婚外感情淡了怎么办

婚外感情淡了怎么办,第1张

婚外感情淡了怎么办

婚外感情淡了怎么办,对有些人来说,产生婚外情的原因可能是自己终于找到了真正的感情,就算是因为家庭的原因想断也断不了。但一些婚外情是很快就进入了冷淡期,那么婚外感情淡了怎么办呢?

婚外感情淡了怎么办1

婚外感情淡了怎么办

要看清楚婚外情的实质。婚外情往往是激情的作用,不要认为有多少真爱在里面。因为没有共同利益,这种感情很脆弱,遇到小风小浪还能靠着两人仅存的新鲜和依恋,去克服和将就,如果一旦发生的事件触动了其中任何一方的利益,另一方会就强烈动摇,分手的导火索就会点燃。

你如果认为一个已婚男人很爱你,不妨吓唬他一下:我怀孕了,你要离婚和我结婚。看他什么反应,你就知道他爱你有多深。

要明白婚外情没有不透风的墙

很多人步入婚外情,都抱侥幸心理,认为不会被外人发现。其实一件事只要你做了,就会留下蛛丝马迹,有朝一日被发现,你哭都来不及。曾有一个网友一年前的一次一夜(情)聊天记录,她早已忘记,但老公修电脑时被发现,一夜的偷(欢)造成了家破人亡,终生遗憾。

要分析婚外情的利弊

婚外情带来的享受是情感的释放和生理的发泄,获得愉快的心情,但失去的是金钱、时间、精力的损耗,不能在阳光下暴露情感的心灵煎熬,还有隐瞒谎言的辛苦。一旦暴露婚外情的事实,只有弊了,家无宁日,工作受影响,众叛亲离等等。

要知道婚外情断要断的彻底

如果决定结束这种不正当的关系,就要断的彻底,不留后患。不要见面,所有联系方法全部拉黑,不要想着做朋友,两个人一旦有了性,再想做朋友几乎不可能。

如果你不狠一点,你就不能走出婚外情。如果对方不忍放弃,热情不减,最好的办法是心要狠点,不回短信,电话设置拒接,不上微信聊天,让对方降温。

婚外感情淡了怎么办2

一、婚外情男人变淡了要不要分手

1、婚外情肯定是有期限的,两个人过了甜蜜的亲密阶段,他们的感情曲线就会慢慢的下降,在现实生活当中,婚外情会让人感觉到一种负累,因为有些人从婚外情当中会慢慢的清醒和理智,会慢慢的想要摆脱婚外情,回归到正常人的生活。

2、所以说婚外情,而且婚外情是不受大众所认可的,有悖于我们国家的公序良俗,虽然有些人认为婚外情也是真的感情,但是他的存在的确是不被人认可,因为你们违反了国家的一些法律法规,婚外情接触的时间长了,两个人之间的感情也就会慢慢的变淡。

3、这个时候最好还是选择分手,回归到自己的家庭当中才是最该做的,你做了这么多伤害自己伴侣的事情,如果对方也这么多伤害你,你会怎么样?所以说,悬崖勒马,回头是岸。

二、婚外情慢慢变淡表现有哪些

1、首先婚外情两个人并不是长时间的生活在一起的,如果说你跟对方的联系慢慢的变少,那么说明你们的感情也就慢慢变淡了,因为有些已婚的人会慢慢的清醒,感觉家庭才是他最终的归宿,所以在联系上就会对彼此进行疏远,这个时候感情也就慢慢变淡,也就到了快结束的时候了。

2、第二个就是对你并不那么操心了,在你面前也脾气那么大,一个人对于婚外情的耐心也能够反映出这个人在他心目中的重要性的,如果这个人已经在你面前没有耐心了,从一开始的甜言蜜语到后面越来越冷漠,这也是他想要结束这段感情的征兆。

婚外感情淡了怎么办3

一、如何度过冷淡期?

1每个人的一生中,都会因为某些原因出现焦虑或抑郁。同理情侣之间也会出现冷淡期期,但当冷气期发生时,必须学会适应。婚外情的调整是为了在生活中创造一些小浪漫。在一段关系中,如果偶尔有浪漫,两者之间的关系也会升温。

2应该学会互相交流,互相理解。不管曾经多么相爱,随着时间的推移,会因为一些原因而流失一部分。因此,必须多交流。

3不管首先发生什么矛盾或事情,一个人必须首先学会调整自己的心态,不要因为某些冲动而影响两个人之间的关系,否则这段关系将会很无趣。然而,如果一个人找到了处理这种情况的好方法,两个人之间的关系将会持续更长时间。

二、如何在爱情的寒冷期聊天?

1感情在生活中不可避免地会陷入一段时间的冷淡期,但如果你想解决它,你必须主动寻找一个交流的机会。如果你不想完全放弃这段关系,你必须学会采取主动。你的主动偶尔会让对方放弃立场。

2事实上,姐妹们经常忽略一件事,那就是赞美。即使两个人已经在一起很长时间了,他们也应该学会赞美对方的优点。你的赞美会让彼此感觉到他的存在,在你眼中是特别的。恋人之间总会有冷淡期,但是如果你想完美地度过这段冷淡期,你必须想办法解决这个问题。

在这个竞争越来越激烈的世界里,会有很多大大小小的压力、焦虑和愤怒,记住彼此的生日、有意义的周年纪念日、意想不到的小惊喜以及精心烹制的美食。

一个长期珍藏的包;生病时喝一杯热水,疲劳时喝一杯温水。点点滴滴的爱,。不断提高自己。每个人都必须不断吸收新的信息,增加新的技能,让自己永远拥有新鲜的气息,把它带入我们的生活,丰富我们的生活。

婚外感情淡了怎么办4

婚外情如何处理

现在社会婚姻内出轨的现象越来越多,尤其是被出轨者内心有很多屈辱感、委屈和愤怒,往往有很多不冷静的行为,原本可以修复的,最终却真的演变成“离婚的悲剧”,便宜了“小三”。

出现婚内出轨,被出轨一方需要仔细考虑一下,自己还想要这段婚姻吗?如果还想修复一下过下去,我们有如下几点建议:

第一,不要纠缠在这件事情上,怀疑老公(老婆)有婚外情,女性一般忍不住要去证实,想找到更可靠的婚外情证据 。这样的关注一旦发生,你真的会发现你丈夫有很多可疑证据。

婚外情在深层的欲望中好奇的成分比性需求的成分多。如果这个男人还爱着他的妻子、爱着他的'家、爱着他的婚姻,一般六个月到一年就自然结束了。

第二,不要做的就是去找这个女的,尤其不要攻击这个女的。有的女性会说丈夫:“你怎么会跟那种下三烂在一块?”这是对丈夫人格的贬低,会引发他的愤怒,尽管他原来是爱妻子的,或者他对妻子是内疚的,这样说他就没有内疚了。因为你既然那么瞧不起他,那你活该了。

第三,不要到处宣扬,男人对自己的社会印象比较在意,他会有较强的自我保护意识。

如果外人都知道他有婚外情,为了避免别人说他玩弄女性,道德败坏,他会瞎说自己早不爱自己的妻子了,原有的婚姻是痛苦的,会主动提出离婚以证明自己是个受伤害者。何况我们的文化也说“没有爱情的婚姻是不道德的”。

第四,丈夫的婚外情不要告诉亲人,尤其是岳父岳母。否则,这个男人以后去岳父岳母家就很尴尬。这毕竟是夫妻隐私。更不要传播到单位,有些妇女到单位去闹,让领导去管管自己的丈夫,或者给他一个教训,这都是导致婚姻分裂的无效行为。

第五,不要在这段时间对先生过分的好,你不要装扮成情人的样子,这样会让男人不舒服。你一定要表现出独立生活的能力,先把自己照料好,让自己活得舒服一些。

不要每天哭哭啼啼的,或者就板着脸。我知道好多老板有婚外情后不敢回家,知道为什么吗?就是怕太太哭和争吵,结果只能开着车在街上逛,逛到早上五点才回家,那时再激动的太太也睡着了。

一旦发现配偶有婚外情,千万不要大吵大闹,要冷静处理。您要做的了解事实的真相,分析目前的局势,要清楚自己对家庭,爱情,金钱,事业的取舍,必要时找到专业的婚恋情感的心理咨询机构,帮您正确走出婚外情的困扰。

1,语言上的差异:

中国文言文,成语,美国俚语的翻译。(甄嬛传翻译就是个例子)

2,历史文化的差异:

中国的典故。国外的故事。

3,思维模式,生活环境的不同:

中国式的美国式的造成读者不能深入理解

blabla1、对比:中译英,就像文言文的解释,只有古人知道其本身的意思,后来人理解各有千秋。

2、意境:不同地点不同情绪感情的植入,就生硬的汉字,没有情绪烘托,难以表达其真正的思想。

3、语气语调:无法做到情景交融,有些话需要心领神会。

4、文化差异:各个企业都有自己的企业文化,对于语言,没有相应的语言文化理念,难以清楚直接的表述。

5、地域差异:应用各地的方言,类比整个语言领域,不是互通最好,而是原汁原味,才能绽放没的光环。

6、习惯用法:知其然不知所以然,有些东西并不是懂就可以理解了。一、英汉动物词汇的联想意义比较及翻译

英汉动物词汇的联想意义比较及翻自然界里的动物种类繁多,动物作为一个客观存在的生物,其本质对任何一个民族都是一样的。但不同民族的人们对动物的感觉有着极大的不同,也就是说人们在对待动物这一客体事物时,总会寄予自己各不相同的感情色彩,使之具有这样或那样的联想意义。所谓联想意义(associative meaning) ,利奇(G·Leech) 在其名著《语义学》中作了这样的解释:它是通过象征、类比等心理手段构建的语义世界,是不同文化背景下人们在概括自己对客观世界的感性认识和情感体验时,强加给词汇的种种蕴意,如吉凶、善恶、美丑等,从而使得词汇具有一定的文化内涵。这些“文化内涵”即联想意义因世界各民族文化间的差异显得异常复杂,语言互译有时很难准确把握。朱光潜在《谈翻译》一文中说过,外国文学最难了解和翻译的首推联想意义,因它带有特殊的情感范围,甚深广而微妙。本文拟对英汉语言中一些动物词汇的联想意义及翻译略加论述,就教于各位。 相同或相近的联想意义及翻译相同或相近的联想意义及翻译相同或相近的联想意义及翻译相同或相近的联想意义及翻译 不同文化间存有共性的东西,即使像东西方两种差异较大的文化类型,也是如此。因为,从人的构造机制来看,无论中国人,还是西方人,感知客观世界的心理器官———大脑是共同的;另外,从生活环境来看,东西方人都生活在共有的家园地球上,面对的是基本相同的自然环境,在征服自然和改造自然的过程中,不能不形成大体一致的生活经验,这些生活经验就影响和决定了中西文化不可避免地会存在很多共有联想,反映在动物词汇方面也一样。 在中西方化中,有很多动物词汇具有相同或相近的联想意义。比如, 鸽子( dove) 都会让人联想到“和平”;“天鹅(swan) 都是“高贵”和“圣洁”的象征;“杜鹃”(cuckoo) 被视为“报春鸟”;“蜜蜂(bee) 使人都想到“辛勤、忙碌”(as busy as a bee) 。狐狸是动物中最狡猾的,汉语有“狡猾的狐狸”之说,英语也有“as sly as a fox”之喻; 汉语有“蠢驴”,英语有“as stupid as an ass”;鹦鹉学舌”在中国耳熟能详,英语中也不难找到相应的说法———“to parrot what others say”。这些例子反映了不同文化背景下的人们对客观世界认识的契合点,翻译时,比较好掌握。 但更多的动物词汇所传递的联想意义是容易混淆,难以掌握的,尤其是那些用不同的动物喻体表达的内涵相同的联想意义,译者很容易受本民族文化的影响,而错误地理解其涵义。对于用不同动物喻体来表达相同喻义的动物词汇,在语言互译时,一定要采用这一民族文化所熟悉的并能产生相同联想的喻体去替换另一民族文化所熟悉的喻体,也就是说译出来的句子要符合所译语言的表达习惯,这样方能把握原句的思想和内涵,使读者正确地理解原句的意思。如“鸡皮疙瘩”译成英文是goose flesh ;“杀鸡取卵”是“kill the goose that lay golden eggs”;汉语常说的“笨得像猪”,英文是“as stupid as a donkey”或者“as stupid as a goose”;“a black sheep”贴切的汉语是“害群之马”;“set a fox to keep one’s geese”译成汉语是“引狼入室”,而不应直译为“叫狐看鹅”;“slippery as an eel”相应的中文是“圆滑得像泥鳅”,汉文化习惯用泥鳅(loach)而不是鳝鱼(eel) 比喻某人的圆滑。 不同的动物词汇具有相同的联想意义,有些是由于不同的生存环境造成的。比如,中国人一直用牛耕地,对牛特别有好感,英国人早期用马耕地,与马接触较多。所以,在汉语和英语中含有“牛”和“马”这两种动物词汇的表达法较多,英汉互译时“牛”和“马”可以互换。形容一个人健壮,中文是“壮得像头牛”,英文却是“as strong as a horse”;形容人干活干得很辛苦,汉语是“像老黄牛一样干活”,英文则是“work likea horse”;汉语常说的“吹牛”,英文又是“talk horse”。 还有的是因为不同的文化习惯造成的。如,汉文化中,“虎”(tiger) 被称为“百兽之王”,汉语中有很多有关虎勇猛、威武的表达法,如“虎将”、“虎威”、“猛虎下山”等。而在英文化中“, 狮”(lion)取代了其位置,英语“lion”的联想意义是“勇猛的人”、“骠悍的人”。历史上查理一世常被称为“King Richard ,the lion hearted”(狮心王查理) ,这是说他勇猛超群。汉语“勇猛如虎”,英语则说“as brave as a lion”。汉语“拦路虎”,英文为“a lion in the way”,汉语“狐假虎威”,英文则是“an ass in a lion’s skin”,汉语“老虎头上搔痒”,英文是“beard the lion in his den”。 联想意义的不同及翻译联想意义的不同及翻译联想意义的不同及翻译联想意义的不同及翻译 人类文化有共性的一面, 也有个性的一面。因历史传统、价值取向、风俗习惯、宗教信仰、思维方式等方面的差异,不同语言环境下的动物词汇又会有各自特有的联想意义,即使是同种动物也会有不同的联想意义,有的联想意义还可能是完全相反的,翻译时要特别注意。 下面这些动物词汇联想意义差别就极大。 “凤凰”(phoenix) 在中国古代传说中是百鸟之王,有“百鸟朝凤”的说法。古时,人们相信凤凰出现可以预示天下太平,所以后世多以龙比喻皇帝,凤凰比喻皇后,帝王成婚称为“龙凤呈祥”。但在英语中,“phoenix”只是神话传说中的一种鸟,在阿拉伯沙漠生活五、六百年后自我焚化,并由此得到再生,故英语中“phoenix”一词有“再生”、“复活”等意思。Collins COBUILD English Language Dictionary 中就有这样一个例句“Religion ,like a phoenix ,has been resurrected from the ashes of the revolution”(宗教就像传说中的凤凰,在革命的灰烬中又复活了) 。 兔(rabbit) 在汉文化中有“敏捷”、“迅速”的含义,汉语有“动如脱兔”的说法,英文中的“rabbit”却表示“胆怯”,如“as timid as a rabbit”。汉语中“鼠”(mouse) 被用来形容胆小,人们常说“胆小如鼠”,但胆小的鼠在英语民族文化中却成了安静的喻体,如“as quiet as a mouse”。 在中西两种不同文化中,有些动物词汇的联想意义甚至是完全相反的。“龙”(dragon) 在汉文化中一直是“权力”、“力量”、“吉祥”的象征。中国人对传说中的“龙”怀有至高无上的尊重,“龙”被视作中华民族的图腾,华夏民族称自己为“龙”的传人。而在英美等西方国家,“龙”是硕大、恐怖的古怪野兽,满嘴喷火,凶狠残暴,与“邪恶”同义,深为英语民族所厌恶,认为应予消灭。因此,汉语“龙”所具有的褒义在译成英文时是不能保留的,如汉语“望子成龙”绝不能译成“to expect one’s son to be a dragon”,而应译为“to expect one’s son to become an outstanding personage”。同样,我们所说的亚洲四小龙不是“four small dragons of Asia”而是“four small tigers of Asia”。 “猫”(cat) 在中国人眼中是温顺乖巧的动物,如果按照汉文化习俗把这句英文“she is a perfect cat”,翻译成“她十分温顺乖巧”,那就大错特错了,英文中“cat”用来描述妇女时,是一个贬义词,专指那些爱撒谎、饶舌、恶毒的妇人。“she is a perfect cat”的原意是“她是个十足的长舌妇”。如果一位中国人听到这样的话“you are as wise as an owl”肯定大为不悦。汉文化中“, 猫头鹰”(owl)有“不吉利、凶兆、死亡”的联想意义,但英语中“owl”常常是“聪明、智慧”的象征,而这种联想意义在汉文化中是不存在的。 “孔雀”(peacock) 在汉文化中是吉祥物,孔雀开屏被看作大吉大利,而英语中“peacock”用于延伸意义常常含有贬义。Webster’s Third New Intenational Dictionary of the English Language 是这样解释的:“One making a proud or arrogant display of himself”(一个洋洋得意、炫耀自己的人) 。Collins COBUILD English Language Dictionary 是这样解释的:“If you describe someone ,especially a man ,as a peacock ,you mean that they are rather proud of themselves and like wearing attractive clothes and looking good ,used showing disapproval’(假如你说某人——特别是一个男人——是一个peacock ,你的意思是他很骄傲,喜欢穿漂亮衣服,打扮入时;具有贬义) 。由此可见,“peacock”在英语中的意义基本上是否定的,不强调孔雀美丽的一面,而只强调它骄傲的一面,于是,英语中有“proud as a peacock”这一成语,汉语为“非常骄傲”。 从以上例子可以看出,同一种动物词汇在不同文化中具有不同甚至相反的联想意义,如果不了解这一点,就不能真正理解,甚至误解另一种语言的深层意义,从而在翻译中出错。 特有的联想意义及翻译特有的联想意义及翻译特有的联想意义及翻译特有的联想意义及翻译 受民族文化的影响,一个普通的动物词汇在一种文化中常常具有极其丰富的联想意义,而在另一种文化中可能仅仅是个符号,不产生任何联想。 汉文化中,乌龟(turtle) 有两个联想意义,一是“长寿”,另外还用来比喻妻子有外遇的丈夫。而在西方文化中它不过是行动缓慢、其貌不扬的动物而已,绝无此联想。汉语“鱼”会让人联想到“结余”、“年年有余,“鸡”会让人联想到“妓女”,这是因为汉字可以谐音而转承同音异形字的语义值,而英语词汇音节过多,谐音概率低,通过谐音获得文化内涵几乎是不可能的。因此,英语中相对应的“fish”、“hen”就无法使英美人产生诸如“结余”、“妓女”之类的联想。 同样,也有一些动物词汇在英美文化中所拥有的联想意义在汉文化中也是空缺的,例如“, beaver”(河狸)喻指卖力气的人“, duck”(鸭子)指可爱的人或物,如“she is a perfect duck”(她可爱极了) ,汉语中就没有这样的联想意义。英语中与“fish”(鱼) 有关的表达法很多,这是因为英国是个典型的海洋国家,这些表达法充分表现了英国的地理特征,如“drink like a fish”(豪饮) 、“as drunk as a fish”(烂醉如泥) 、“as mute as a fish”(一声不吭) “, cold fish”(指不大与人交往的人) ,等等。而汉语的“鱼”就没有这样的联想意义。英语用“chicken”一词来表示一个没有勇气的胆小鬼,如“You chicken”(你这个胆小鬼) 。英语中“chicken-livered”或“chicken-hearted”表示“胆小的,怯懦的”“, play chicken”意为“比试胆量”。“chicken”让操英语的本族人联想到的是“懦夫、胆小鬼(coward)”,而汉语却无此联想。 尽量避免跨文化交际中出现的误会 语言作为文化的载体,负载着一定的文化意义,不深刻了解这层涵义就可能犯文化错误。著名翻译理论家奈达(Nida) 1993 年说过,联想意义有时捉摸不定,很难掌握,在一种文化中有吉祥涵义的东西到了另一种文化中可能就是禁忌。因不了解文化传统和风俗习惯在语言互译中而触犯禁忌的事生活里屡见不鲜。 “雄鸡”(cock) 在中国使人产生的是积极的联想,如“雄鸡报晓”、“闻鸡起舞”等,而在英文化中“, cock”一词无此积极的联想意义。在西方社会“, cock”一词可能使人产生男性生殖器官的庸俗联想。中国某厂家生产的闹钟商标是“金鸡”,在中国语境下它是一个极为响亮的名字,当产品销到国外时,商标最初被译为“Golden Cock”,这显然是不符合西方文化习俗的译法,后来被更正为“Golden Rooster”。 中国某厂家生产的“白象”牌电池因其质量优良而出口,但却遭受西方国家的冷遇,究其原因,“白象”在汉文化中喻指珍奇而稀有的东西,英文“white elephant”在西方文化中则指无用而价格昂贵的东西,难怪此商品在国外销路不畅。 广州的别名叫“羊城”,传说古代有五位仙女骑着五头羊为广州人送来了五谷,因此“, 五羊”在汉文化中象征着吉利,广州生产的一种自行车因而取名“五羊”。这种自行车远销到国外时,“五羊”被译为“Five Rams”。“ram”一词在西方文化中的联想意义与汉文化中的联想意义绝然不同。英语中ram除了“公羊”之意外,还有“反复灌输”、“强使通过”、“迫使接受(观点、想法) ”等涵义。结果在中国吉利的“五羊”在西方变成了令人不愉快的东西,以此命名的产品当然不会受到西方人的青睐。 动物词汇的联想意义很能折射出中西文化间的差异,意识到差异的存在,译者在掌握翻译基本技巧的同时,要更进一步了解中西文化丰富的内涵,作为中国人,一般对本民族的文化和传统要熟悉一些,所以尤要补好对西方文化生疏的课,才能在英汉互译时做到准确而传神。 参考文献 1 Collins COBUILD English Language Dictionary Collins 1987 2 Webster’s Third New Intenational Dictionary of the English Language (Unabridged)Merriam Company Publishers 1961 3 Eugene A Nida Language Culture and Translating Shanghai Foreign Language Education Press ,1993 4 沈安平,论社会文化与语言的联想意义,顾嘉祖,语言与文化,上海外语教学出版社,1990 :129 —146 5 胡文仲主编,英美文化辞典,北京:外语教学与研究出版社,1995 6 吴友富主编,英语动物词汇用法词典,上海外语教育出版社,1998 二、英汉动物词汇的象征意义比较 作者简介 李燕(1981 - ) , 女,运城学院外语系助教,山东大学英语语言文学专业在读硕士研究生 文章编号:1008 - 8008 (2009) 02 - 0090 - 04 1 引言引言引言引言 语言是文化的载体,反映着语言所在的不同社会、文化及时代的特征。词汇作为语言的基本要素之一,也不仅仅限于表达表面的所指意义,而是蕴涵着不同的文化传统、风俗习惯、价值取向等文化内涵。在漫长的社会历史进程中,人与动物相互依存,关系密切,因此在英汉两种语言中都有大量的动物词汇。在浩瀚的词汇海洋里,这些动物词汇往往蕴涵着丰富的感情色彩,它们不仅有直接的、表面的、字面的意义,还有内涵的、情感的、迁移的意义。正如廖光蓉指出:“动物词产生文化意义的基础有三点:一是动物的外貌、生理、心理、性格、行为、习惯、作用等特征;二是民族的文化内容、文化传统和文化心理;三是联想,联想是指把动物和另一事物联系起来,而民族的文化传统,特别是文化心理对于联想的产生和腾飞方向起着潜在然而也是重要的激发和引导作用。”[ 1 ]17 尽管不同语言动物词的概念意义( concep tualmeaning)相同或相近,但由于文化的差异,导致人们对同一种动物赋予不同的情感,因此其具有各自民族特征的内涵意义(connotative meaning)有时相同或相似,有时则大相径庭。 2 英汉动物词汇象征意义的异同英汉动物词汇象征意义的异同英汉动物词汇象征意义的异同英汉动物词汇象征意义的异同 2 1 同一词汇象征意义相同同一词汇象征意义相同同一词汇象征意义相同同一词汇象征意义相同 语言反映文化,语言上的共同点正是由于文化的共性所决定的。地球上所有的民族共同生活在同一个星球上,都面临着风、雨、雷、电等大自然的挑战,都经历着春夏秋冬四季的更替,因此对自然界的万物有着相同或相似的感受。由于人类的生活环境大致相似,英汉动物词汇在两种语言中发生语义重叠现象, 即词汇对应关系。动物具有显著特性,英汉民族对这些特性看法大体相同,且都用这些特性来描述或比喻人或物的某些特质,因此无论是汉语还是英语,只要是从动物的基本属性这一角度出发去认识动物,自然会产生相同或相似的联想,赋予动物词语相同的褒贬感情意义。

欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网

原文地址:https://hunlipic.com/qinggan/7928058.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2023-09-07
下一篇2023-09-07

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存