这里只能用「が」,不可以用「を」代替。因为「届く」是自动词,而「を」是提示宾语的吧,就只能跟他动词一起用。(他动词就有点好像英语里的及物动词,必须跟别的词在一起才能表达完整的语法意思,相反,自动词就好比不及物动词,自己就有完整的语法意思)「届く」的他动词形式是「届ける」。也就是说,
花が届く。——这里“花”是主语,中文翻译成:花会送来的。
如果要用「を」的话这句话就要变成:
花屋さんが花を届けてくれる。——这里主语是“花店”,“花”是宾语,中文翻译成:花店会帮我们把花送来的。
有两种方法你可以选
第一。もうすぐ 本来就是一种固定搭配,表示 马上就要,就快要 的意思。既然是固定搭配,肯定不能拆
第二,もう和すぐ分别是两个副词,分别有自己的意思。
而もう 的意思中,有表示“马上,就要” 的含义 表示时间靠近
例:もうじき正月だ。/马上就到正月了。
而すぐ 的意思也是 “马上,很快,立刻” 表示动作快
例:着いたら直に手纸を书いてくれ。/到达后马上给我写信来
两个同样意思的副词组合在一起,只是变的更加强调,语气更加重了而已。不仅含有时间靠近,而且也含义动作快的含义。
中文也同样存在这样的词语。比如“马上就要下雨” 就要下雨了, 马上要下雨了,意思都一样,但是马上就要下雨了,这样的说法也存在不是么
もぅ すぐ 花屋から 花が 届きます
像你这句话 花店的花就快要送来了
这个“快要” 即含有时间上快到了,“送”这个动作也很快就到了 这样一个意思。
欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网
评论列表(0条)