释文:今晚是怎样的晚上啊河中漫游,今天是什么日子啊与王子同舟。
深蒙错爱啊不以我鄙陋为耻,心绪纷乱不止啊能结识王子。
山上有树木啊树木有丫枝,心中喜欢你啊你却不知此事。
原文:今夕何夕兮,搴舟中流。今日何日兮,得与王子同舟。蒙羞被好兮,不訾诟耻。心几顽而不绝兮,得知王子。山有木兮木有枝,心说君兮君不知。
扩展资料:
《越人歌》最早收录于西汉刘向的《说苑》卷十一《善说》第十三则“襄成君始封之日”篇。刘向是汉高祖刘邦之弟楚元王刘交的四世孙,自幼生长楚地,祖上藏书丰富,家学渊源有自,淹通经史,谙熟掌故,成帝时刘向领校中五经秘书,就是负责西汉皇家藏书的整理,借机通览了当时所能见到的最全面的典籍。
1991年,郑张尚芳先生从泰语再次破译了《越人歌》的汉字记音。泰语是泰国的国语,和壮语同属侗台语族台语支。与台语支的其它语言都不同,泰语有使用了七百多年的拼音文字——泰文, “泰文在泰语和其它台语支的语言中有着最古老的经过验证的形式”。
因此他以书面泰文为基础,比照记音汉字的上古读音,逐字推敲有关的泰语原意。他在构拟记音汉字的上古音时,使用了自已创制的一套上古音系统。在破译时,和韦庆稳一样把记音汉字分断成五句,但断句的位置和韦庆稳的全然不同。下面是他报告的《越人歌》的新汉译。原文为英文,经孙琳和石峰译成中文后,转载于1997年出版的《语言研究论丛》第七辑 第57-65页。
参考资料:
今夕何夕兮,搴舟中流。
今日何日兮,得与王子同舟。
蒙羞被好兮,不訾诟耻。
心几烦而不绝兮,得知王子。
山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。
这是怎样的夜晚啊,我划着小船在水中漫游。
这是怎样的一天啊,我有幸能与王子同船。
含羞怀情啊,不顾诟骂羞耻。
我的心绪烦乱不止啊,竟然结识了王子。
山上有树木啊树木上有枝条,我喜欢着你啊你却不知道。
这首诗是先秦时一位无名氏所作,原为越语歌曲,后翻译为《越人歌》,最早收录于西汉刘向《说苑》第十一卷。根据记载原越语诗是这样的:
滥兮抃草滥予,昌枑泽予昌州州,饣甚 州焉乎秦胥胥,缦予乎昭,澶秦逾渗,惿随河湖。
这些文字与其说是诗歌,不如说是三十二个汉字记音符号,这就是楚国人在当时记录下来的原汁原味的越语歌辞。有很多人怀疑《越人歌》描绘的是古代同性恋之间的情感,其实也是有依据的。据《说苑·善说》记载:
襄成君开始接受封邑的那一天,穿着翠丽的衣裳,腰佩鞘面锒玉的长剑,足登白色细绢缝制的鞋子,站立在流水之岸上,大夫们抱着钟锤围绕着襄成君,县令们拿着鼓槌正在高声呼叫:“谁能济渡君侯过河?”楚国大夫庄辛经过这里,看到襄城君,不由心中一动,就托辞拜见,礼毕起立说:“臣下想握一下君侯的手,可以吗?”襄成君生气地变了脸色不答话。庄辛后退了几步,洗了洗手,回来对襄成君说道:
“君侯难道没听过鄂君子皙在新波上泛舟游乐的故事吗?他乘坐着刻有凤鸟纹饰的黑色游船在碧波中荡漾,船上挂着芘纹样的幛幔,张设着翠丽的伞盖,旌旗上插有犀牛尾,鄂君的衣饰斑斓富丽,舟船上钟鼓之声齐鸣。当钟鼓之声稍歇的时候,一位舟子怀抱着船桨歌唱起了歌:‘滥兮抃草滥予,昌枑泽予昌州州,饣甚州焉乎秦胥胥,缦予乎昭,澶秦逾渗,惿随河湖’。歌词用的是越语,鄂君子皙说:‘我不懂得越国的歌,请你为我用楚国的话解说。’于是就召来一个越语翻译,用楚国话解说了歌辞:
今夕何夕兮,搴舟中流。
今日何日兮,得与王子同舟。
蒙羞被好兮,不訾诟耻。
心几烦而不绝兮,得知王子。
山有木兮木有枝,心说君兮君不知。
鄂君听完楚译之后,扬起长长的袖袂,走过去拥抱了唱歌的越人舟子,还举起绣花的锦被,覆盖在舟子的身上。”
“君侯您知道,鄂君是楚王的同胞亲弟,官职做到令尹(楚国的首席大臣),爵位为执圭(楚国的最高爵位),还能和一个划船的越人交欢尽意。君侯您的地位虽然高贵,又怎会高过鄂君子皙?臣下我的地位虽然低微,又怎会低于一个越人舟子?臣下想握一下您的手,君侯为什么不愿意呢?”
襄成君连忙把手递过去说:“在我年轻的时候,也曾因为姿容受到长者的称赞,却从未受到如此突然的羞辱。从今以后,我将以少壮者的礼节,恭谨接受先生的教诲”。
听完楚译的歌词,子皙立即领会了“榜枻越人”的情意,并欣然接受了对方的求爱。“于是鄂君子皙乃揄修袂,行而拥之,举绣被而覆之。”根据子皙做出的暧昧动作,我们不难想象他和越人之间发生的事情。讲完故事后,庄辛趁热打铁,进一步诱劝襄成君:
“鄂君子皙,亲楚王母弟也。官为令尹,爵为执圭,一榜枻越人犹得交欢尽意焉。今君何以逾于鄂君子皙,臣何以独不若榜枻之人,愿把君之手,其不可何也?”
由此可见,如果越人是女人,那么这个例子几乎没有什么说服力。能言善辩的庄辛也不会用异性之间的故事来说服襄成君答应自己的无理请求。
旧时一些学者在谈到《越人歌》的时候,不免先入为主的用异性恋导向解读歌词的含义,如梁启超《中国美文学史稿》云:“《楚辞》以外,战国时江南诗歌《说苑‘善说篇》所载《越女棹歌》,说是楚国的王子鄂君子皙乘船在越溪游耍,船家女孩子拥楫而歌……”我们现在之所以可以断定梁启超对这首诗的“性向”解释是错误的,就是因为他在解读时,对故事的语境避而不谈。我们无法推断梁任公是忽视了逻辑推理的重要还是明知故错以坚持“性取向的正确”。耐人寻味的是,更多的文学研究者在谈到《越人歌》的时候,并不像梁任公这样“坚定直白”的解释为异性恋情诗。比如朱熹,他一方面对《越人歌》的艺术价值大加赞赏,称其“特以其自越而楚,不学而得其余韵。且于周太师‘六诗’之所谓‘兴’者,亦有契焉。知声诗之体,古今共贯,胡越一家,有非人之所能为者。是以不得以其远且贱而遗之也。”,甚至认为《九歌·湘夫人》中“沅有芷兮澧有兰,思君子兮未敢言”一章,“其起兴之例,正犹《越人之歌》。”,把《越人歌》定性为楚辞的渊薮;但另一方面又抨击“其义鄙亵不足言”,至于如何“鄙亵”却不置一词。
当代学者的处理方式比较婉转,在赞美辞章之美的同时,含糊的说“这首《越人歌》‘是一首优美的民间恋歌’”(张正明),巧妙地规避了越人是男是女这个烫手的问题。又有学者虽然确认了《越人歌》的情诗性质,“其为情歌,恐怕很难否认”(萧兵),但又进一步推理:《越人歌》“如此柔软娇媚”,歌者应为越女。这个理由实在很无力,为什么柔软娇媚就是女性的专利?何况把《越人歌》的情调说成“柔软娇媚”也并不准确,《越人歌》的风格是融合了清婉隽永和质朴刚健的。还有很多学者开宗明义确认越人是男性,但对歌词的意义却忙不迭地纯洁化,以“谢辞”、“颂歌”目之,绝口不提情歌二字,比如正统文学史就常用这样的调子——《越人歌》反映了楚国人民和越族人民的友谊。
我更愿意相信有这么一段唯美的爱情故事,鄂君也带走了越女,从此过上了幸福美满的生活。但是,从现实角度来讲,这样类似于《灰姑娘》一样美好的故事只能是童话,就算鄂君带走了越女,她又怎能在后宫险境中生存下去?语言不通就是大问题,鄂君也不可能时时刻刻在她身边保护着她。这样一想,倒不如就此别过,了却牵绊。
后来我又读到席慕容改编后的越人歌《在黑暗的河流上》觉得这才是应有的结局”你的昔日,我的昨夜“:
灯火灿烂 是怎样美丽的夜晚
你微笑前来缓缓指引我渡向彼岸
那满涨的潮汐
是我胸怀中满涨起来的爱意
怎样美丽而又慌乱的夜晚啊
请原谅我不得不用歌声
向俯视着我的星空轻轻呼唤
星群集聚的天空 总不如
坐在船首的你光华夺目
我几乎要错认也可以拥有靠近的幸福
从卑微的角落远远仰望
水波荡漾 无人能理解我的悲伤
所有的生命在陷身之前
不是不知道应该闪避应该逃离
可是在这样美丽的夜晚里啊
藏着一种渴望却绝不容许
只求 只求能得到你目光流转处
一瞬间的爱怜从心到肌肤
我是飞蛾奔向炙热的火焰
燃烧之后 必成灰烬
但是如果不肯燃烧 往后
我又能剩下些什么呢 除了一颗
逐渐粗糙 逐渐碎裂
逐渐在尘埃中失去了光泽的心
我于是扑向烈火
扑向命运在暗处布下的诱惑
用我清越的歌 用我真挚的诗
用一个自小温顺羞怯的女子
一生中所能
为你准备的极致
在传说里他们喜欢加上美满的结局
只有我才知道 隔着雾湿的芦苇
我是怎样目送着你渐渐远去
当灯光逐渐熄灭 歌声停歇
在黑暗的河流上被你遗落了的一切
终于 只能成为
星空下被多少人静静传诵着的
你的昔日 我的昨夜
一九八六年六月十一日
愿天下有情人永无世俗牵绊,终成眷属!
译文:
今晚是怎样的晚上啊河中漫游。今天是什么日子啊与王子同舟。承蒙王子看的起,不(因为我是舟子的身份而)嫌弃我,责骂我。心绪纷乱不止啊能结识王子。山上有树木啊树木有丫枝,心中喜欢你啊你却不知此事。
扩展资料:
《越人歌》和楚国的其他民间诗歌一起成为《楚辞》的艺术源头,是中国最早的翻译作品,体现了不同民族人民和谐共处的状况,表达了对跨越阶级的爱情的抒歌。其古越语发音在汉代刘向《说苑》中有记载。
诗文赏析:
起首两句“今夕何夕兮搴洲中流,今日何日兮得与王子同舟”,“洲”,当从《北堂书钞》卷一O六引作“舟”。“搴洲中流”即在河中荡舟之意。这是记事,记叙了这天晚上荡舟河中,又有幸能与王子同舟这样一件事。在这里,诗人用了十分情感化的“今夕何夕兮”、“今日何日兮”的句式。“今夕”、“今日”本来已经是很明确的时间概念,还要重复追问“今夕何夕”、“今日何日”,这表明诗人内心的激动无比,意绪已不复平静有序而变得紊乱无序,难以控抑。
进入诗的中间两句行文用字和章法都明显地由相对平易转为比较艰涩了。这是诗人在非常感情化的叙事完毕之后转入了理性地对自己的心情进行描述。“蒙羞被好兮不訾诟耻,心几烦而不绝兮得知王子”,是说我十分惭愧承蒙王子您的错爱,王子的知遇之恩令我心绪荡漾。
最后两句“山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。”是诗人在非常情感化的叙事和理性描述自己心情之后的情感抒发,此时的诗人已经将激动紊乱的意绪梳平,因此这种情感抒发十分艺术化,用字平易而意蕴深长,余韵袅袅。“山有木兮木有枝”是一个比兴句,既以“山有木”、“木有枝”兴起下面一句的“心悦君”、“君不知”,又以“枝”谐音比喻“知”。
在自然界,山上有树树上有枝,顺理成章;但在人间社会,自己对别人的感情深浅归根到底却只有自己知道,许多时候你会觉得自己对别人的感情难以完全表达,因此越人唱出了这样的歌词。而借“枝”与“知”的谐音双关关系做文章的比兴手法,也是《诗经》所惯用的。《越人歌》的艺术成就表明,两千多年前,古越族的文学已经达到了相当高的水平。
具体故事:
故事讲的是楚国襄成君册封受爵那天,身着华服伫立河边。楚大夫庄辛经过,见了他心中欢喜,于是上前行礼,想要握他的手。
襄成君忿其越礼之举,不予理睬。于是庄辛洗了手,给襄成君讲述了楚国鄂君的故事:鄂君子皙是楚王的弟弟,坐船出游,有爱慕他的越人船夫抱着船桨对他唱歌。歌声悠扬缠绵,委婉动听,打动了鄂君,当即让人翻译成楚语,这便有了《越人歌》之词。
鄂君明白歌意后,非但没有生气,还走过去拥抱船夫,给他盖上绣花被,愿与之同床共寝。
庄辛进而问襄成君:鄂君身份高贵仍可以与越人船夫交欢尽意,我为何不可以握你的手呢?襄成君当真答应了他的请求,将手递给了他。
关于《越人歌》有两种说法:
其一:《越人歌》相传是中国第一首译诗。鄂君子皙泛舟河中,打桨的越女爱慕他,用越语唱了一首歌,鄂君请人用楚语译出,就是这一首美丽的情诗。有人说鄂君在听懂了这首歌,明白了越女的心之后,就微笑着把她带回去了。(席慕蓉诗《在黑暗的河流上》)。
其二:这是一首中国古代使用壮侗语族语言民族的古老民歌。公元前 528年,楚国令尹鄂君子皙举行舟游盛会,百官缙绅,冠盖如云。在盛会上,越人歌手对鄂君拥楫而歌。一位懂得楚语的越人给子皙翻译道:“今夕何夕兮?搴洲中流,今日何日兮?得与王子同舟。蒙羞被好兮,不訾诟耻。心几烦而不绝兮,得知王子。山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。”子皙被这真诚的歌声所感动,按照楚人的礼节,双手扶了扶越人的双肩,又庄重地把一幅绣满美丽花纹的绸缎被面披在他身上。
参考链接::越人歌
那一日,鄂君子皙举行舟游盛会,百官缙绅,冠盖如云。子皙伫立舟头,乐声止住后,打桨的越人对鄂君拥楫而歌。鄂君子皙袭承楚王室,此时身处越地,面对越人的高歌,虽语言不通,但仍被其神情打动。
于是即刻请人将歌曲翻译成楚语,明白了越人的心意,鄂君子皙被其真挚的情感所感动,也动了情,于是,“行而拥之,举绣被而覆之”。
这首诗歌就是后来的《越人歌》。
关于鄂君子皙动情之后的结局,准确的说,是关于“行而拥之,举绣被而覆之”之后的故事,一直以来都有两个版本。
版本一:子皙明白越人的心意后万分感动,与越人亲密拥抱,并微笑着将她带回了楚国王室,给了她意想不到的荣华和幸福。
版本二:子皙被真诚的歌声所感动,按照楚人的礼节,双手扶了扶越人的双肩,又庄重地把一幅绣满美丽花纹的绸缎被面披在他身上。表达了越人对鄂君的感戴,说明楚越人民关系亲密。
关于两个版本,其实最重要的在于越人性别的区别上。
版本一
将越人定位为女性。
刹那相逢,一见钟情,山水为鉴。相传子皙是美男,再加上王室风范,举止有礼有节。想来越女初见子皙,眼里歌里,都是爱慕和渴望。
她重复地追问自己已经知道的时间,“今夕何夕兮”,“今日何日兮”,一方面说明越女内心激动,情绪躁动,难以控抑,另一方面说明越女对于自己平民的身份有着明显的自卑。她对自己的心情也进行了描述。“蒙羞被好兮,不訾诟耻,心几烦而不绝兮,得知王子”,我很惭愧,承蒙王子您的错爱,王子的知遇之恩令我心绪荡漾。
最后一句有些伤感,“山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。”山上有树木,树木有枝丫,而我喜欢王子啊,王子你却不知道。
青山碧水,情诗吟唱。越女是幸运的,她喜欢的王子终于读懂了她的语言,童话故事结了尾,也开了头。
版本二
将越人定位为男性。
大好山河,君臣一家,深情可贵。
按照一般的思维,版本二的可能性应该更高一些。一是泛舟划桨本是体力活,劳动力、应变力要求高,男性更具驾驭优势,所以越人为男的概率更高。二是越人泛舟高歌,坦坦荡荡,当着众人之面,不像是小心翼翼的暗恋。
一个高高在上,一个低若微尘,一个万众瞩目,一个惶恐自卑。最后,子皙对越人“行而拥之,举绣被而覆之”,只是一个礼节性的拥抱和亲民表现,而非男女之情流露。
一个拥抱,再覆绣被,表达了子皙对百姓一视同仁,没有阶级歧视,也表达了人类在最初开化思想尚且不复杂时的本性,以及对真挚感情的动容和爱慕之情的喜爱。
随后的两句意思同版本一是一样的。“蒙羞被好兮,不訾诟耻,心几烦而不绝兮,得知王子”,我很惭愧,承蒙王子您的错爱,王子的知遇之恩令我心绪荡漾。
最后一句应该是独白,“山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。”本是越人的自言自语,不料通过翻译的解读,却得到了王子的回应,并表示愿意与越人交好,越人得到了意料之外的鼓励和温暖。
青山绿水,朗朗乾坤。越人何其幸运,遇到了谦虚有理的王室贵族,王子的平等接待令越人心生喜悦,愿意为他效已之全力。
《越人歌》是由Finale作词、音乐人河图作曲编曲兼演唱的一首古风歌曲。楼姐与河图合作了很多首歌,都特别好听。
这首却让粉丝们耳目一新,编曲上用的都是西洋乐器,却有一种中国风的感觉,歌词情真意切,字字珠玑,总之让人百听不厌。
《越人歌》这首诗是中国文学史上最早写同性恋的诗,歌颂了同性之间的情感。《越人歌》有记载的出处,是汉代刘向的《说苑》,卷十ー,善说篇,第十三段。故事讲的是楚国襄成君册封受爵那天,身着华服站在河边。楚大夫庄辛经过,见了他心中欢喜,于是上前行礼,想要握他的手。襄成君觉得对方的行为是越礼之举,他非常愤怒,没有理睬庄辛。
于是庄辛洗了手,给襄成君讲述了楚国鄂君的故事:鄂君子晳是楚王的弟弟,有一次他坐船出游,越人船夫很爱慕他,抱着船桨对他唱歌。歌声悠扬缠绵,委婉动听,打动了鄂君。鄂君让人把越人船夫的歌翻译成楚语,这就是《越人歌》。鄂君知道歌中的意思后,非但没有生气,还走过去拥抱船夫,给他盖上绣花被,愿意和他同床共寝。
庄辛讲完这个故事之后,真诚地问襄成君:“鄂君身份高贵,仍可以与越人船夫交欢尽意,我为何不可以握你的手呢?”襄成君听罢,答应了庄辛的请求,将手递给了他。
后来,《越人歌》中“山有木兮木有枝,心悦君兮君不知”也慢慢变成表达男女之间爱情的经典诗句。这首歌的创作背景来源于《大概是两种爱》。
少年与少女情投意合,少女却不幸死去。
少年在佛祖座下祈求,愿用自己的所有交换少女复活。
佛祖告诉了少年一个藏着复活之秘的地点,
少年一生都没有找到这个地方。
公主死了。勇士和魔鬼做了交易,用自己的所有换取复活之秘。
多年跋涉后,他终于找到它,复活了公主。
“我觉得好久没见到你了。”她说。
勇士并未拥抱她,他对她的爱消失在交易完成的瞬间里。
《越人歌》最早构思来源于上面的段子。
后来歌里只写了勇士。
佛祖和魔鬼真正索取的是爱。
少年和勇士同样自认情愿付出所有,却得到不同的结局。
少年没有交出爱,终其一生再见不到少女。
公主复活了,勇士变成了一个有情无心的人。
后来他在世间浪游,有时忽然会感到心中空落。
没人知道他爱过那个人,连他自己都不记得了,
只有光阴记得他爱过。
山有木兮木有枝,
这是半首越人歌。
因为下ー句并非心悦君兮君不知,
而是心悦君兮,皆不知。
文章整理于《越人歌》相关资料,酷狗音乐《越人歌》下方评论
今夕何夕兮,搴舟中流。今日何日兮,得与王子同舟。蒙羞被好兮,不訾诟耻。心几烦而不绝兮,得知王子。山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。——先秦·佚名《越人歌》 越人歌 今夕何夕兮,搴舟中流。
今日何日兮,得与王子同舟。
蒙羞被好兮,不訾诟耻。
心几烦而不绝兮,得知王子。
山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。 民谣爱情 译文及注释
译文
今晚是怎样的晚上啊河中漫游。
今天是什么日子啊与王子同舟。
承蒙王子看的起,不(因为我是舟子的身份而)嫌弃我,责骂我。
心绪纷乱不止啊能结识王子。
山上有树木啊树木有丫枝,心中喜欢你啊你却不知此事。
故事据刘向《说苑·善说》记载:春秋时代,楚王母弟鄂君子皙在河中游玩,钟鼓齐鸣。摇船者是位越人,趁乐声刚停,便抱双桨用越语唱了一支歌。鄂君子皙听不懂,叫人翻译成楚语。就是上面的歌谣。歌中唱出了越人对子皙的那种深沉真挚的爱恋之情,歌词 声义双关,委婉动听。是中国最早的译诗,也是古代楚越文化交融的结晶和见证。它对楚辞创作有着直接的影响作用。(选自《先秦诗文精华》 人民文学出版社20001版)
故事讲的是楚国襄成君册封受爵那天,身着华服伫立河边。楚大夫庄辛经过,见了他心中欢喜,于是上前行礼,想要握他的手。襄成君忿其越礼之举,不予理睬。于是庄辛洗了手,给襄成君讲述了楚国鄂君的故事:
鄂君子皙是楚王的弟弟,坐船出游,有爱慕他的越人船夫抱着船桨对他唱歌。歌声悠扬缠绵,委婉动听,打动了鄂君,当即让人翻译成楚语,这便有了《越人歌》之词。鄂君明白歌意后,非但没有生气,还走过去拥抱船夫,给他盖上绣花被,愿与之同床共寝。
鉴赏起首两句“今夕何夕兮搴洲中流,今日何日兮得与王子同舟”,“洲”,当从《北堂书钞》卷一O六引作“舟”。“搴洲中流”即在河中荡舟之意。这是记事,记叙了这天晚上荡舟河中,又有幸能与王子同舟这样一件事。在这里,诗人用了十分情感化的“今夕何夕兮”、“今日何日兮”的句式。“今夕”、“今日”本来已经是很明确的时间概念,还要重复追问“今夕何夕”、“今日何日”,这表明诗人内心的激动无比,意绪已不复平静有序而变得紊乱无序,难以控抑。这种句式及其变化以后常为诗人所取用,著名的如宋张孝祥《念奴娇·过洞庭》的末两句“扣舷独啸,不知今夕何夕”。
进入诗的中间两句行文用字和章法都明显地由相对平易转为比较艰涩了。这是诗人在非常感情化的叙事完毕之后转入了理性地对自己的心情进行描述。“蒙羞被好兮不訾诟耻,心几顽而不绝兮得知王子”,是说我十分惭愧承蒙王子您的错爱,王子的知遇之恩令我心绪荡漾。
终风且暴,顾我则笑,谑浪笑敖,中心是悼。终风且霾,惠然肯来,莫往莫来,悠悠我思。终风且曀,不日有曀,寤言不寐,愿言则嚏。曀曀其阴,虺虺其雷,寤言不寐,愿言则怀。——先秦·佚名《终风》终风
终风且暴,顾我则笑,谑浪笑敖,中心是悼。终风且霾,惠然肯来,莫往莫来,悠悠我思。
终风且曀,不日有曀,寤言不寐,愿言则嚏。
曀曀其阴,虺虺其雷,寤言不寐,愿言则怀。 诗经 , 闺怨民谣氓之蚩蚩,抱布贸丝。匪来贸丝,来即我谋。送子涉淇,至于顿丘。匪我愆期,子无良媒。将子无怒,秋以为期。乘彼垝垣,以望复关。不见复关,泣涕涟涟。既见复关,载笑载言。尔卜尔筮,体无咎言。以尔车来,以我贿迁。(尔 一作:尓)桑之未落,其叶沃若。于嗟鸠兮!无食桑葚。于嗟女兮!无与士耽。士之耽兮,犹可说也。女之耽兮,不可说也。桑之落矣,其黄而陨。自我徂尔,三岁食贫。淇水汤汤,渐车帷裳。女也不爽,士贰其行。士也罔极,二三其德。三岁为妇,靡室劳矣。夙兴夜寐,靡有朝矣。言既遂矣,至于暴矣。兄弟不知,咥其笑矣。静言思之,躬自悼矣。及尔偕老,老使我怨。淇则有岸,隰则有泮。总角之宴,言笑晏晏,信誓旦旦,不思其反。反是不思,亦已焉哉!——先秦·佚名《氓》
氓
先秦 : 佚名
展开阅读全文∨ 氓之蚩蚩,抱布贸丝。匪来贸丝,来即我谋。送子涉淇,至于顿丘。匪我愆期,子无良媒。将子无怒,秋以为期。乘彼垝垣,以望复关。不见复关,泣涕涟涟。既见复关,载笑载言。尔卜尔筮,体无咎言。以尔车来,以我贿迁。(尔 一作:尓)
桑之未落,其叶沃若。于嗟鸠兮!无食桑葚。于嗟女兮!无与士耽。士之耽兮,犹可说也。女之耽兮,不可说也。
桑之落矣,其黄而陨。自我徂尔,三岁食贫。淇水汤汤,渐车帷裳。女也不爽,士贰其行。士也罔极,二三其德。
三岁为妇,靡室劳矣。夙兴夜寐,靡有朝矣。言既遂矣,至于暴矣。兄弟不知,咥其笑矣。静言思之,躬自悼矣。
及尔偕老,老使我怨。淇则有岸,隰则有泮。总角之宴,言笑晏晏,信誓旦旦,不思其反。反是不思,亦已焉哉! ▲ 诗经 , 叙事 , 闺怨 , 民谣分手静女其姝,俟我于城隅。爱而不见,搔首踟蹰。静女其娈,贻我彤管。彤管有炜,说怿女美。自牧归荑,洵美且异。匪女之为美,美人之贻。——先秦·佚名《静女》
静女
静女其姝,俟我于城隅。爱而不见,搔首踟蹰。静女其娈,贻我彤管。彤管有炜,说怿女美。
自牧归荑,洵美且异。匪女之为美,美人之贻。 诗经 , 爱情民谣
《越人歌》的背景故事是楚国的楚大夫庄辛讲给襄成君听的。
在襄成君被册封的那天,庄辛看到了身穿华服站在河岸边上的襄成君,便对他一见钟情,想要上前跟他握手,结果襄成君觉得他僭越了,便没有搭理他。见状,庄辛给襄成君讲了一个故事。
春秋时期的楚王母亲的弟弟鄂君子皙在乘船游玩的时候,被一个越人船夫的歌声所深深吸引了,但是他又听不懂越语。鄂君子皙让别人把那首歌翻译成了楚语,便诞生了我们现在所知道的《越人歌》。
原来,船夫唱这首歌就是在跟鄂君子皙表达爱恋之情,鄂君子皙领悟了其中意思之后,不仅没有觉得船夫喜欢他是冒犯了他,反而表示,愿意跟船夫同床共寝。
关于《越人歌》常见的认识误区
《越人歌》是春秋时期创作的民歌,这是一首讴歌爱情的作品,其中“山有木兮木有枝,心悦君兮君不知”这两句诗更是流传千古,成为歌颂爱情的经典诗句。
但其实,长久以来,大家都误会了这首诗想要表达的意思,虽然这首诗歌颂的是爱情,但是却并非普通的爱情,而是发生在同类之间的爱情故事。
欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网
评论列表(0条)