朝鲜的朝鲜语和韩国的韩语都是有头音规则的,
在朝鲜语中,头音规则仅限于朝鲜语本民族的固有词汇,不包括汉字词
所以姓氏“李”对应的汉字词就是“리”
而在韩国,头音规则的使用包括了韩语的固有词汇和汉字词两部分,
리(이) 랴(야) 려(여) 료(요) 류(유) 라(나) 러(너) 로(노) 루(누)
所以리的头音就是이(李),同样류的头音就是유(刘)
懂朝鲜语的这些都很好理解的
韩国语(朝鲜语)的李字是汉字词
也就是从中国传入的
因为是音译 ,所以直接可以读成 li
而韩国语和朝鲜语在近代又各自发展
在韩国原有很多l 打头的字,改变发音成 n 或 不再发音
李 就由原来的 li 读成了 yi
而朝鲜的朝鲜语和中国的朝鲜语无此变化
再加上国与国之间 在英语发音的标识上有差别
而产生了差异
例如 汉语的李 按中文发音 译成Li
而 韩语的李 按韩文发音 英语字母的音标规律 译成 Lee 而读 yi
再说一句,韩文中的l 这个发音
介于 l 和 r 之间
所以朝鲜译为 Ri 就不难理解了吧
欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网
评论列表(0条)