你说得对 因此它并不是直接音译过来的 说到这 要顺便BS一下早几年学会英文的人 因为他们没有形成一种被共同遵守的翻译规则 因此涉及不同领域的人把他们所接触到得外来词汇以自己特有的方式翻译过来 加之鱼龙混杂 因此形成了今天的你译你的我译我的 极不统一协调的局面 且个中缘由只有问他自己了
即便如此 即时中国人很复杂 但他们的基本心理特征不外乎就那几套 几千年从来没变过 对于party这个词有的人喜欢译作“帕提” 而还有人喜欢联想一番 比如party即是邂逅 人与人之间的配对 因此先音译一个“派”在望文生义一个“对” omg,here it is!
hope it helped!
“睡衣派对”顾名思义就是穿着睡衣参加晚会。这类派对通常是社会中的人们庆祝或者休闲的一种方式,其特色就是每位派对成员都必须穿睡衣,以最轻松的状态面对朋友。
睡衣派对不仅仅适合大孩子,幼儿,学龄前儿童和小孩也可以享受睡眠,减去实际睡眠的部分。基本上在派对的派对上,年轻人群可以聚集传统的睡衣派对的乐趣,如枕头打架和饼干烘烤,但是当闹钟敲响睡觉时回家。
扩展资料:
睡衣派对中有一些派对是因为宗教和季节性的原因,通常派对都是由个人举办的,而不是因为文化的原因。派对举办的场地非常的简单在家中就可以进行,当然也可以隆重一点在一些特殊的场合进行,但是无论怎样派对的基调总是令人愉快的。
人们派对可以放松自己的身心,和同伴一起尽情的玩耍,快乐就是人们在派对中的感受。同时派对为各种各样的人在社会的生活提供了许多机会。人们在派对上可以结交不同的朋友,通常这些朋友都有着不同的文化,通过这种方式可以了解更多的来自不同地区的人的文化和生活习俗。
-睡衣派对
欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网
评论列表(0条)