《越人歌》 中国古代使用壮侗语族语言民族的古老民歌。《说苑·奉使篇》记载:公元前528年,楚国令尹鄂尹子皙举行舟游盛会,百官缙绅,冠盖如云。在盛会上,越人歌手对鄂君拥楫而歌。一位懂楚语的越人给子皙翻译道:“今夕何夕兮?搴洲中流,今日何日兮?得与王子同舟。蒙羞被好兮,不訾诟耻。心几烦而不绝兮,得知王子。山中有木兮,木有枝,心悦君兮君不知。”子皙被这真诚的歌声所感动,按照楚人的礼节,双手扶了扶越人的双肩,又庄重地把一幅绣满美丽花纹的绸缎被面披在他身上。据语言学家研究,《越人歌》的语言可能与壮语有系族上的关联。因而也可以说它是一首古老的壮歌。《越人歌》是中国文学史上最早的明确歌颂同性恋情的诗歌。《越人歌》清楚表达了越人对鄂君的感戴,说明楚越人民的亲密关系。这首诗在民族历史、民族语言及文学史的研究中,具有一定价值。 关于《越人歌》,有两种说法: 其一:《越人歌》相传是中国第一首译诗。鄂君子皙泛舟河中,打桨的越女爱慕他,用越语唱了一首歌,鄂君请人用楚语译出,就是这一首美丽的情诗。有人说鄂君在听懂了这首歌,明白了越女的心之后,就微笑着把她带回去了。(席慕蓉诗《在黑暗的河流上》) 其二:这是一首中国古代使用壮侗语族语言民族的古老民歌。公元前 528年,楚国令尹鄂君子皙举行舟游盛会,百官缙绅,冠盖如云。在盛会上,越人歌手对鄂君拥楫而歌。一位懂得楚语的越人给子皙翻译道:“今夕何夕兮?搴洲中流,今日何日兮?得与王子同舟。蒙羞被好兮,不訾诟耻。心几烦而不绝兮,得知王子。山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。”子皙被这真诚的歌声所感动,按照楚人的礼节,双手扶了扶越人的双肩,又庄重地把一幅绣满美丽花纹的绸缎被面披在他身上。
译文:
今晚是怎样的晚上啊河中漫游。今天是什么日子啊与王子同舟。承蒙王子看的起,不(因为我是舟子的身份而)嫌弃我,责骂我。心绪纷乱不止啊能结识王子。山上有树木啊树木有丫枝,心中喜欢你啊你却不知此事。
扩展资料:
《越人歌》和楚国的其他民间诗歌一起成为《楚辞》的艺术源头,是中国最早的翻译作品,体现了不同民族人民和谐共处的状况,表达了对跨越阶级的爱情的抒歌。其古越语发音在汉代刘向《说苑》中有记载。
诗文赏析:
起首两句“今夕何夕兮搴洲中流,今日何日兮得与王子同舟”,“洲”,当从《北堂书钞》卷一O六引作“舟”。“搴洲中流”即在河中荡舟之意。这是记事,记叙了这天晚上荡舟河中,又有幸能与王子同舟这样一件事。在这里,诗人用了十分情感化的“今夕何夕兮”、“今日何日兮”的句式。“今夕”、“今日”本来已经是很明确的时间概念,还要重复追问“今夕何夕”、“今日何日”,这表明诗人内心的激动无比,意绪已不复平静有序而变得紊乱无序,难以控抑。
进入诗的中间两句行文用字和章法都明显地由相对平易转为比较艰涩了。这是诗人在非常感情化的叙事完毕之后转入了理性地对自己的心情进行描述。“蒙羞被好兮不訾诟耻,心几烦而不绝兮得知王子”,是说我十分惭愧承蒙王子您的错爱,王子的知遇之恩令我心绪荡漾。
最后两句“山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。”是诗人在非常情感化的叙事和理性描述自己心情之后的情感抒发,此时的诗人已经将激动紊乱的意绪梳平,因此这种情感抒发十分艺术化,用字平易而意蕴深长,余韵袅袅。“山有木兮木有枝”是一个比兴句,既以“山有木”、“木有枝”兴起下面一句的“心悦君”、“君不知”,又以“枝”谐音比喻“知”。
在自然界,山上有树树上有枝,顺理成章;但在人间社会,自己对别人的感情深浅归根到底却只有自己知道,许多时候你会觉得自己对别人的感情难以完全表达,因此越人唱出了这样的歌词。而借“枝”与“知”的谐音双关关系做文章的比兴手法,也是《诗经》所惯用的。《越人歌》的艺术成就表明,两千多年前,古越族的文学已经达到了相当高的水平。
具体故事:
故事讲的是楚国襄成君册封受爵那天,身着华服伫立河边。楚大夫庄辛经过,见了他心中欢喜,于是上前行礼,想要握他的手。
襄成君忿其越礼之举,不予理睬。于是庄辛洗了手,给襄成君讲述了楚国鄂君的故事:鄂君子皙是楚王的弟弟,坐船出游,有爱慕他的越人船夫抱着船桨对他唱歌。歌声悠扬缠绵,委婉动听,打动了鄂君,当即让人翻译成楚语,这便有了《越人歌》之词。
鄂君明白歌意后,非但没有生气,还走过去拥抱船夫,给他盖上绣花被,愿与之同床共寝。
庄辛进而问襄成君:鄂君身份高贵仍可以与越人船夫交欢尽意,我为何不可以握你的手呢?襄成君当真答应了他的请求,将手递给了他。
关于《越人歌》有两种说法:
其一:《越人歌》相传是中国第一首译诗。鄂君子皙泛舟河中,打桨的越女爱慕他,用越语唱了一首歌,鄂君请人用楚语译出,就是这一首美丽的情诗。有人说鄂君在听懂了这首歌,明白了越女的心之后,就微笑着把她带回去了。(席慕蓉诗《在黑暗的河流上》)。
其二:这是一首中国古代使用壮侗语族语言民族的古老民歌。公元前 528年,楚国令尹鄂君子皙举行舟游盛会,百官缙绅,冠盖如云。在盛会上,越人歌手对鄂君拥楫而歌。一位懂得楚语的越人给子皙翻译道:“今夕何夕兮?搴洲中流,今日何日兮?得与王子同舟。蒙羞被好兮,不訾诟耻。心几烦而不绝兮,得知王子。山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。”子皙被这真诚的歌声所感动,按照楚人的礼节,双手扶了扶越人的双肩,又庄重地把一幅绣满美丽花纹的绸缎被面披在他身上。
参考链接::越人歌
根据汉代刘向编纂的《说苑》所记载,《越人歌》其实是楚人翻译的越国舟子的唱辞其背后的故事里还有一个故事:楚国的襄成君刚受爵位的那天,穿着华丽的衣裳,被随从们簇拥着来到河边楚大夫庄辛刚好路过,他拜见完襄成君站起来,想和襄成君握一握手握手在等级森严的古代是一种非常不严肃的行为,所以襄成君听后十分生气,脸色大变庄辛见了也有点不自在,他转身去洗了洗手,给襄成君讲了一个鄂君子的故事: 从前有一位楚国的王子,名叫子皙,爵位是鄂君鄂君也生得十分俊秀有一次他穿了华丽的衣服,就在这片水面上泛舟游玩为他划船的是个越国来的奴隶突然这越人开始唱歌,歌声委婉动听,鄂君子很受感动,但就是听不懂他在唱些什么于是鄂君子招来了一位翻译,让他将划船人的歌词翻译成楚国话这就是后世闻名的《越人歌》,歌词如下:今夕何夕兮搴舟中流;今日何日兮得与王子同舟蒙羞被好兮,不訾诟耻心几烦而不绝兮,知得王子山有木兮木有枝,心悦君兮君不知 子皙被这真诚的歌声所感动,按照楚人的礼节,双手扶了扶越人的双肩,又庄重地把一幅绣满美丽花纹的绸缎被面披在他身上对于为何庄辛会对襄成君说这样的话,后世有人说是庄辛是想借《越人歌》,表达他对襄成君的爱慕之心,即两人有同性恋之嫌(又称龙阳癖),这到底是真是假,也难以辨识 根据上世纪80年代经中国社会科学院民族研究所壮族语言研究学者韦庆稳先生深入研究,认为这首《越人歌》是一首古老的壮族民歌(现今的壮族是与古越族有着密切的渊源关系的一个部族) 他从语言的角度去加以剖析发现,原歌的记音和壮语语音基本上是相同或相近的,而且构词很有壮语的特点他把拟构的上古壮语按原歌记字顺序加以排列,作了词对词、句对句的直译: 〔原记音《越人歌》〕 昌州州湛 州焉乎秦胥胥, 缦予乎昭澶秦逾渗 惿随河湖\x0d 〔壮语直译《越人歌》〕 正中王府王子到达 王子会见赏识我小人感激感激, 天哪知王子与我小人游玩 小人喉中感受 为了让读者看得明白,容易理解其意思,韦先生根据壮语直译的《越人歌》,又作了意译: 舟游如此隆重 是王府中大人 王子接待又赏识, 我只有感激 但不知何日能与您再来游, 我内心感受您的厚意! 按照以上专家的翻译,《越人歌》似乎又不是一首爱情的歌曲,而是一席感激之词至少不是《夜宴》中所说的,一个越女爱上楚国王子的故事
那一日,鄂君子皙举行舟游盛会,百官缙绅,冠盖如云。子皙伫立舟头,乐声止住后,打桨的越人对鄂君拥楫而歌。鄂君子皙袭承楚王室,此时身处越地,面对越人的高歌,虽语言不通,但仍被其神情打动。
于是即刻请人将歌曲翻译成楚语,明白了越人的心意,鄂君子皙被其真挚的情感所感动,也动了情,于是,“行而拥之,举绣被而覆之”。
这首诗歌就是后来的《越人歌》。
关于鄂君子皙动情之后的结局,准确的说,是关于“行而拥之,举绣被而覆之”之后的故事,一直以来都有两个版本。
版本一:子皙明白越人的心意后万分感动,与越人亲密拥抱,并微笑着将她带回了楚国王室,给了她意想不到的荣华和幸福。
版本二:子皙被真诚的歌声所感动,按照楚人的礼节,双手扶了扶越人的双肩,又庄重地把一幅绣满美丽花纹的绸缎被面披在他身上。表达了越人对鄂君的感戴,说明楚越人民关系亲密。
关于两个版本,其实最重要的在于越人性别的区别上。
版本一
将越人定位为女性。
刹那相逢,一见钟情,山水为鉴。相传子皙是美男,再加上王室风范,举止有礼有节。想来越女初见子皙,眼里歌里,都是爱慕和渴望。
她重复地追问自己已经知道的时间,“今夕何夕兮”,“今日何日兮”,一方面说明越女内心激动,情绪躁动,难以控抑,另一方面说明越女对于自己平民的身份有着明显的自卑。她对自己的心情也进行了描述。“蒙羞被好兮,不訾诟耻,心几烦而不绝兮,得知王子”,我很惭愧,承蒙王子您的错爱,王子的知遇之恩令我心绪荡漾。
最后一句有些伤感,“山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。”山上有树木,树木有枝丫,而我喜欢王子啊,王子你却不知道。
青山碧水,情诗吟唱。越女是幸运的,她喜欢的王子终于读懂了她的语言,童话故事结了尾,也开了头。
版本二
将越人定位为男性。
大好山河,君臣一家,深情可贵。
按照一般的思维,版本二的可能性应该更高一些。一是泛舟划桨本是体力活,劳动力、应变力要求高,男性更具驾驭优势,所以越人为男的概率更高。二是越人泛舟高歌,坦坦荡荡,当着众人之面,不像是小心翼翼的暗恋。
一个高高在上,一个低若微尘,一个万众瞩目,一个惶恐自卑。最后,子皙对越人“行而拥之,举绣被而覆之”,只是一个礼节性的拥抱和亲民表现,而非男女之情流露。
一个拥抱,再覆绣被,表达了子皙对百姓一视同仁,没有阶级歧视,也表达了人类在最初开化思想尚且不复杂时的本性,以及对真挚感情的动容和爱慕之情的喜爱。
随后的两句意思同版本一是一样的。“蒙羞被好兮,不訾诟耻,心几烦而不绝兮,得知王子”,我很惭愧,承蒙王子您的错爱,王子的知遇之恩令我心绪荡漾。
最后一句应该是独白,“山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。”本是越人的自言自语,不料通过翻译的解读,却得到了王子的回应,并表示愿意与越人交好,越人得到了意料之外的鼓励和温暖。
青山绿水,朗朗乾坤。越人何其幸运,遇到了谦虚有理的王室贵族,王子的平等接待令越人心生喜悦,愿意为他效已之全力。
#诗词鉴赏# 导语《越人歌》是中国最早的译诗,也是古代楚越文化交融的结晶和见证,它对楚辞创作有着直接的影响作用。下面就和 一起来欣赏下这篇名著,欢迎阅读!
《越人歌》
先秦·佚名
今夕何夕兮,搴舟中流。
今日何日兮,得与王子同舟。
蒙羞被好兮,不訾诟耻。
心几烦而不绝兮,得知王子。
山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。
赏析
抛开诗歌背后的故事,这也是一首美妙的情歌。灰姑娘(越女)相识了一位王子,一下子芳心暗许,忐忑不安之余又欣喜若狂,于是便唱出了这首歌。“山有木兮木有枝,心悦君兮君不知”,山上有木,木有枝丫,人人都知道,可是我对你的喜欢,你却不知道。你不懂我的言语,难道还看不懂我的眼神。
“山有木兮木有枝”是一个比兴句,兴起下句“心悦君兮君不知”;即由自然界顺理成章的现象,引出毫无规律可言的情爱,因此流露出一种痛彻心扉的惋惜之情。暗恋有千般痛苦,敢于唱出来,就是一种解脱。相比之下古人更直白大胆,当感情郁积于心难以抑制时,就付诸于歌谣。这大概就是《毛诗序》所说的“情动于中而行于言,言之不足,故嗟叹之;嗟叹之不足,故咏歌之……”当你也这么喜欢一个人,又难以表达时,不妨引用这句,说不定还能收到不可思议的效果呢。
这两句与《九歌·湘夫人》中“沅有茝兮醴有兰,思公子兮未敢言”,意义相似,句式相仿,可以看出这首《越人歌》对楚辞的影响之大。
扩展阅读:文化背景
越人生活的江汉地区温热潮湿,雨量充沛,有纵横交错、星罗棋布的江河湖海,这样的地理环境使得古越人熟谙水性,“善于舟揖”、“利于水战”。《淮南子·原道训》说越人“陆事寡而水事众”,《汉书·严助传》说越人“处溪谷之间,篁竹之中,习于水斗,便于用舟”。越人善于使舟,并多次献舟于中原,帮助中原国家训练水兵。《竹书纪年》中有:周报王时“越王使公师隅来献舟三百”;《汉书·武帝纪》载:汉朝的楼船水师曾大量启用越人为将;《梁书·王僧辩传》记载:南北朝时,梁朝攻击侯景之部,船上“棹手皆越人,去来趣袭,捷过风电”。
《说苑·奉使》说:“(越人)剪发文身,烂然成章以像龙子者,将避水神也。”众所周知,越族的突出特征就是“断发文身”,越人“常在水中,故断其发,文其身,以象龙子,故不见伤害也。”剪发、被发、断发即不同于中原民族的束发。而文身即在身上刺划各种纹样,“以避蛟龙之害”。越人因常与水打交道,难免发生意外,故相信水中有龙和信奉水神。他们担心龙伤害自己,便以其形文身,使彼视己为同类;为祈求神的保护,又信奉水神,并有祭祀水神之俗,而祭祀水神时又用船并将船饰以龙的形象(即所谓龙舟)。所以越人的文化图腾是龙蛇崇拜。
从语言上,汉语主要是由华夏族语而来。楚人与华夏的语言有别。汉语为单音节,楚语系多音节,语词多双音,如蟋蟀、蚊子、怂恿、扭泥等等,本是楚语,亦已变成汉语词汇。楚语有发语词“羌”等,有结语词“兮”、“些”等。但总的来讲,楚语和华夏语族操的汉语还属同一语言系统,而且楚国贵族阶层基本上都通晓华夏族通行的汉语。而越人的语言则是一种独立的语言系统,不光与汉语不同,和楚语也有很大差异。
越人的语言被中原华夏族称为“鴃舌鸟语”。汉语为一字一音的孤立语,越语则为一字数音的胶着语。越人不仅与华夏人不能通话,就是与近邻楚人也很难通话,所谓“鸟声禽呼,言语不同。”在西汉时成书的《淮南子·修务训》中还记载了越人语言的语音特点:“胡人有知利者,而人谓之駤。越人有重迟者,而人谓之訬,以多者名之。”高诱注云:“訬,轻利急,亦以多者言。訬,善誃者谓之訬”。这说明越人语言多数是轻利急速,故虽偶然有说话重迟的人而外族人仍称为訬,这可能同越语发音习惯有关,所以多数人以訬著称。可见,越语是独立的一个语音系统。
楚国吞并越国后,通楚、越双语的人在两个民族中逐渐增多,但楚国上层贵族还是流行中原华夏语音,而越族一般平民,比如横楫逐波的舟子,有些也还只操自己的语言——越语。反正翻译人才比比皆是,沟通不成问题。子晰在船上表示听不懂越语,便能有如探囊取物立马召来了翻译,说明其地同时能操楚、越两族语言的人不少。这是楚、越两族人民相杂而居,日常生活频繁需要的结果。
扩展阅读:词句鉴赏
起首两句“今夕何夕兮搴洲中流,今日何日兮得与王子同舟”,“洲”,当从《北堂书钞》卷一O六引作“舟”。“搴洲中流”即在河中荡舟之意。这是记事,记叙了这天晚上荡舟河中,又有幸能与王子同舟这样一件事。在这里,诗人用了十分情感化的“今夕何夕兮”、“今日何日兮”的句式。“今夕”、“今日”本来已经是很明确的时间概念,还要重复追问“今夕何夕”、“今日何日”,这表明诗人内心的激动无比,意绪已不复平静有序而变得紊乱无序,难以控抑。这种句式及其变化以后常为诗人所取用,的如宋张孝祥《念奴娇·过洞庭》的末两句“扣舷独啸,不知今夕何夕”。
进入诗的中间两句行文用字和章法都明显地由相对平易转为比较艰涩了。这是诗人在非常感情化的叙事完毕之后转入了理性地对自己的心情进行描述。“蒙羞被好兮不訾诟耻,心几顽而不绝兮得知王子”,是说我十分惭愧承蒙王子您的错爱,王子的知遇之恩令我心绪荡漾。
最后两句是诗人在非常情感化的叙事和理性描述自己心情之后的情感抒发,此时的诗人已经将激动紊乱的意绪梳平,因此这种情感抒发十分艺术化,用字平易而意蕴深长,余韵袅袅。“山有木兮木有枝”是一个比兴句,既以“山有木”、“木有枝”兴起下面一句的“心说君”、“君不知”,又以“枝”谐音比喻“知”。在自然界,山上有树树上有枝,顺理成章;但在人间社会,自己对别人的感情深浅归根到底却只有自己知道,许多时候你会觉得自己对别人的感情难以完全表达,因此越人唱出了这样的歌词。而借“枝”与“知”的谐音双关关系做文章的比兴手法,也是《诗经》所惯用的。如《卫风·芄兰》“芄兰之支,童子佩觽;虽则佩觽,能不我知”,《小雅·小弁》“譬彼坏木,疾用无枝;心之忧矣,宁莫之知”,即是。这种谐音双关对后代的诗歌如南朝乐府民歌《子夜歌》等恐怕不无影响。而“山有木兮木有枝,心说君兮君不知”二句,与《九歌·湘夫人》中“沅有茝兮醴有兰,思公子兮未敢言”二句相仿佛(然“山”句为“A有B兮B有C”句式,“沅”句为“A有B兮C有D”句式,亦有不同),也可见出此楚译《越人歌》深受楚声的影响。虽然今人所读到的《越人歌》是翻译作品,但仍可这样说:《越人歌》的艺术成就表明,两千多年前,古越族的文学已经达到了相当高的水平。
文|零露
《越人歌》
历史地位:楚辞的源头,第一首翻译诗
今夕何夕兮搴舟中流,
今日何日兮得与王子同舟。
蒙羞被好兮不訾诟耻。
心几烦而不绝兮得知王子。
山有木兮木有枝,
心悦君兮君不知。
最后一句流传千年的情话,表达暗恋的心情: 山上有树木树有枝,我喜欢你你却不知道。
这首诗据传有两个故事,但我更愿意相信是一个动人的爱情故事:
春秋战国时期,楚国是南方的第一大国,越国是楚国的邻国,战国时期各国都有自己的方言,虽为领国确语言不通。第二句今何日兮得与王子同舟中的王子,是当时楚国的王子字子晳。受封到鄂估计是现在江汉之间,举行游舟庆祝自己受封大典。
子皙正在游湖泛舟欣赏美景之时,听到船头摇桨的越人女子委婉动听的歌声顠荡过来。于是子皙问随从翻译,越女所唱歌词大意是什么,翻译告诉他,越女对他心生仰慕之情不知如何表达。
用白话说翻译就是:在今天这样子日子,有幸和王子同舟漫游,王子没有因为我只是摇船桨身份低微而看不起我。心生爱慕而觉得烦乱不已,不知如何才能结识王子。山上树木上面有树枝是所有人都知道的事情,可是我喜欢你你却不知道。
子皙听出了歌声中越女对她的倾慕之情,也被歌声打动,邀请越女一起随行泛舟后带回封地,成就一段唯美的爱情佳话。
(接着说)
关于同性之间的相惜相恋,也有荡气回肠的传说。但总归没有异性之间的爱恋令人憧憬,体现生命的蓬勃与美好。
所以,以下表述尽是关于异性之恋。
最早认识《越人歌》,是在冯小刚的**《夜宴》上,周公子饰演青女,她无望地爱着太子无鸾,甘愿为无鸾付出一切,甚至包括自己的生命。
青女涉世未深,纯净如水,因情而生,为爱而死,她无限寂寞又心存希望。饮过毒酒之后边歌边舞,“山有木兮木有枝,心悦君兮君不知”,歌声如泣如诉,充满渴望与寂寞,令人怆然泪下。
虽然只是配角,但周公子的演绎给单恋做了最好的诠释。冯小刚也曾表示,青女这个角色是整个影片的呼吸。
但未来太子妃青女的爱情,注定是求而不得的。
因为太子是无鸾。
传说,世上有一种鸟,叫青鸾,是为爱情而生的鸟,它们一生都在寻找,另一只青鸾。
它有世上最美妙的声音,但是它们只为爱情歌唱。
所以,青鸾也被用来引申为爱情。
可是,无鸾,就是没有爱情。
至死,无鸾对她未曾动情。
电视剧《花千骨》里,花千骨暗恋师父白子画,于是将此诗写于诗帕之上,她只写了一句“山有木兮木有枝”,等待师父读到,然后接出下一句,就会明了自己的心意。
与此诗相似的诗句有很多,列举几首。
只缘感君一回顾,使我思君朝与暮。——乐府《古相思曲》
借问江潮与海水,何似君情与妾心?——白居易《浪淘沙》
前尘往事断肠诗,侬为君痴君不知。——苏轼《无题》
曾与美人桥上别,恨无消息到今朝。——刘禹锡《杨枝词》
日日思君不见君,共饮长江水。——李之仪《卜算子》
有美人兮,见之不忘。一日不见兮,思之如狂。 ——王实甫《凤求凰·琴歌 》
基本上都是关于暗恋的,隐秘、苦涩、无法言说。
这种隐忍的情感打动了很多人,传颂到如今。
关于《越人歌》,当代诗人、散文家席慕蓉也曾以诗歌进行了诠释和续诗。一个没有结局的爱情故事,可能更符合大众的想象。
原诗很长,这里只选后半部分。
在黑暗的河流上(节选)
席慕蓉
我于是扑向烈火
扑向命运在暗处布下的诱惑
用我清越的歌 用我真挚的诗
用一个自小温顺羞怯的女子
一生中所能
为你准备的极致
在传说里他们喜欢加上美满的结局
只有我才知道 隔着雾湿的芦苇
我是怎样目送着你渐渐远去
当灯火逐盏熄灭 歌声停歇
在黑暗的河流上被你所遗落了的一切
终于 只能成为
星空下被多少人静静传诵着的
你的昔日 我的昨夜
说起来,王菲的《传奇》也是这个意思:只是因为在人群中多看了你一眼,再也没能忘掉你容颜,梦想着偶然能有一天再相见,从此我开始孤单思念……
众生皆苦。
暗恋是苦苦的甜。
欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网
评论列表(0条)