之缺点也。”[10]梁氏翻译此书的目的就在于“吸彼欧美之灵魂,淬中国民之心志。”[11]换句话说,也就是吸取西方思想中的民主精华,来培养、铸造中国青少年的新国民品格。

这主要是因为小说中所倡导的在恶劣环境中顽强拼搏、团结战斗的精神与处在民族危亡中的中国人民的思想有共鸣。所以这部小说问世后,不断重印,至1930年上海书局已出至第5版。同时还有其他译本。据不完全统计,有原生的中译本,题为《十五少年》,世界书局

1913年出版,至1937年出至第6版;有施落英的中译本,书名同梁译本,1940年8月上海启明书局初版;有章士佼的中译本,题名《十五小英雄》,1946年上海激流书店出版。由此可见这部小说的影响。

三、其他文学翻译作品

梁启超还翻译过《世界末日记》和《俄皇宫中之人鬼》两个短篇。《世界末日记》(刊于《新小说》第1号,1902年11月14日)系根据法国文学家兼天文学家佛林玛利安所著的《地球末日记》编译,标“哲理小说”,小说写西历纪元后二百二十万年,地球上人类毁灭之悲剧。《俄皇宫中之人鬼》(刊于《新小说》第2号,1902年12月14号,署曼殊室主人译),据“译者识”云:“此篇乃法国前驻俄公使某君所著也。”[9]观其内容,似为假托之词。小说描写俄皇宫中“人鬼”事,影射封建君主专制政体的黑暗。

除翻译小说外,梁启超还在小说《新中国未来记》中翻译过拜伦的两首诗。在小说中通过名人的诗篇来表达自己的政治理想,这在古今中外的作品中并不乏见。日本政治小说《佳人奇遇》中就通过东海散士的歌唱介绍了法国的《马赛曲》。梁启超在《新中国未来记》中首先介绍了英国著名诗人拜伦的《渣阿亚》和《端志安》,成为中国最早翻译拜伦诗歌的译者。拜伦(George Byron,1788─1824)是20世纪初中国人民最喜爱的诗人之一,他是英国一位杰出的积极浪漫主义诗人。由于拜伦曾参加过希腊人民争取民族独立解放的战争,并为之献身,受到世界各国人民的热爱和尊敬。他所写的歌颂民主自由、争取民族独立、富有反抗精神的诗篇,也给生活在帝国主义侵略和压迫下的中国人民以极大的鼓舞。梁启超在《新中国未来记》第四回通过黄克强的口说道:“摆伦(即拜伦)最爱自由主义,兼以文学的精神,和希腊好像有夙缘一般。后来因为帮助希腊独立,竟自从军而死,真可称文界里头一位大豪杰。他这诗歌正是用来激励希腊人而作,但我们今日听来,倒像有几分是中国的说法哩。”[12]

参考文献:

[1]梁启超饮冰室合集专集之三十四[M]上海:中华书局,1989:65-67

[2]梁启超饮冰室合集文集之十三[M]上海:中华书局,1989:9-19

[3]梁启超饮冰室合集文集之二[M]上海:中华书局,1989:33

[4]梁启超杂答某报[J]新民丛报,1921,(12):8

[5]梁启超新大陆游记[J]新民丛报,1922,(6):4

[6]李喜所,元青梁启超传[M]北京:人民出版社,1993:169

[7]黄遵宪致新民师函丈书[C]//郑海麟,张伟雄黄遵宪文集[日]京都:中文出版社,1991:198

[8]夏晓虹觉世与传世[M]上海:上海人民出版社,1991:210

[9]马祖毅中国翻译史:上卷[M]长沙:湖北教育出版社,1999:616-617

[10]白葭十五小豪杰·序[C]//王运熙中国近代文论选:上册南京:江苏文艺出版社,1996:232

[11]梁启超十五小豪杰第一回后记[C]//饮冰室合集专集之九十四上海:中华书局,1989:5

[12]梁启超新中国未来记第四回著者按[C]//阿英晚清文学丛钞小说一卷:上册上海:中华书局,1980:61

[责任编辑王晓燕] 238

——

继续阅读

欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网

原文地址:https://hunlipic.com/lianai/9065761.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2023-10-04
下一篇2023-10-04

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存