一个暖情小故事,故事背景是上世纪九十年代如有雷同,纯属巧合
火车上很挤,连过道里也站满了人。一家四口扛着大包小包,在推搡中、叫骂声中,最终找到了一处相对宽松的地方落脚。从他们的衣着看:土气的旧西装、廉价的花汗衫,典型的城市民工家庭。所以,即使他们之中有一位老人和一个孩子,也没有人肯稍微挪挪屁股,腾出一点空来“尊老爱幼”。
火车到达了一站又一站,人群下去一批又挤上来更多的一批。那一家人就一直扶着座椅靠背站着,神情疲倦却始终泰然。仅在列车员趁机兜售6元一个的昂贵塑料小凳子时,彼此投递以询问的眼神,却每每摇头相视而笑。看得出来,他们相互关爱,为了给对方撑下去的力量,都在咬牙对抗身心的疲惫。
情况改变是在火车到达一个叫溪乡村的小站以后。一个妇女一手抱着看上去还未满周岁的孩子,一手提着个大包,气喘吁吁地在过道里艰难的移动。这回倒是没了咒骂声,座位上和过道中的十几个年轻人却依然像是只有空气掠过似的熟视无睹,而还在过道另一边的一家四口这时突然有了行动。男人对身旁的女人说了些什么,就快速地挤到了看起来已经快虚脱的妇女身边,顺势接过孩子,嘴里急切地说道:“妹子,来,俺那边有位子哩!”许是因为男人眼里的真诚和自己身体的劳累,妇女没有将伤人的怀疑表露,说了句“谢谢”就随男人走去。
只见刚才那一家人站立的地方奇迹般的腾出了一点空。男人刚到那里,自家女人就接过孩子埋怨起来:“有你这样抱娃的么?伤了骨头咋赔给人家?”男人的娘则是一手拉过妇女,指着地上已堆好的行李说:“闺女,坐这儿歇会儿!”妇女愣愣地看着面前这一家因她而忙碌的好心人,眼中迅速积起的水汽,把什么怀疑和不安都融化了。
值得庆幸的是,人心没有冷漠到麻木。几个学生模样的人不自然地站了起来,颇有些尴尬地给老大娘和妇女让座。没有虚假的推辞,老人拉着妇女千恩万谢地坐下,随即招呼媳妇拿什么东西出来。那是很普通的烙饼,焦黄的饼中间葱花点点,泛出浓浓的家的味道。老人家不由分说地塞给几个让座的小伙子人手一张,“吃,吃,自家烙的,里头还有鸡蛋哩!”空气仿佛滞了几秒钟,老大娘笑眯眯地看着几个半大小子举起饼吃将起来。
老人坐的位置靠外,靠窗的里边坐着一个看起来睡得很熟的男子。火车的几下猛烈晃动使男子的头慢慢滑向了老大娘这边。十几分钟过去了,老人的姿势一直没变,仿佛肩上躺着的是她疲倦了的儿子。旁边有人看不下去,正要叫醒男子,老大娘拦住了。“让他睡吧!头给玻璃磕着咋办?……俺娃也在外打工哩!俺给人靠,老天爷都看见了!俺娃累了也就有人给靠了……”喃喃的话语不符合句法的逻辑,却神奇地让浮躁的车厢逐渐平静了下来。
熟睡的男子是在火车快到站的时候醒的,谁也没注意到他的眼神并没有刚睡醒时的朦胧和茫然。他近似逃命地下了车,连旁人都感受到了他的慌乱。就在火车快开的时候,一个人影在车窗前一闪而过,瞬间,什么东西被丢了进来,正好落在老大娘旁边。老人拣起布包把周围的人问了一圈,确认不是别人掉的才打开来看。随即惊呼:“这不是俺们的钱么?咋在这呢?”旁边一个学生看着一家人谢天谢地的庆幸模样,思考良久,将手里那张刚从布包里掉落的纸片揉成团,转头凝视漆黑的车窗,绽出一抹感慨的微笑。其实纸上只有歪歪扭扭的两句话:
娘,你九(救)了俺!
娘,俺给你可(磕)头赔罪!
是谁的孩子,因为没有关爱而走上歧途,又是谁的孩子,因为一丝暖情而幡然悔悟。
其实,所有的爱,表达起来都很简单。她没有做作,没有张扬,有的只是极其普通又憾人心魄的细节。
爱不仅是一种最深切的情感,也是一份在生活的细节中自然挥洒的智慧。她能融化每一滴泪水,点燃冰冷的心,如火焰,亦如清泉。
爱国如家、爱才如命、爱才若渴、爱民如子、爱屋及乌
一、爱国如家
读音:[ ài guó rú jiā ]
释义:指帝王像爱抚自己的家室一样爱国爱民。
出处:汉·荀悦《汉纪·惠帝纪》:“欲使亲民如子、爱国如家。”
白话译文:想要让自己亲近百姓像自己的孩子,珍爱国家就像自己的家一样。
二、爱才如命
读音:[ ài cái rú mìng ]
释义:才:贤才,人才。爱慕贤才,急欲求得,就象生命一样重要。
出处:清·钱彩《说岳全传》第三十一回:“本帅爱才如命;何必过谦?”
白话译文:本大帅喜欢人才胜过生命,不必太谦虚。
三、爱才若渴
读音:[ ài cái ruò kě ]
释义:才:贤才,人才。爱慕贤才,急欲求得,就象口渴急于喝水一样。
出处:清·沈德潜《说诗晬语》下卷:“爱才若渴者,昌黎之诗也。”
白话译文:爱慕贤才的人,就像昌黎的诗词一样。
四、爱民如子
读音:[ ài mín rú zǐ ]
释义:旧时称赞某些统治者爱护百姓,就像爱护自己的子女一样。
出处:汉·刘向《新序·杂事一》:“爱民如子,盖之如天,容之若地。”
白话译文:爱护百姓,就像爱护自己的子女一样,负责任就像天一样,包容人就像地一样。
五、爱屋及乌
读音:[ ài wū jí wū ]
释义:比喻爱一个人而连带地关心到跟他有关系的人或物。
出处:《尚书大传·大战》:“爱人者,兼其屋上之乌。”
白话译文:喜爱那个人,就连他屋上的乌鸦都觉得可爱。
欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网
评论列表(0条)