电路板上的进出连接线设计很简洁。其底面(散热器侧边上)是接地平面式的设计。电路板的相关示意性布局图在下页,其说明如下:
音频输入-音频输入是从混合器或前置放大器(相对应的是1052的数据包),应通过隔离电缆线来连接,该中心(信号)要连接到标着音频输入的插口,隔离线输出是在接地的一面(电路板的背面)。电位差( P1 )为视频输入调节提供一个较大的可调性输入段。
天线-天线是一个50欧姆开放偶极子,有接地面, 5 / 8人或八木天线,用50欧姆同轴电缆,连接到电路板标着“蚁蚂”的那个点,该中心引导电缆线到C23和C24交接垫,隔离电缆线则接到C24(即接地平面)的另一端。
供电设备-连接到12-14伏的直流电源,额定35安的最低电流,(相对应的是1056或1171的数据包),上面有两点标着( + )和( -)。在C20的两接端有两个垫片。
对准-要改变你的发射机的传输频率,认真阅读以下说明:
1在发射机输出端和天线间用一个驻波比表(即射频功率计)。
2用电源线连接到标志着' + '和' -'的电路板终端 。
3用C6的可变电容器调整你想要的传输频率,调整时要小心,因为它们很脆容易弄破。
4调整时按可变电容器c14 , c15 ,C18 , c19 , C23和C24这个顺序,这样驻波比表可以读出电源的最大值。
5再用微调R1,调整到所要的频段。
6重复此过程数次到微调发射机最佳的频段。
发射机使用和法律-如果没有一个合法的经营许可证或者在英国使用未经英国由无线电通信局同意的设备,设备不被核准使用。
类星体电子产品,它的老板和员工们,对任何由使用或错误使用无经营许可证或未经批准的设备,所引发的后果,不负任何责任。如果你住在英国境外,我们建议你在使用或购买发射设备前,先了解一下当地的法规,毕竟你有责任不触犯法规。
技术规格
调制类型:调频
频率: 88-108兆赫
输出功率: 15瓦
电力供应: 12伏至14伏直流/ 35安
无线电前置放大器数据包:1052
电力供应: 1055或1171
电路板规格: 70x220mm
翻的好辛苦!
标准翻译,请放心使用!
1 抵用券 Cash coupon
2 吸管 Drinking Straws
3 调料 Condiments
4 听装可乐(主要突出“听装”二字) Coke in cans
5 续杯 Drinks refill
6 点心勺,中柄勺,长柄勺,汤勺,刀,叉
Dessert spoon, medium-handled spoon (coffee or tea spoon), long-handled spoon (cold drinks or milkshake spoon), soup spoon, knife and folk
下面是句子
1 请问先生需要发票吗?
Do you need official receipt, sir
2 可乐是可以无限续杯的,你要是喝完了,我们服务人员会自动给你满上。这个是不要钱的,只要您花一杯的钱。
There is no limit on Coke refills; we (或者用Our service personnel)will automatically refill your cup,free of charge, after you have finished your drinks , all you pay for is the cost of one cup
我是一个(正在读)大学的女孩。 我希望自己变得苗条,所以在一年前我就开始节食并且减少我的睡眠时间。我一般不吃晚餐又熬夜,但是我的体重仍在增加。(所以)我决定参加健身俱乐部。
我的教练告诉我,我晚餐应该多吃点蔬菜和水果。她也建议我要保持足够的睡眠和运动量。我听从了她的建议并且在这段时间内瘦了两磅。我想下个月我可以变得更瘦。
五年前我是很瘦的。我骑自行车去上班也做很多锻炼。在两年前我获得了一份更好的工作,薪资很高但是工作时间很长。(所以)我就开车去上班也不在运动了。这份工作给我很大压力,也许这就是我开始饮酒和吸烟的原因。
两个月前,我心脏病发了。幸运的是它并不严重。(所以)我决定要作出改变并加入这个俱乐部。(这儿的)教练告诉我,我必须要改掉那些坏习惯(抽烟和喝酒之类的)。现在我不在抽烟,(而且还)骑自行车去上班,每天保持半小时的慢跑运动。我感觉棒极了。我希望明年我会变得更加健康。
仅供参考,希望可以帮到你^_^
供参考
I now only weigh several tens of catties/kilograms
注
我的体重
一般的表达是用
I weigh (我重)
several tens 数十
catties中国的斤
kilograms 公斤
如果要直译‘我的体重
可以用
Now my body weight is only several tens of
1Mobile phones, e-mail, phone, fax, is the most common means of communication 2 If there is air and water on the Moon, you will have life 3 now you want to find a full play to its not going to be easy 4 the words the more you know, the more you'll find easier understood the article content and significance 5 solve real-world problems cannot be seen in advance 6 in this case, we can do but to pretend 7 they promised that no matter what happens, they will finish this work 8 a year ago, I almost didn't expect to work for their companies 9 I never thought you would do such a thing 10 Mr Smith insisted on discussing the matter at the next meeting 11 While smoking causes many diseases, many smokers are reluctant to give up smoking
我之前很瘦,现在很胖。
I used to be thin and now I'm fat
英语翻译原则:
一、 动宾连接原则
在英译汉时,有许多翻译错误来源于动宾短语的翻译不当。许多人在翻译时常常按照原文的顺序——从左到右来确定动宾短语的翻译,即先确定动词的含义和翻译,再确定宾语的含义和翻译。但事实上,这种译法很容易造成译文的动宾短语搭配不当。我们来看一个例句:
1 We must avoid these stupid, short-sighted traps and constantly strive for an open communications system with objective information
我们必须打破这些愚蠢而又短视的禁锢,坚持不懈地致力于建立一个公开的沟通系统,确保信息客观真实。
解析:在这个例句中,“avoid”和“traps”构成了一组动宾短语,很多考生将“avoid”翻译成“避免”,将“traps”翻译成“陷阱”,这样译文就变成了“避免陷阱”,这显然不符合汉语习惯。那我们该如何翻译这个动宾短语呢可以试着先确定宾语“traps”的含义,然后根据原文意思选择合适的动词与之搭配。考生如果将宾语“traps”译为“陷阱”,可以把动词“avoid”译为“绕开”;如果将宾语“traps”译成“禁锢”,动词“avoid”可以译为“打破”或“冲破”。
由此可知,在翻译动宾短语时,考生应该首先根据上下文确定宾语的含义,然后再根据原文的意思选择适当的动词与之搭配——这就是笔者总结的“动宾连接原则”。为了让大家更深刻地理解这一原则,下面再举一例:
2 The power of markets and new technology, once unleashed, would address most of the world’s ills
市场和新技术的能量一旦得到释放,将能够解决世界上的大多数问题。
解析:这个例句中的“address”和“ills”构成动宾短语。首先,我们来确定宾语“ills”的含义:它表示“烦恼,不幸”,此处可译为“问题”。然后,我们再来翻译动词“address”:“address”有“对付,处理”的含义,为了与宾语“问题”搭配得当,可将“address”译为“解决”。试想一下,如果我们首先去确定动词“address”的含义,其难度可想而知,因为“address”的含义很多,而且其作“对付,处理”解的用法在平时的学习中又比较少见。
简而言之,“先宾语,后谓语”是动宾连接原则的核心思想。在英译汉的过程中,每当翻译动宾短语时,我们都应该首先考虑宾语的译法,然后再确定动词的使用。
二、换序原则
在英译汉的过程中遇到宾语特别长的句子时,很多人往往容易根据习惯亦步亦趋地处理主、谓、宾的关系,结果导致中文译文的宾语过长,整个句子显得头轻脚重,不符合汉语习惯。要解决这个问题,大家可以采取换序原则:先把宾语译出,然后再译主语和谓语。请看下面两个例句:
3 The rest of the world will have to react to this millennial economic shift to Asia, and to the rising power of China
在新千年,经济重心将向亚洲转移,中国将迅速崛起,世界其他地区将不得不对此作出反应。
解析:这句话的谓语是“react to”,表示“对……作出反应”的意思。它所接的宾语“this millennial economic shift to Asia”和“the rising power of China”非常冗长,若按英文语序直接翻译,势必会使译文头轻脚重,影响理解。因而最好的解决方法就是进行换序:先将宾语译出,然后再对主语和谓语进行翻译。
4 The project budget sustains both the existence of graduate students and the fiscal solvency of the university
研究生的存在、大学的资金偿还能力,这些都依靠项目预算。
解析:此题中的谓语是“sustain”,表示“维持”的意思。它所接的宾语“the existence of graduate students and the fiscal solvency of the university”也非常冗长,故先将宾语译出,然后再译出主语和谓语,这样才能使句子结构更加清晰。
在英语中还有一类句子通常也是用换序的方式来翻译,那就是无生命主语句。无生命主语句的主要特征是:主语是动作的执行者,且主语表示的是无生命的事物。对于这类句子,最常见的译法是将主语和宾语互换翻译,使得译文符合中文习惯。请看下面一个例句:
5 From the moment we stepped into the People’s Republic of China, care and kindness surrounded us on every side
一踏上中华人民共和国国土,我们就随时随地受到各方面的关怀和照顾。
解析:这个例句的主语是“care and kindness”,它是动作“surrounded”的执行者,但由于它表示的是无生命的概念,若按英文的“主—谓—宾”语序翻译成中文,势必会讲不通。所以,在翻译该句时,应该将主语和宾语互换翻译。
此类句子很多,下面再举几个例子,供大家仔细体会。
6 Alarm began to take entire possession of him
他开始变得惊恐万状。
7 Later success favored me
后来我就一帆风顺了。
8 The courage escaped from me at the moment and words also failed me
那一刻我失去了勇气,也说不出话来了。
欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网
评论列表(0条)