德语的“我爱你”怎么说?

德语的“我爱你”怎么说?,第1张

德语的我爱你是Ich liebe Dich

发音如下

yī xī     lí bē        dì xǜ

(i ch) (lie be)(dich)

扩展资料

德语(德:Deutsch,英:German language),语言系属上属于印欧语系—日耳曼语族—西日耳曼语支,其标准形式被称为标准德语(Standard deutsch),是奥地利、比利时、德国、意大利博尔扎诺自治省、列支敦士登、卢森堡和瑞士的官方语言,用拉丁字母书写。

使用德语的人数占世界人口的301%,以使用国家数量来算是世界排名第六的语言,也是世界大国语言之一,以及欧盟内使用最广的母语。

德语标准共同语的形成可以追溯到马丁·路德对拉丁语《圣经》的翻译工作。大多数德语词汇源于印欧语系-日耳曼语族的语言,一些词汇来自拉丁语和希腊语,还有部分来自法语和英语。欧洲语言管理中心2015年9月最新的数据显示,全球使用德语各方言的人数以及德语的学习者将近177亿人,其中母语使用者9500万,作为第二语的使用者为1200万,外语学习者多达七千万,是世界上最常被学习的外语之一。

德语各方言差距巨大,包括高地德语与低地德语两大分支内的数十种方言;词汇不同,语法也不一样,彼此无法通话。高地德语指阿尔卑斯山和临近的德国南部山区,德语的Hochdeutsch一词常常被用以指称标准德语,而非高地德语诸方言。低地德语主要分布于德国北部沿岸地区,低地德语通常又分为三大体系:东低地德语、低地萨克森语、低地法兰克语。

参考资料 德语

问题中的原文可能有少量的打印错误,括号的划分也不当。从整个对话内容看,应该是:

A:Was haben Sie (im Grunde genommen) ( davon abgehalten),Maler zu werden?

B:Die sorge meines Vaters, dass ich in diesem Beruf nicht versorgt (sei) für mein späteres Leben Mein Vater war also (darauf hinaus),sich zu bemühen und zu sorgen,dass ich einen richtigen Beruf erlernen sollte, (um gesichert zu sein) Wenn ich dann noch Interesse an der Malerei habe,dann--meinte er-- könnte ich das später immer noch als Hobby tun

先解释一下括号内容。

im Grunde genommen, 词组,意为:究竟,其实,归根到底。

davon abgehalten,动词介词固定搭配。abhalten A von D。意为:妨碍某人(A)做某事(D)。这里是由davon引出后面的不定式结构,Maler zu werden。

sei是动词sein的第一虚拟式,间接引语,因为这是他父亲的意思。versorgt sein, 状态被动态,意为:能被供养的。

darauf hinaus,意为:从这点出发 / 基于这一点 / 因此。

um gesichert zu sein,这是umzu结构,表示目的。意为:为了保险起见。

全文可译为:

A: 那么究竟是什么阻碍了您成为画家?

B: 我父亲担心,这个职业以后养活不了我自己。因此他极力劝导我,应该去学一个合适的职业,以使生活能有保障。他说,如果我日后对画画还有兴趣,那么还可以作为一个业余爱好来参与。

der erste Tag an der Uni

Lehrerin(L):Hallo, seid ihr neun hierwas sind ihre Namen

T:Mein Name ist Thomas Und das ist meine Freundin, Maria

M:Guten Tag, frau Euler

L:Wie alt seid ihr

T:Ich bin21 jahre alt, sie auchAber frau Euler, kann ich bitte fragen dass wie spaet jetzt es ist

L:Natuerlich, es ist fuenf nach habe zehn, Aber manchmal geht wenig nach meine Uhr

M:Vielen Dank, Wir haben noch ein Deutsch Untterricht um zehn

L:Okay, auf Wiedersehen

T,M:Auf Wiedersehen

  如果说的是鞋子(die da hinten), 那就是说

你看, 后面那双,我特别喜欢。 它也很适合我的新套装。

 F2:你说的是哪一双? 深绿色的 有绑带(鞋带)的吗?

Dunkelgrünen 就是你说的, 形容词名词化。 如果是鞋子,就是die dunkelgrünen Schuhe 鞋子的复数 是 die Schuhe

Zum Schnüren  梆梆的( 比如有鞋带)

F1:不是那双,我指的是黑色,厚底, 2边有夹子(鞋扣)的。

gut stehen 就是很适合。es steht dir gut它很适合你,很配你。

跟es passt dir gut 大同小异。

Gehen wir doch mal rein  那我们进去看看嘛。

因为我不知道全文是什么。 所以 感觉F1 跟F2 是2个朋友关系。

整个对话跟服务员没有关系。

就是2个朋友逛街。在鞋店门口从窗柜 看到一双好看的鞋子。

一个说看到一双适合自己套装的, 另外个说会适合你,进去看看吧。

如果是服务员,最后那句不会是  Gehen wir doch mal rein

欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网

原文地址:https://hunlipic.com/qinggan/7855053.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2023-09-07
下一篇2023-09-07

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存