清明古诗英文如下:
1、吴钧陶英译《清明》((韵式aaba) It drizzles thick and fast on the Pure Brightness Day,I travel with my heart lost in dismay"Is there a public house somewhere, cowboy"He points at Apricot Village faraway
中文翻译:清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。借问酒家何处有,牧童遥指杏花村。
2、许渊冲英译《清明》((韵式aabb) A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;The mourner's heart is going to break on his wayWhere can a wineshop be found to drown his sad hoursA cowherd points to a cot 'mid apricot flowers
中文翻译:清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。借问酒家何处有,牧童遥指杏花村。
3、孙大雨英译《清明》((韵式aaba) Upon the Clear-and-Bright Feast of spring, the rain drizzleth down in sprayPedestrians on countryside ways, in gloom are pinning awayWhen asked "Where a tavern fair for rest, is hereabouts to be found",The shepherd boy the Apricot Bloom Vill, doth point to afar and say
中文翻译:清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。借问酒家何处有,牧童遥指杏花村。
4、万昌盛、王中英译《清明》((韵式aabb) The ceaseless drizzle drips all the dismal day,So broken-hearted fares the traveler on the wayWhen asked where could be found a tavern bower,A cowboy points to yonder village of the apricot flower
中文翻译:清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。借问酒家何处有,牧童遥指杏花村。
英文诗歌赏析技巧(转)
Appreciation of English Poetry
诗以高度凝结的语言表达着人们的喜怒哀乐,用其特有的节奏与方式影响着人们的精神世界。诗讲究联想,运用象征、比喻、拟人等各种修辞手法,形成了独特的语言艺术。
英诗浩如烟海,篇幅长短不一。为使大家了解英诗,并能欣赏,请大家学习以下四个方面的内容:诗的格律、诗的押韵、诗的体式、诗的评判。
一、 诗的格律
格律是是每个音步轻重音节排列的格式,也是朗读时轻重音的依据。而音步是由重读音节和非重读音节构成的诗的分析单位。重读音节为扬(重),非重读音节为抑(轻),音步之间可用“/”隔开。以下是五种常见格式: 1.抑扬格(轻重格)Iambus:是最常见的一种格式,每个音步由一个非重读音节加一个重读音节构成。
As fair / art thou / my bon/nie lass,
So deep / in luve / am I :
And I / will luve / thee still,/ my dear,
Till a` / the seas / gang dry:
注: art=are thou=you luve=love thee[thou的宾格] bonnie=beautifl a`=all gang=go
上例中为四音步与三音步交叉。
2.扬抑格(重轻格)Trochee:每个音步由一个重读音节加一个非重读音节构成。
下例中为四音步扬抑格(少一个轻音节)。
Tiger!/ Tiger!/ burning / bright
In the / forests / of the / night
3. 抑抑扬格(轻轻重格)Anapaestic foot: 每个音步由两个非重读音节加一个重读音节构成。如:三音步抑抑扬格
Like a child / from the womb,
Like a ghost / from the tomb,
I arise / and unbuild / it again
4. 扬抑抑格(重轻轻格)Dactylic foot: 每个音步由一个重读音节加两个非重读音节构成。如:两音步扬抑抑格
ˊTouch her not / scornfully,
ˊThink of her / mournfully
5.抑扬抑格(轻重轻格)Amphibrach:每个音步由一个非重读音节加一个重读音节再加一个非重读音节构成。如:三音步抑扬抑格)
下例中双音步为抑扬格。
O hush thee / my baby / thy sire was / a knight
在同一首诗中常会出现不同的格律,格律解析对朗读诗歌有一定参考价值。现代诗中常不遵守规范的格律。
二、 诗的押韵
押韵是指通过重复元音或辅音以达到一定音韵效果的诗歌写作手法。
1. 尾韵:最常见,最重要的押韵方式。
1) 联韵:aabb型。
I shot an arrow into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For, so swiftly it flew, the sight
Could not follow it in its flight
2) 交叉韵:abab型。
Sunset and evening star,
And one clear call for me!
And may there be no moaning of the bar,
When I put out to sea,
3)同韵:有的诗押韵,一韵到底,大多是在同一节诗中共用一个韵脚。如下例就共用/i:p/为韵脚。
The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep
2.头韵:是指一行(节)诗中几个词开头的辅音相同,形成押韵。下例中运用/f/、/b/与/s/头韵生动写出了船在海上轻快航行的景象。
The fair breeze blew, the white foam flew,
The furrow followed free,
We were the first that ever burst
Into that silent sea
3.内韵(同元音):指词与词之间元音的重复形成的内部押韵。
下面一节诗中/i/及/iη/重复照应,呈现出一派欢乐祥和的气氛。
Spring, the sweet spring, is the year’s pleasant king;
Then blooms each thing, then maids dance in a ring,
Cold doth not sting, the pretty birds do sing:
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!
三、 诗的体式
有的诗分成几节(stanza),每节由若干诗行组成(每行诗均以大写字母开头);有的诗则不分节。目前我们常见的诗体有:
1. 十四行诗 (Sonnet),源于中世纪民间抒情短诗,十三、十四世纪流行于意大利,意大利彼特拉克(Petrarch)为代表人物,每行十一个音节,全诗一节八行,加一节六行,韵脚用abba, abba, cdcdcd (cdecde)。前八行提问,后六行回答。
后来,怀亚特(Thomas Wyatt,1503-1542)将十四行诗引人英国,五音步抑扬格,全诗三个四行一个二行,前三节提问,后二句结论。
斯宾塞(Edmund Spenser,1552-1599)用韵脚 abab, bcbc,cdcd,ee。莎士比亚(William Shakespeare,1564-1616)用韵脚abab,cdcd,dfdf,gg,称英国式或莎士比亚式。
Sonnet 60
Like as the waves make towards the pibbled shore,
So do our minutes hasten to their end;
Each changing place with that which goes before,
In sequent toil all forwards do contend,
Nativity, once in the main of light,
Crawls to maturity, wherewith being crowned,
Crooked eclipses against his glory fight,
And time that gave doth now his gift confound
Time doth transfix the flourish set on youth
And delves the parallels in beauty’s brow,
Feeds on the rarities but for his scythe to move
And nothing stands but for his scythe to move
And yet to times in hope my verse shall stand,
Praising thy worth, despite his cruel hand
Notes:
1 pibbled : pebbled 铺着卵石的
2In sequent toil all forwards do contend: Toiling and following each othe, the waves struggle to press forward 波浪前推后涌,一个个在奋勇争先。此处是比喻,指时光不停息地流逝。
3in the main of light: 光明的金海
4crawls: 爬行
5crooked eclipses: 凶恶的日蚀
6transfix the flourish set on youth: remove the embellishment on the face of the youth戳破了青春面颊上的光华(指时间)。
7 delves the paralles: dig the paralledl furrows (wrinkles):挖下沉陷的战壕(比喻用法,即时间在人的交前额上流下深深的皱纹)
8scythe to mow: 镰刀的收割(比喻用法,意指光阴的无情流逝)
9 times in hope: future times 未来,将来,
1 像波浪滔不息地滚向沙滩
2我们的光阴息息奔赴着终点;
3后浪和前浪不断地循环替换,
4前推后拥,一个个在奋勇争先。
5生辰,一度涌现于光明的金海,
6爬行到壮年,然后,既登上极顶,
7凶冥的日蚀便遮没它的光彩,
8时光又撕毁了它从前的赠品。
9时光戳破了青春颊上的光艳,
10在美的前额挖下深陷的战壕,
11自然的至珍都被它肆意狂喊,
12一切挺立的都难逃它的镰刀:
13可是我的诗未来将屹立千古,
14歌颂你的美德,不管它多残酷!
这首诗的主题是时间的无情,以及诗歌的不朽和永恒。诗人一开始便以生动的视觉意象为比喻,吸引了读者的注意力。诗人除了用大海波浪的滚滚向前比喻人生时光的无情流淌,生生不息外,还用了太阳的金光被日蚀遮住作比喻,说明时光无情消亡,一切美好的东西和青春都不会永远停留,而会随时间的流逝而迅速消逝。(delves the )这句,比喻时间会使青春美貌老去。这个比喻乍一听有点夸张,太虚张声势或小题大做,实际上这正与诗的崇高严肃的主题相和谐,显示出时间强大的破坏力。第2行,诗人又用了第三个意象来比喻时间:时间的流逝就像镰刀的收割。最后这两个不太温柔的比喻都暗示了时间的无情和残忍,生动之极。像通常十四行诗的最后现行一样,诗人在最后做了结论:时间残酷,但他的诗将屹立千古,歌颂“你”的美德。
这首诗的最后的“你”,颇令人疑惑。照一些批评家的猜测,莎士比亚的十四行诗或者是献给一个英俊的独身青年,或者是给一们黝黑的美丽女士。这首诗的“你”到底是谁,让人费思量。
2.打油诗(Limericks):通常是小笑话甚至是胡诌,一般没有标题也无作者姓名,含有幽默讽刺性,常运用双关,内韵等手法。每首诗五个诗行,押韵为aabba,格律以抑扬格和抑抑扬格为主。
There was a young lady of Nigger
Who smiled as she rode on a tiger;
They returned from the ride
With the lady inside,
And the smile on the face of the tiger
3. 无韵体(Blank Verse):五音步抑扬格,不押韵诗体。
Across the watery bale , and shout again,
Responsive to his call, -- with quivering peals,
And long halloos, and screams, and echoes loud
Redoubled and redoubled:concourse wild
Of jocund din!…
4. 自由诗(Free Verse):现代诗中常见的体式,长短不同的诗行存在于同一首诗中,不讲究押韵与格律,只注重诗歌所表达的意象和传递的情感。美国诗人Walt Whitman的<<草叶集>>(Leaves of Grass)中,就采用此格式。 四、 诗的评判
对一首诗,个人的感受会有不同。节奏流畅,语言精炼,联想新颖的诗可算是好诗。堆砌词藻,一味抒发感情而无实际内容的诗,只能是下乘的诗。
二十世纪英美诗歌大量采用自由诗体,接近口语,可谓大胆创新,大概也是诗歌发展的大势所趋吧。
请把下面的中文诗歌译成英文:
美丽的心灵
夜,很美,
正如人们的脸。
星星,很美,
正如人们的眼。
太阳也很美,
犹如人们美丽的心灵。
Souls of My People
The night is beautiful,
So the faces of my people.
The stars are beautiful,
So the eyes of my people.
Beautiful, also is the sun,
Beautiful, also, are the souls of my people.
请把下面的英文诗译成中文:
Time
To realize the valve of ONE EYEAR
ask the student who has failed a class
To realize the value of ONE MONTH,
ask a mother who gave birth to a premature baby
To realize the value of ONE WEEK,
ask the editor of a weekly newspaper
To realize the value of ONE HOUR,
ask the lovers who are waiting to meet
To realize the value of ONE MINUTE,
ask a person who missed the train
To realize the value of ONE SECOND,
ask a person who just avoided an accident
To realize the value of ONE MILLISECOND,
ask the person who won a silver medal in the Olympics
Treasure every moment that you have!
Yesterday is history Tomorrow is mystery
Today is a gift That\’s why it\’s called the present!!
《斯卡布罗集市/颂歌》(Scarborough Fair/ Canticle)原是一首古老的英国民歌,其起源可一直追溯到中世纪。后来英国民歌手马汀"卡西(Martin Carthy)在原歌的基础上加进了自己的再创造,把它变成了一首非常优美的爱情歌曲。西蒙在英国时从卡西那里学会了这首歌。他又再创造性地把自己写的一首反战歌曲《山坡上》(The Side Of A Hill)作为副歌和这首歌混在一起,用对比的手法表达了对和平的渴望。(括号内是的《颂歌》的歌词):
《Scarborough Fair》诗经体译词如下(英中对照)
英文原歌词 诗经体的格式歌词
Scarborough Fair 《斯卡布罗集市》
Are you going to Scarborough Fair 问尔所之,是否如适
Parsely sage rosemary and thyme 蕙兰芫荽,郁郁香芷
Remember me to one who lives there 彼方淑女,凭君寄辞
She once was a true love of mine 伊人曾在,与我相知
Tell her to make me a cambric shirt 嘱彼佳人,备我衣缁
Parsely sage rosemary and thyme 蕙兰芫荽,郁郁香芷
Without no seams nor needle work 勿用针砧,无隙无疵
Then she will be a true love of mine 伊人何在,慰我相思
伴唱:
On the side of hill in the deep forest green 彼山之阴,深林荒址
Tracing of sparrow on snow crested brown 冬寻毡毯,老雀燕子
Blankets and bed clothers the child of maintain 雪覆四野,高山迟滞
Sleeps unawafe of the clarion call 眠而不觉,寒笳清嘶
Tell her to find me an acre of land 嘱彼佳人,营我家室
Parsely sage rosemary and thyme 蕙兰芫荽,郁郁香芷
Between the salt water and the sea strand 良田所修,大海之坻
Then she will be a true love of mine 伊人应在,任我相视
伴唱:
On the side of hill a sprinkling of leaves 彼山之阴,叶疏苔蚀
Washes the grave with slivery tears 涤我孤冢,珠泪渐渍
A soldier cleans and polishes a gun 昔我长剑,日日拂拭
Sleeps unaware of the clarion call 寂而不觉,寒笳长嘶
Tell her to reap it with a sickle of leather 嘱彼佳人,收我秋实
Parsely sage rosemary and thyme 蕙兰芫荽,郁郁香芷
And gather it all in a bunch of heather 敛之集之,勿弃勿失
Then she will be a ture love of mine 伊人犹在,唯我相誓
伴唱:
War bellows blazing in scarlet battalions 烽火印啸,浴血之师
Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause将帅有令,勤王之事
They have long ago forgoten 争斗缘何,久忘其旨
Sleeps unaware of the clarion call 痴而不觉,寒笳悲嘶
斯卡布罗集市/颂歌
你要去斯卡布罗集市吗?
那里有醉人的香草和鲜花
那香味让我想起一位住在那里的姑娘
我曾经是那么地爱她
请让她为我做一件麻布的衣裳
(山坡上那片绿色的丛林中)
欧芹、鼠尾草、迷迭香和百里香
(顺着麻雀在雪地上留下的一行脚印)
没有接缝也找不到针脚
(在毯子下面找到一个山的孩子)
那才是我心爱的姑娘
(他睡得正香听不到山下进军的号角)
请她为我找到一亩土地
(山坡上落叶稀疏)
欧芹、鼠尾草、迷迭香和百里香
(汹涌的泪水冲洗着大地)
座落在海水和海滩之间
(一个士兵正在擦拭手中的枪)
那才是我心爱的姑娘
请她用皮做的镰刀收割庄稼
(战斗激烈,红衣士兵冲向敌阵)
欧芹、鼠尾草、迷迭香和百里香
(将军命令士兵杀死敌人)
再用石南草札成一堆
(战争的目的早已被遗忘)
那才是我心爱的姑娘
你要去斯卡布罗集市吗?
那里有醉人的香草和鲜花
那香味让我想起一位住在那里的姑娘
我曾经是那么地爱她
英诗欣赏
EAGLE
ALFRED, LORD TENNYSON (1809~1892)
He clasps the crag with crooked hands;
Close to the sun in lonely lands,
Ringed with the azure world, he stands
The wrinkled sea beneath him crawls;
He watches from his mountain walls,
And like a thunderbolt he falls
这短短六行,生动地刻划出鹰之为王者的特质。
首节三行写其静、高孤而尊贵。作者以he、hands、stands分别取代it、claws(爪)、和perches(栖息),拟人(personification)的用法使读者感到鹰的非比寻常。更何况它像王者一般独居(in lonely lands),有青天环绕(Ringed with the azure world),与白日相亲(Close to the sun)。首行/k/和/kr/的双声铿锵地暗示出鹰的遒劲。
后三行写其动。作者仍旧以周围环境衬托出鹰的威仪。从高踞山墙之内的鹰眼看来,汹涌的波涛不过是皱纹,在它脚下匍匐。闪电般的俯冲既是写实,也显示出鹰的「神」威-古代神只以雷电为刑罚工具。
这首短诗的三、六两行各以掉尾句(periodic sentence)结束。予人雄浑、踏实的感觉,十分切合诗中所述鹰的王者身份。
THE ANT
RICHARD ARMOUR(1906~)
The ant, a prodigy of strength,
Lifes objects twice his weight and length
And never stops or sighs or glowers
Because it’s after working hours
Though underground, he bears the onus
And peril without thought of bonus,
And never once is heard to mention
Retiring on a tax-free pension
Nor does he frown or look askance
At other, lighter-burdened ants
Not one to bicker, blame, or sob
The ant has but one flaw I see,
To wit, he doesn’t work for me
简评:
蚂蚁一向被誉为“勤做工”的典范。此诗更是一一列举这位“模范工人”的美德:工作能力强,多做不抱怨,犯难不求赏,与“人”不计较,见利不思迁。这种工人真是只应“地下”有,“人”世间难求。无怪乎说话者要扼腕叹道:“只可惜他不为我工作。” 作者借蚂蚁而反衬出人类的私心。工整的韵脚添增了全诗的幽默轻松气氛。
大意:
蚂蚁这个大力士能举起比他体重身高多一倍的东西。它从不因过了下班时间而停工、叹气、或瞪眼。虽然在地下,他背负重担和危险,却从没想到红利,而且没听他谈到退休用免税年金养老;他也不会对其他担子较轻的蚂蚁横眉竖目。蚂蚁不是斗嘴、怪罪或呜咽之徒,也不贪图较好的工作。我看蚂蚁只有一样瑕疵-那就是:他不为我工作。
Oh, Captain! My Captain
By Walt Whitman
Captain! my Captain! our fearful trip is done,
The ship has weather’d every rack, the prize we sought is worn,
The port is near, the bells I hear, the people all exulting,
While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring;
Captain! my Captain! our fearful trip is done,
The ship has weather’d every rack, the prize we sought is worn,
The port is near, the bells I hear, the people all exulting,
While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring;
But O heart! heart! heart!
O the bleeding drops of red!
Where on the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead
O Captain! my Captain! rise up and hear the bells;
Rise up--for you the flag is flung--for you the bugle trills,
For you bouquets and ribbon’d wreaths--for you the shores crowding,
For you they call, the swaying mass, their eager faces turning;
Here, Captain! dear father!
This arm beneath your head;
It is some dream that on the deck
You’ve fallen cold and dead
My Captain does not answer, his lips are pale and still,
My father does not feel my arm, he has no pulse or will;
The ship is anchor’d safe and sound, its voyage closed and done;
From fearful trip the victor ship comes in with object won;
Exult, O Shores! and ring, O bell!
But I, with mournful tread,
Walk the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead
船长!我的船长!
瓦尔特"惠特曼
啊, 船长!我的船长!可怕的航程已完成;
这船历尽风险,企求的目标已达成。
港口在望,钟声响,人们在欢欣。
千万双眼睛注视着船----平稳,勇敢,坚定。
但是痛心啊!痛心!痛心!
瞧一滴滴鲜红的血!
甲板上躺着我的船长,
他到下去,冰冷,永别。
啊, 船长!我的船长!起来吧,倾听钟声;
起来吧,号角为您长鸣,旌旗为您高悬;
迎着您,多少花束花圈----候着您,千万人蜂拥岸边;
他们向您高呼,拥来挤去,仰起殷切的脸;
啊,船长!亲爱的父亲!
我的手臂托着您的头!
莫非是一场梦:在甲板上
您到下去,冰冷,永别。
我的船长不作声,嘴唇惨白,毫不动弹;
我的父亲没感到我的手臂,没有脉搏,没有遗言;
船舶抛锚停下,平安抵达;航程终了;
历经艰险返航,夺得胜利目标。
啊,岸上钟声齐鸣,啊,人们一片欢腾!
但是,我在甲板上,在船长身旁,
心悲切,步履沉。
两情若在长久时,又岂在朝朝暮暮的意思是:两颗心只要永远相爱不变,又何必一定要每一天厮陪相伴。该句出自宋代词人秦观的《鹊桥仙·纤云弄巧》。
原文
鹊桥仙·纤云弄巧
纤云弄巧⑴,飞星传恨⑵,银汉迢迢暗度⑶。金风玉露一相逢⑷,便胜却人间无数。
柔情似水,佳期如梦,忍顾鹊桥归路⑸。两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮⑹。
注释
⑴纤云:轻盈的云彩。弄巧:指云彩在空中幻化成各种巧妙的花样。
⑵飞星:流星。一说指牵牛、织女二星。
⑶银汉:银河。迢迢:遥远的样子。暗度:悄悄渡过。
⑷金风玉露:指秋风白露。李商隐《辛未七夕》:“恐是仙家好别离,故教迢递作佳期。由来碧落银河畔,可要金风玉露时。”
⑸忍顾:怎忍回视。
⑹朝朝暮暮:指朝夕相聚。语出宋玉《高唐赋》。
译文
纤薄的云彩在天空中变幻多端,天上的流星传递着相思的愁怨,遥远无垠的银河今夜我悄悄渡过。在秋风白露的七夕相会,就胜过尘世间那些长相厮守却貌合神离的夫妻。
共诉相思,柔情似水,短暂的相会如梦如幻,分别之时不忍去看那鹊桥路。只要两情至死不渝,又何必贪求卿卿我我的朝欢暮乐呢。
背景
借牛郎织女的故事,以超人间的方式表现人间的悲欢离合,古已有之,如《古诗十九首·迢迢牵牛星》,曹丕的《燕歌行》,李商隐的《辛未七夕》等等。宋代的欧阳修、张先、柳永、苏轼等人也曾吟咏这一题材,虽然遣辞造句各异,却都因袭了“欢娱苦短”的传统主题,格调哀婉、凄楚。相形之下,秦观此词堪称独出机杼,立意高远。
这是一首咏七夕的节序词,起句展示七夕独有的抒情氛围,“巧”与“恨”,则将七夕人间“乞巧”的主题及“牛郎、织女”故事的悲剧性特征点明,练达而凄美。借牛郎织女悲欢离合的故事,歌颂坚贞诚挚的爱情。结句“两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮”最有境界,这两句既指牛郎、织女的爱情模式的特点,又表述了作者的爱情观,是高度凝练的名言佳句。这首词因而也就具有了跨时代、跨国度的审美价值和艺术品位。 此词熔写景、抒情与议论于一炉,叙写牵牛、织女二星相爱的神话故事,赋予这对仙侣浓郁的人情味,讴歌了真挚、细腻、纯洁、坚贞的爱情。词中明写天上双星,暗写人间情侣;其抒情,以乐景写哀,以哀景写乐,倍增其哀乐,读来荡气回肠,感人肺腑。
赏析
词一开始即写“纤云弄巧”,轻柔多姿的云彩,变化出许多优美巧妙的图案,显示出织女的手艺何其精巧绝伦。可是,这样美好的人儿,却不能与自己心爱的人共同过美好的生活。“飞星传恨”,那些闪亮的星星仿佛都传递着他们的离愁别恨,正飞驰长空。
关于银河,《古诗十九首》云:“河汉清且浅,相去复几许?盈盈一水间,脉脉不得语。”“盈盈一水间,近咫尺,似乎连对方的神情语态都宛然目。这里,秦观却写道:”银汉迢迢暗渡“,以”迢迢“二字形容银河的辽阔,牛女相距之遥远。这样一改,感情深沉了,突出了相思之苦。迢迢银河水,把两个相爱的人隔开,相见多么不容易!”暗渡“二字既点”七夕“题意,同时紧扣一个”恨“字,他们踽踽宵行,千里迢迢来相会。
接下来词人宕开笔墨,以富有感情色彩的议论赞叹道:“金风玉露一相逢,便胜却人间无数!”一对久别的情侣金风玉露之夜,碧落银河之畔相会了,这美好的一刻,就抵得上人间千遍万遍的相会。词人热情歌颂了一种理想的圣洁而永恒的爱情。“金风玉露”化用李商隐《辛未七夕》诗句,用以描写七夕相会的时节风光,同时还另有深意,词人把这次珍贵的相会,映衬于金风玉露、冰清玉洁的背景之下,显示出这种爱情的高尚纯洁和超凡脱俗。
作者简介
秦观(1049—1100),江苏高邮人。被尊为婉约派一代词宗,别号邗沟居士,学者称其淮海居士。北宋文学家、词人,宋神宗元丰八年(1085年)进士。曾任秘书省正字、国史院编修官等职。因政治上倾向于旧党,被目为元祐党人,绍圣(宋哲宗年号,公元1094—1098年)后贬谪。文辞为苏轼所赏识,为“苏门四学士”之一。工诗词,词多写男女情爱,也颇有感伤身世之作,风格委婉含蓄,清丽雅淡。诗风与词相近。有《淮海集》40卷、《淮海居士长短句》(又名《淮海词》)。
清明节古诗英语翻译
《清明》是唐代文学家杜牧的'诗作。此诗写清明春雨中所见,色彩清淡,心境凄冷,历来广为传诵。以下是我为大家整理的清明节古诗英语,仅供参考,希望能够帮助到大家。
清明节古诗英语翻译
吴钧陶英译《清明》((韵式aaba) It drizzles thick and fast on the Pure Brightness Day,
I travel with my heart lost in dismay
"Is there a public house somewhere, cowboy"
He points at Apricot Village faraway
许渊冲英译《清明》((韵式aabb) A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;
The mourner's heart is going to break on his way
Where can a wineshop be found to drown his sad hours
A cowherd points to a cot 'mid apricot flowers
蔡廷干英译《清明》((韵式aabb) The rain falls thick and fast on All Souls' Day,
The men and women sadly move along the way
They ask where wineshops can be found or where to rest ——
And there the herdboy's fingers Almond-Town suggest
孙大雨英译《清明》((韵式aaba) Upon the Clear-and-Bright Feast of spring, the rain drizzleth down in spray
Pedestrians on countryside ways, in gloom are pinning away
When asked "Where a tavern fair for rest, is hereabouts to be found",The shepherd boy the Apricot Bloom Vill, doth point to afar and say
杨宪益、戴乃迭英译《清明》((无韵译法)(古诗苑汉英译丛《唐诗》,外文出版社,2001) It drizzles endless during the rainy season in spring,
Travelers along the road look gloomy and miserable
When I ask a shepherd boy where I can find a tavern,He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms
万昌盛、王中英译《清明》((韵式aabb) The ceaseless drizzle drips all the dismal day,So broken-hearted fares the traveler on the way
When asked where could be found a tavern bower,A cowboy points to yonder village of the apricot flower
清明节古诗
寒食-唐孟云卿
二月江南花满枝,他乡寒食远堪悲。
贫居往往无烟火,不独明朝为子推。
清明即事-唐孟浩然
帝里重清明,人心自愁思。
车声上路合,柳色东城翠。
花落草齐生,莺飞蝶双戏。
空堂坐相忆,酌茗聊代醉。
清明-唐孙昌胤
清明暮春里,怅望北山陲。
燧火开新焰,桐花发故枝。
沈冥惭岁物,欢宴阻朋知。
不及林间鸟,迁乔并羽仪。
清明日忆诸弟-唐韦应物
冷食方多病,开襟一忻然。
终令思故郡,烟火满晴川。
杏粥犹堪食,榆羹已稍煎。
唯恨乖亲燕,坐度此芳年。
长安清明-唐韦庄
蚤是伤春梦雨天,可堪芳草更芊芊。
内官初赐清明火,上相闲分白打钱。
紫陌乱嘶红叱拨,绿杨高映画秋千。
游人记得承平事,暗喜风光似昔年。
清明夜-唐白居易
好风胧月清明夜,碧砌红轩刺史家。
独绕回廊行复歇,遥听弦管暗看花。
清明日送邓芮二子还乡-唐戴叔伦
钟鼓喧离日,车徒促夜装。
晓厨新变火,轻柳暗翻霜。
传镜看华发,持杯话故乡。
每嫌儿女泪,今日自沾裳。
清明后登城眺望-唐刘长卿
风景清明后,云山睥睨前。
百花如旧日,万井出新烟。
草色无空地,江流合远天。
长安在何处,遥指夕阳边。
清明日曲江怀友-唐罗隐
君与田苏即旧游,我于交分亦绸缪。
二年隔绝黄泉下,尽日悲凉曲水头。
鸥鸟似能齐物理,杏花疑欲伴人愁。
寡妻稚子应寒食,遥望江陵一泪流。
;英文译文:
The sunlit Censer peak exhales a wreath of cloud;
Like an upended stream the cataract sounds loud
Its torrent dashes down three thousand feet from high;
As if the Silver River fell from azure sky
一、原文
日照香炉生紫烟,遥望瀑布挂前川。
飞流直下三千尺,疑是银河落九天。
二、译文
太阳照耀香炉峰生出袅袅紫烟,远远望去瀑布像长河悬挂山前。
仿佛三千尺水流飞奔直冲而下,莫非是银河从九天垂落山崖间。
三、出处
《李太白集》·《望庐山瀑布二首》
扩展资料
一、创作背景
这首诗是唐玄宗开元十三年(725年)前后李白出游金陵途中初游庐山时所作。
二、作品赏析
李白一生好入名山游在庐山秀丽的山水之中,更显诗人标名之灵气。其想象丰富,奇思纵横,气势恢宏,感情奔放,似江河奔腾,又自然清新,似云卷风清,其诗歌的审美特征是自然美、率真美和无拘无束的自由美。这两首诗歌都具有这样的审美特征。
三、作者简介
李白(701~762),字太白,号青莲居士。是屈原之后最具个性特色、最伟大的浪漫主义诗人。有“诗仙”之美誉,与杜甫并称“李杜”。
其诗以抒情为主,表现出蔑视权贵的傲岸精神,对人民疾苦表示同情,又善于描绘自然景色,表达对祖国山河的热爱。诗风雄奇豪放,想像丰富,语言流转自然,音律和谐多变,善于从民间文艺和神话传说中吸取营养和素材,构成其特有的瑰玮绚烂的色彩,达到盛唐诗歌艺术的巅峰。
存世诗文千余篇,有《李太白集》30卷。
-望庐山瀑布二首
《悯农》的英文版
悯农
Sympathy for the peasants
锄禾日当午,Hoeing millet in mid-day heat,
汗滴禾下土,Sweat dripping to the earth beneath:
谁知盘中餐,Do you know the food on your plate,
粒粒皆辛苦,Each grain was hard-earned
诗歌主题
这两首小诗所以有生命力,就有这一方面的道理。“春种一粒粟,秋收万颗子”,这个春种秋收的景象大概是人人习见,众人皆知的,然而往往难于像诗人那样去联系社会、阶级而思考一些问题。诗人却想到了,他从“四海无闲田”的大丰收景象里看到“农夫犹饿死”的残酷现实。这一点拨就异常惊人醒目,自然给人留下深刻的印象。
再如“盘中餐”,这原是人们天天接触,顿顿必食的,然而并没有谁想到把这粒粒粮食和农民在烈日之下的汗水联系在一起。诗人敏锐地观察到了,并凝聚成“粒粒皆辛苦”的诗句。这就给人们以启迪,引人去思索其中的道理,从而使那些不知珍惜粮食的人受到深刻的教育。
欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网
评论列表(0条)