情感颜色词怎么翻译

情感颜色词怎么翻译,第1张

“色彩的象征性是色彩的联想被固定为一种社

会观念时形成的, 这种象征意义是色彩内涵性质的

外延, 与该社会的历史、文化等人文因素紧密相

连。”影响颜色词象征意义的中西社会人文因素主

要在以下几个方面:

1、民俗民情

在中国文化传统中, 颜色的生成具有神秘主义

意味和丰富的文化内涵。与中国的宇宙观和五行学

说密切相关。如对红色的崇拜来源于对日神的崇拜,

对白色的禁忌源于对月神崇拜。

西方人则不同, 他们个性意识发达, 具有悲剧性

的崇高审美观, 因而没有那些五花八门的迷信。对

于他们来说只有black( 黑) 和white( 白) 两色才真正

具有某些代表意义, 前者代表庄严肃穆, 后者代表清

白素雅, 真正具有民俗文化色彩和内涵。

2、宗教信仰

颜色词的文化象征意义带有明显的宗教色彩。

在中国、印度等佛教国家, 佛教的色彩美学有着丰富

的象征寓意,如把恶行引起的果称为“黑”,而把善行

所引起的果称为“白”,白色在佛教中是圣洁的象征。

因此,体现佛教内容的纹样往往用“白色”来象征菩

提之心。

在中世纪的英国, 颜色在基督教徒们的宗教思

想中扮演了重要的角色, 一些教义甚至明文规定了

不准对颜色词的滥用。如基督的衣服在他初始阶段

也要画成蓝色的, 在复活时却要画成白色的或红色

的。这些约定无疑是英语国家人们的宗教想象所决

定的, 因为在基督教中黑色代表着耶稣与黑暗使者

的遭遇, 而红色和白色都代表着神和上帝的本性: 智

慧与爱。

3、政治变迁

在不同的政治历史阶段, 不同的社会生活中, 人

们对颜色的熟知、理解和运用不尽相同。在我国几

千年的封建文化里, 位于高贵的颜色如黄、红等在传

统观念中则大抵显示吉利趋向, 而那些在封建等级

中位处卑贱的颜色, 如青、黑、灰等在传统观念中则

显示出凶害趋向。相比之下, 西方崇尚个性自由, 重

白忌黑的传统也表现在政权方面, 如white knight

( 白衣骑士) 指政治改革家或事业上的得胜者。

4、经济发展

经济科技的发展同样会对文化产生作用, 因而

也会促进该语言的发展, 派生出一些新的说法。如,

be inred 意为“负有债务”( 表示赤字、亏空) ; white

hot ( 白热化, 高效率发展) , white- collared( 白领) ,

blue-collared( 蓝领) , white war( 经济战、无硝烟的战

争) 。

二、颜色词的语用意义及中英文互译

“颜色词的运用使语言丰富多彩, 颜色词的正确

翻译更能方便人们对于不同的寓意的理解, 在两种

不同文化背景上架起一座理解的桥梁。而不同语言

之间的翻译其实也是一种文化的诠释, 翻译的过程

不仅是语言转换过程, 而且是反映不同社会特征的

文化转换过程。”因此, 在进行英汉翻译时, 译者如

果想要正确翻译出颜色词的语用含义, 就要顾及文

化差异, 了解原语所依倚的文化背景, 参照原语所承

载的文化内涵。

这里, 将以“黑, 白”这两种基本颜色词对英汉

两种语言的使用者在心理上产生的联想意义, 象征

意义, 褒贬意义, 蕴含意义等方面进行比较。

1 Black— 黑色

黑色(black)在英语和汉语两种语言文化中的联

系意义大致相同。黑色和black 在英汉文化中象征

着死亡、苦难和悲痛。

11 在中国人的传统心理上把黑色与“坏、不好、

黑暗、邪恶、奸诈”等联系在一起。比如:在汉语中“黑

帮、黑道、黑话”常指匪帮、匪盗的行径以及他们所说

的语言。而英语中, 人们对“黑”所产生的联想与汉

语差不多。甚至于有的在意义和形式上能完全对等,

比如: black market (黑市, 指非法交易), black hand

(黑手党)等等。

12 黑还被赋与了“非法的、不吉利”等意义, 日

常生活中称那些没有户籍的住户为“黑人黑户”;我

74

国高考时还未改革之前是每年的七月初, 高考之后

考生往往要等上20 多天才能得到成绩, 心急如焚,

所以考生往往称7 月为“黑色7 月”。

在英语中black 表示“不幸、灾难、厌恶”等意

义。比如, black sheep(败家子、害群之马); 开学第一

天, 学生称为black Monday(黑色星期一)。“Friday”在

宗教上指复活节前的星期五, 耶稣在此日受难, 根据

这一民族文化背景和传统习俗, 英语国家的人用

“Black Friday”指大灾大难、凶险不详的日子, 这是

英语文化所特有的。相反值得一提的是, 在商业英

语中, 一个“黑色企业”的企业( a business in the

black) 就是盈利的企业, 其中的“in the black ”表示

“盈利”, 且在财政报表上, 盈利数字用黑墨水( black

ink) 写。

13 黑色black 也同样带有感情色彩, 它可以表

示“面带怒容、怒目而视”等, 但是这个表达法主要是

用于英语中, 比如说black in the face (满脸怒气) 、

lookblack (怒目而视) 等等。在现代欧美国家, 黑又

成了丧礼的专有色彩, 每遇丧事, 人们穿黑色的西

服, 系黑色的领带, 带黑色礼帽, 黑色围巾或黑色面

纱。西方人认为黑色使人显得严肃, 借以表达对死

者的悼念和尊敬。

2 White— 白色

白色在汉语和英语的联想意义中都有纯洁和清

白的意思。但也有一些含义上的不同。

21 白色是中华民族崇尚的颜色之一。自古以

来人们常用白色象征纯洁、完美, 如“白玉无瑕”, 比

喻人或事物十全十美。“白雪阳春”(或阳春白雪)比

喻高雅的文学艺术。尽管“白色”赋予人们美好的一

面, 但也有人们不喜欢的一面,白色象征不祥, 令人

恐惧, 甚至被视为“死亡之色”。至今, 在中国许多地

方, 丧葬时亲属身着白衣、白鞋, 戴白帽、白花, 以此

来表达对死去亲人的哀悼和敬意。

在英语中, 人们对“white”崇尚是有过之而无不

及。White (对英民族而言)象征纯洁、幸福、美丽、善

良等。英民族举行婚礼时, 新娘总是身着白色衣裙,

戴白色面纱, 称white weddings (穿白纱的婚礼) 。

人们对白色的偏爱体现在语言的各个方面:

whiteChristmas (白色圣诞节, 象征欢乐、幸福、喜

庆。), a white day (白色的日子, 即吉日), white

momentsof life (人生白时, 转义为人生最得意之时)

等等。这些都充分体现了英语民族崇尚白色、热爱

白色的深厚情感。

22 由于语言的不断发展, 在现在的许多英汉词

语中, 白和white 都脱离了它表示的颜色的本义, 比

如说英语的white 与汉语的“白”均有其独特的引申

意义。汉语中“白”可表示徒劳, 无代价的, 空白, 清

楚的, 当然这时“白”已不再同是颜色词, 而是副词。

比如: 白手起家、白话、白搭等。正义的东西总是敢

于公开的, 是光明磊落的, 不需要隐瞒或隐匿的。因

此,“白”又象征正当、合法。如“白道”喻正当的渠道,

与“黑道”相对。“白市”是公开的合法买卖的市场,

与“黑市”相对。把正当与不正当、合法与不合法用

颜色表述, 诙谐婉转, 耐人寻味。

对英民族而言“White”还象征权力。“White

House”是美国总统府, 因其墙壁皆白, 故名。又因其

为总统官邸, 译成汉语雅称“白宫”。今常用为美国

政府的代称, 是美国权力的象征。Whitehall (白厅)

是英国伦敦的一条街, 此街得名于詹姆士一世建筑

的王宫, 现虽荡然无存, 但街上有许多重要建筑为英

政府办公机构, 因此“Whitehall”用来指代英国政府,

是英国权力的象征。

23 象征纯洁、希望、和平、幸福、光明、权力是英

语“white”词义中的主导方向, 但是在一定场合中它

也可用作贬义。比较典型的有“white-livered”, 直译

为“肝呈白色的”。转意为“懦弱的, 胆小的”。源于莎

士比亚笔下, 并在其作品中以不同形式多处出现。

这种表达法形成了英民族独特的文化。

通过对这两种颜色词的对比研究, 可以从一个

角度透视英汉两种语言及两种文化的根本差异。而

对于颜色词的翻译方面, 我们都知道翻译所涉及的

不仅是两种语言文字, 更涉及到两种文化。特别是

颜色词的翻译正确与否对许多涉及颜色的各行各业

有着很重要的影响。愈来愈多的颜色词几乎同时出

现于汉英文化的各个领域中。这是当前颜色词的流

行趋势。还有, 从宏观历史的角度分析, 文化差异长

存; 从微观发展的角度分析, 文化共识的存在是主

流。这对翻译工作者有十分重大的意义。

参考文献:

[1] 熊文华 汉英应用对比概论An Out Line of

AppliedComparative Studies of Chinese and English

[M]北京: 北京语言文化大学出版社,19979P359

[2] 王玉英 汉英颜色词“白”之国俗语义探析

[ J] 修辞学习2004

[3] 王悦 从颜色词看中西文化的内涵[ J] 吉林

大学学报2003,2(1)

[4] 吴越民 英汉颜色词的语义联想及语用比较

[ J] 山东师范大学外国语学院学报2004,(1)

[5] 杨京 从颜色词看汉英词语文化上的不对应

[ J] 山东师范大学外国语学院学报2003,(3)

From the analysis of Chinese and Western cultural differences of color words

本文讨论了颜色词在中西文化中的差异,分析了颜色词对跨文化交际的重要影响,重点对比了英语和汉语在颜色词的差异。了解中西颜色词的含义对跨文化交际有着重要意义。

This paper discusses the differences of color words in Chinese and Western culture, the influence of color words on intercultural communication, focus on the comparison between Chinese and English in the differences of the color word To understand the meaning of the word in Chinese and Western color plays an important role in intercultural communication

颜色词; 民俗文化 ; 价值观念; 情感色彩

Color words; folk culture; value; emotional color

emotional damage翻译是情感损伤。

重点词汇:emotional

adj 情感的,情绪的;激动人心的,有感染力的;情绪激动的(尤指哭泣),情感流露的;(人)易动感情的,感情用事的

短语

emotional intelligence 情绪智力 ; 情绪智商 ; 情感智力

emotional appeals 情感诉求 ; 感性诉求 ; 感情诉求 ; 情绪性诉求

Emotional Quotient 情绪商数 ; 情绪智商 ; 情商 ; 的情商

同根词

词根: emote

adj

emotive 感情的;情绪的;表现感情的

emotionless 没有情感的;不露情感的

adv

emotionally感情上;情绪上;令人激动地;情绪冲动地

n

emotion 情感;情绪

emotionality 情绪性;感动性

emotionalism 感情主义;诉诸感情;主情主义

vi

emote 夸张地表现感情

1、声名远播——臭名昭著

声名远播 [ shēng míng yuǎn bō ] 名声传得很广,远近闻名。

出处:吴茂盛《驻京办》第五章:“此后,章秀才的大名不胫而走,声名远播了。”

臭名昭著 [ chòu míng zhāo zhù ] 臭名声人人知道。昭著:非常显明。

出处:郭沫若《洪波曲》第十章:“他们是贺衷寒系统的人;在前方打狗吃;臭名昭著。”

2、重整旗鼓——卷土重来

重整旗鼓 [ chóng zhěng qí gǔ ] 指失败之后,重新集合力量再干(摇旗和击鼓是古代进军的号令)。也说重振旗鼓。

出处:蔡东藩、许廑父《民国通俗演义》第四十八回:至清室已覆,袁为总统,他自然重振旗鼓,又复上台。”

卷土重来 [ juǎn tǔ chóng lái ] 卷土:人马奔跑时尘土飞卷。比喻失败之后,重新恢复势力。

出自:唐·杜牧《题乌江亭》诗:“江东子弟多才俊,卷土重来未可知。”

翻译:江东子弟人才济济,若能重整旗鼓卷土杀回,楚汉相争,谁输谁赢还很难说。

3、随机应变——看风使舵

随机应变 [ suí jī yìng biàn ] 机:时机,形势。随着情况的变化灵活机动地应付。

出自:清·李宝嘉《官场现形记》第四十五回:总而言之,我们做官,总要随机应变,能屈能伸,才不会吃亏。 

看风使舵 [ kàn fēng shǐ duò ] 看风向转发动舵柄。比喻看势头或看别人的眼色行事。

出自:宋·释普济《五灯会元》:“看风使舵,正是随波逐流。”

4、摩拳擦掌——蠢蠢欲动

摩拳擦掌 [ mó quán cā zhǎng ] 形容战斗或劳动之前,人们精神振奋,跃跃欲试的样子。

出处:明·罗贯中《三国演义》:“众兵将得令;一个个摩拳擦掌;准备厮杀。”

蠢蠢欲动 [ chǔn chǔn yù dòng ] 蠢蠢:爬虫蠕动的样子。比喻敌人准备进攻或坏人阴谋捣乱。

出自:南朝·宋·刘敬叔《异苑·句容水脉》:掘得一黑物,无有首尾……蠢蠢而动。

5、殚精竭虑——处心积虑

殚精竭虑 [ dān jīng jié lǜ ] 殚:竭尽;虑:思虑。形容用尽心思。

出自:鲁迅《花边文学·商贾的批评》:但这“殚精竭虑用苦功夫去认真创作”出来的学说,和我们只有常识的见解是很不一样的。 

处心积虑 [ chǔ xīn jī lǜ ] 处心:存心;积虑:经过长时间的考虑。形容蓄谋已久。

出自:清·李宝嘉《官场现形记》第四十六回:如此者处心积虑,已非一日。 

1、声名远播——声名狼藉

声名远播 [ shēng míng yuǎn bō ] 名声传得很广,远近闻名。

出处:吴茂盛《驻京办》第五章:“此后,章秀才的大名不胫而走,声名远播了。”

声名狼藉 [ shēng míng láng jí ] 形容人的名声坏到了不可收拾的地步。狼藉(jí):乱七八糟。

出处:清·黄小配《廿载繁华梦》:“因汪太史平日声名狼藉;最不见重于官场。”

2、深谋远略——老于世故

深谋远略 [ shēn móu yuǎn lüè ] 指计划得很周密,考虑得很长远。

出处:汉·贾谊《过秦论》:“深谋远虑,行军用兵之道,非及曩时之士也。”

翻译:计划得很周密,考虑得很长远,行军用兵的方法,也比不上先前九国的武将谋臣。

老于世故 [ lǎo yú shì gù ] 老:老练,富有经验;世故:处世经验。指对社会上的一切有很深的阅历。

出自:唐·韩愈《石鼓歌》:“中朝大官老于事。”

翻译:朝中的大官对社会上的一切有很深的阅历。

3、登高望远——好高骛远

登高望远 [ dēng gāo wàng yuǎn ] 登上高处,看得更远。也比喻思想境界高,目光远大。

出自:《荀子·劝学》:“我尝跂高而望矣,不如登高之博见也。”

翻译:我曾经踮起脚向远处望,(却)不如登到高处见得广。

好高骛远[ hào gāo wù yuǎn ]比喻的是不切实际地追求过高、过远的目标。

出处:元·脱脱《宋史·道学传一·程灏传》:“病学者厌卑近而骛高远,卒无成焉。”

翻译:一些不好的学生看不起身边的小事而去追求高远不切实际的目标,一直到死也一事无成啊。

4、口若悬河——巧舌如簧

口若悬河 [ kǒu ruò xuán hé ] 若:好像;悬河:激流倾泻。讲起话来滔滔不绝,象瀑布不停地奔流倾泻。形容能说会辨,说起来没个完。

出自:清·吴敬梓《儒林外史》第四回:知县见他说的口若悬河,又是本朝确切贼,不由得不信。

巧舌如簧 [ qiǎo shé rú huáng ] 舌头灵巧,象簧片一样能发出动听的乐音。形容花言巧语,能说会道。

出自:先秦·佚名《诗经·小雅·巧言》:“巧言如簧,颜之厚矣。”

翻译:夸夸其谈说大话,口中吐出力不费。巧言动听如鼓簧,厚颜无耻行为卑。

5、据理力争——强词夺理

据理力争 [ jù lǐ lì zhēng ] 依据道理,竭力维护自己方面的权益、观点等。

出自:清·李宝嘉《文明小史》第三十八回:“老兄既管了一县的事,自己也应该有点主意。外国人呢,固然得罪不起,实在下不去的地方,也该据理力争。”

强词夺理 [ qiǎng cí duó lǐ ] 强词:强辩;夺:争。指无理强辩,明明没理硬说有理。

出自:明·罗贯中《三国演义》第四十三回:孔明所言,皆强词夺理。

Maybe when you received this letter, I have left This could be the last letter I wrote to you, I should say tablet parting I am putting this letter is written in English, hope not to be seen I'm sorry, my English as much as you

Whenever in the stillness of night, I would always involuntarily think of you, I suffered from insomnia pain, you smile, time rose in my mind, and I don't want to be so pain down My daily life very depressing, depressed, often feel stray Go down so again, I don't know what I will do Every day I try to work hard, believe they can forget you, but the reality told me, I can not let go In addition to leave, I can have a better option

"Ruthless" fallen petal intentionally, running water, life is so helpless I expect I have I can do what I don't understand what I why am I so attached Just because of my love for you Did I not understand affection is barely don't come I even get your who does not your heart and what use! I'd rather use 1 year 2, 3 years, even longer time to wait or pursue a girl, won't go in order to complete tasks to be married life I know what I want,,,,,,,,,,,,,, there are many words, I can not say it I said I thought but inferior to the tenth I hope this won't is a "joke" (don't worry, I won't hard, I have a lot of things didn't do!)

XX, it's a pleasure to meet you, I work very hard, should not regret it After I left the XXX would get a good rest for a period of time, want to clear some things I wish time will make me forget all this, finally, XX heartfelt blessing you can find your true love, always happy

Love you forever: XX

1,语言上的差异:

中国文言文,成语,美国俚语的翻译。(甄嬛传翻译就是个例子)

2,历史文化的差异:

中国的典故。国外的故事。

3,思维模式,生活环境的不同:

中国式的美国式的造成读者不能深入理解

blabla1、对比:中译英,就像文言文的解释,只有古人知道其本身的意思,后来人理解各有千秋。

2、意境:不同地点不同情绪感情的植入,就生硬的汉字,没有情绪烘托,难以表达其真正的思想。

3、语气语调:无法做到情景交融,有些话需要心领神会。

4、文化差异:各个企业都有自己的企业文化,对于语言,没有相应的语言文化理念,难以清楚直接的表述。

5、地域差异:应用各地的方言,类比整个语言领域,不是互通最好,而是原汁原味,才能绽放没的光环。

6、习惯用法:知其然不知所以然,有些东西并不是懂就可以理解了。一、英汉动物词汇的联想意义比较及翻译

英汉动物词汇的联想意义比较及翻自然界里的动物种类繁多,动物作为一个客观存在的生物,其本质对任何一个民族都是一样的。但不同民族的人们对动物的感觉有着极大的不同,也就是说人们在对待动物这一客体事物时,总会寄予自己各不相同的感情色彩,使之具有这样或那样的联想意义。所谓联想意义(associative meaning) ,利奇(G·Leech) 在其名著《语义学》中作了这样的解释:它是通过象征、类比等心理手段构建的语义世界,是不同文化背景下人们在概括自己对客观世界的感性认识和情感体验时,强加给词汇的种种蕴意,如吉凶、善恶、美丑等,从而使得词汇具有一定的文化内涵。这些“文化内涵”即联想意义因世界各民族文化间的差异显得异常复杂,语言互译有时很难准确把握。朱光潜在《谈翻译》一文中说过,外国文学最难了解和翻译的首推联想意义,因它带有特殊的情感范围,甚深广而微妙。本文拟对英汉语言中一些动物词汇的联想意义及翻译略加论述,就教于各位。 相同或相近的联想意义及翻译相同或相近的联想意义及翻译相同或相近的联想意义及翻译相同或相近的联想意义及翻译 不同文化间存有共性的东西,即使像东西方两种差异较大的文化类型,也是如此。因为,从人的构造机制来看,无论中国人,还是西方人,感知客观世界的心理器官———大脑是共同的;另外,从生活环境来看,东西方人都生活在共有的家园地球上,面对的是基本相同的自然环境,在征服自然和改造自然的过程中,不能不形成大体一致的生活经验,这些生活经验就影响和决定了中西文化不可避免地会存在很多共有联想,反映在动物词汇方面也一样。 在中西方化中,有很多动物词汇具有相同或相近的联想意义。比如, 鸽子( dove) 都会让人联想到“和平”;“天鹅(swan) 都是“高贵”和“圣洁”的象征;“杜鹃”(cuckoo) 被视为“报春鸟”;“蜜蜂(bee) 使人都想到“辛勤、忙碌”(as busy as a bee) 。狐狸是动物中最狡猾的,汉语有“狡猾的狐狸”之说,英语也有“as sly as a fox”之喻; 汉语有“蠢驴”,英语有“as stupid as an ass”;鹦鹉学舌”在中国耳熟能详,英语中也不难找到相应的说法———“to parrot what others say”。这些例子反映了不同文化背景下的人们对客观世界认识的契合点,翻译时,比较好掌握。 但更多的动物词汇所传递的联想意义是容易混淆,难以掌握的,尤其是那些用不同的动物喻体表达的内涵相同的联想意义,译者很容易受本民族文化的影响,而错误地理解其涵义。对于用不同动物喻体来表达相同喻义的动物词汇,在语言互译时,一定要采用这一民族文化所熟悉的并能产生相同联想的喻体去替换另一民族文化所熟悉的喻体,也就是说译出来的句子要符合所译语言的表达习惯,这样方能把握原句的思想和内涵,使读者正确地理解原句的意思。如“鸡皮疙瘩”译成英文是goose flesh ;“杀鸡取卵”是“kill the goose that lay golden eggs”;汉语常说的“笨得像猪”,英文是“as stupid as a donkey”或者“as stupid as a goose”;“a black sheep”贴切的汉语是“害群之马”;“set a fox to keep one’s geese”译成汉语是“引狼入室”,而不应直译为“叫狐看鹅”;“slippery as an eel”相应的中文是“圆滑得像泥鳅”,汉文化习惯用泥鳅(loach)而不是鳝鱼(eel) 比喻某人的圆滑。 不同的动物词汇具有相同的联想意义,有些是由于不同的生存环境造成的。比如,中国人一直用牛耕地,对牛特别有好感,英国人早期用马耕地,与马接触较多。所以,在汉语和英语中含有“牛”和“马”这两种动物词汇的表达法较多,英汉互译时“牛”和“马”可以互换。形容一个人健壮,中文是“壮得像头牛”,英文却是“as strong as a horse”;形容人干活干得很辛苦,汉语是“像老黄牛一样干活”,英文则是“work likea horse”;汉语常说的“吹牛”,英文又是“talk horse”。 还有的是因为不同的文化习惯造成的。如,汉文化中,“虎”(tiger) 被称为“百兽之王”,汉语中有很多有关虎勇猛、威武的表达法,如“虎将”、“虎威”、“猛虎下山”等。而在英文化中“, 狮”(lion)取代了其位置,英语“lion”的联想意义是“勇猛的人”、“骠悍的人”。历史上查理一世常被称为“King Richard ,the lion hearted”(狮心王查理) ,这是说他勇猛超群。汉语“勇猛如虎”,英语则说“as brave as a lion”。汉语“拦路虎”,英文为“a lion in the way”,汉语“狐假虎威”,英文则是“an ass in a lion’s skin”,汉语“老虎头上搔痒”,英文是“beard the lion in his den”。 联想意义的不同及翻译联想意义的不同及翻译联想意义的不同及翻译联想意义的不同及翻译 人类文化有共性的一面, 也有个性的一面。因历史传统、价值取向、风俗习惯、宗教信仰、思维方式等方面的差异,不同语言环境下的动物词汇又会有各自特有的联想意义,即使是同种动物也会有不同的联想意义,有的联想意义还可能是完全相反的,翻译时要特别注意。 下面这些动物词汇联想意义差别就极大。 “凤凰”(phoenix) 在中国古代传说中是百鸟之王,有“百鸟朝凤”的说法。古时,人们相信凤凰出现可以预示天下太平,所以后世多以龙比喻皇帝,凤凰比喻皇后,帝王成婚称为“龙凤呈祥”。但在英语中,“phoenix”只是神话传说中的一种鸟,在阿拉伯沙漠生活五、六百年后自我焚化,并由此得到再生,故英语中“phoenix”一词有“再生”、“复活”等意思。Collins COBUILD English Language Dictionary 中就有这样一个例句“Religion ,like a phoenix ,has been resurrected from the ashes of the revolution”(宗教就像传说中的凤凰,在革命的灰烬中又复活了) 。 兔(rabbit) 在汉文化中有“敏捷”、“迅速”的含义,汉语有“动如脱兔”的说法,英文中的“rabbit”却表示“胆怯”,如“as timid as a rabbit”。汉语中“鼠”(mouse) 被用来形容胆小,人们常说“胆小如鼠”,但胆小的鼠在英语民族文化中却成了安静的喻体,如“as quiet as a mouse”。 在中西两种不同文化中,有些动物词汇的联想意义甚至是完全相反的。“龙”(dragon) 在汉文化中一直是“权力”、“力量”、“吉祥”的象征。中国人对传说中的“龙”怀有至高无上的尊重,“龙”被视作中华民族的图腾,华夏民族称自己为“龙”的传人。而在英美等西方国家,“龙”是硕大、恐怖的古怪野兽,满嘴喷火,凶狠残暴,与“邪恶”同义,深为英语民族所厌恶,认为应予消灭。因此,汉语“龙”所具有的褒义在译成英文时是不能保留的,如汉语“望子成龙”绝不能译成“to expect one’s son to be a dragon”,而应译为“to expect one’s son to become an outstanding personage”。同样,我们所说的亚洲四小龙不是“four small dragons of Asia”而是“four small tigers of Asia”。 “猫”(cat) 在中国人眼中是温顺乖巧的动物,如果按照汉文化习俗把这句英文“she is a perfect cat”,翻译成“她十分温顺乖巧”,那就大错特错了,英文中“cat”用来描述妇女时,是一个贬义词,专指那些爱撒谎、饶舌、恶毒的妇人。“she is a perfect cat”的原意是“她是个十足的长舌妇”。如果一位中国人听到这样的话“you are as wise as an owl”肯定大为不悦。汉文化中“, 猫头鹰”(owl)有“不吉利、凶兆、死亡”的联想意义,但英语中“owl”常常是“聪明、智慧”的象征,而这种联想意义在汉文化中是不存在的。 “孔雀”(peacock) 在汉文化中是吉祥物,孔雀开屏被看作大吉大利,而英语中“peacock”用于延伸意义常常含有贬义。Webster’s Third New Intenational Dictionary of the English Language 是这样解释的:“One making a proud or arrogant display of himself”(一个洋洋得意、炫耀自己的人) 。Collins COBUILD English Language Dictionary 是这样解释的:“If you describe someone ,especially a man ,as a peacock ,you mean that they are rather proud of themselves and like wearing attractive clothes and looking good ,used showing disapproval’(假如你说某人——特别是一个男人——是一个peacock ,你的意思是他很骄傲,喜欢穿漂亮衣服,打扮入时;具有贬义) 。由此可见,“peacock”在英语中的意义基本上是否定的,不强调孔雀美丽的一面,而只强调它骄傲的一面,于是,英语中有“proud as a peacock”这一成语,汉语为“非常骄傲”。 从以上例子可以看出,同一种动物词汇在不同文化中具有不同甚至相反的联想意义,如果不了解这一点,就不能真正理解,甚至误解另一种语言的深层意义,从而在翻译中出错。 特有的联想意义及翻译特有的联想意义及翻译特有的联想意义及翻译特有的联想意义及翻译 受民族文化的影响,一个普通的动物词汇在一种文化中常常具有极其丰富的联想意义,而在另一种文化中可能仅仅是个符号,不产生任何联想。 汉文化中,乌龟(turtle) 有两个联想意义,一是“长寿”,另外还用来比喻妻子有外遇的丈夫。而在西方文化中它不过是行动缓慢、其貌不扬的动物而已,绝无此联想。汉语“鱼”会让人联想到“结余”、“年年有余,“鸡”会让人联想到“妓女”,这是因为汉字可以谐音而转承同音异形字的语义值,而英语词汇音节过多,谐音概率低,通过谐音获得文化内涵几乎是不可能的。因此,英语中相对应的“fish”、“hen”就无法使英美人产生诸如“结余”、“妓女”之类的联想。 同样,也有一些动物词汇在英美文化中所拥有的联想意义在汉文化中也是空缺的,例如“, beaver”(河狸)喻指卖力气的人“, duck”(鸭子)指可爱的人或物,如“she is a perfect duck”(她可爱极了) ,汉语中就没有这样的联想意义。英语中与“fish”(鱼) 有关的表达法很多,这是因为英国是个典型的海洋国家,这些表达法充分表现了英国的地理特征,如“drink like a fish”(豪饮) 、“as drunk as a fish”(烂醉如泥) 、“as mute as a fish”(一声不吭) “, cold fish”(指不大与人交往的人) ,等等。而汉语的“鱼”就没有这样的联想意义。英语用“chicken”一词来表示一个没有勇气的胆小鬼,如“You chicken”(你这个胆小鬼) 。英语中“chicken-livered”或“chicken-hearted”表示“胆小的,怯懦的”“, play chicken”意为“比试胆量”。“chicken”让操英语的本族人联想到的是“懦夫、胆小鬼(coward)”,而汉语却无此联想。 尽量避免跨文化交际中出现的误会 语言作为文化的载体,负载着一定的文化意义,不深刻了解这层涵义就可能犯文化错误。著名翻译理论家奈达(Nida) 1993 年说过,联想意义有时捉摸不定,很难掌握,在一种文化中有吉祥涵义的东西到了另一种文化中可能就是禁忌。因不了解文化传统和风俗习惯在语言互译中而触犯禁忌的事生活里屡见不鲜。 “雄鸡”(cock) 在中国使人产生的是积极的联想,如“雄鸡报晓”、“闻鸡起舞”等,而在英文化中“, cock”一词无此积极的联想意义。在西方社会“, cock”一词可能使人产生男性生殖器官的庸俗联想。中国某厂家生产的闹钟商标是“金鸡”,在中国语境下它是一个极为响亮的名字,当产品销到国外时,商标最初被译为“Golden Cock”,这显然是不符合西方文化习俗的译法,后来被更正为“Golden Rooster”。 中国某厂家生产的“白象”牌电池因其质量优良而出口,但却遭受西方国家的冷遇,究其原因,“白象”在汉文化中喻指珍奇而稀有的东西,英文“white elephant”在西方文化中则指无用而价格昂贵的东西,难怪此商品在国外销路不畅。 广州的别名叫“羊城”,传说古代有五位仙女骑着五头羊为广州人送来了五谷,因此“, 五羊”在汉文化中象征着吉利,广州生产的一种自行车因而取名“五羊”。这种自行车远销到国外时,“五羊”被译为“Five Rams”。“ram”一词在西方文化中的联想意义与汉文化中的联想意义绝然不同。英语中ram除了“公羊”之意外,还有“反复灌输”、“强使通过”、“迫使接受(观点、想法) ”等涵义。结果在中国吉利的“五羊”在西方变成了令人不愉快的东西,以此命名的产品当然不会受到西方人的青睐。 动物词汇的联想意义很能折射出中西文化间的差异,意识到差异的存在,译者在掌握翻译基本技巧的同时,要更进一步了解中西文化丰富的内涵,作为中国人,一般对本民族的文化和传统要熟悉一些,所以尤要补好对西方文化生疏的课,才能在英汉互译时做到准确而传神。 参考文献 1 Collins COBUILD English Language Dictionary Collins 1987 2 Webster’s Third New Intenational Dictionary of the English Language (Unabridged)Merriam Company Publishers 1961 3 Eugene A Nida Language Culture and Translating Shanghai Foreign Language Education Press ,1993 4 沈安平,论社会文化与语言的联想意义,顾嘉祖,语言与文化,上海外语教学出版社,1990 :129 —146 5 胡文仲主编,英美文化辞典,北京:外语教学与研究出版社,1995 6 吴友富主编,英语动物词汇用法词典,上海外语教育出版社,1998 二、英汉动物词汇的象征意义比较 作者简介 李燕(1981 - ) , 女,运城学院外语系助教,山东大学英语语言文学专业在读硕士研究生 文章编号:1008 - 8008 (2009) 02 - 0090 - 04 1 引言引言引言引言 语言是文化的载体,反映着语言所在的不同社会、文化及时代的特征。词汇作为语言的基本要素之一,也不仅仅限于表达表面的所指意义,而是蕴涵着不同的文化传统、风俗习惯、价值取向等文化内涵。在漫长的社会历史进程中,人与动物相互依存,关系密切,因此在英汉两种语言中都有大量的动物词汇。在浩瀚的词汇海洋里,这些动物词汇往往蕴涵着丰富的感情色彩,它们不仅有直接的、表面的、字面的意义,还有内涵的、情感的、迁移的意义。正如廖光蓉指出:“动物词产生文化意义的基础有三点:一是动物的外貌、生理、心理、性格、行为、习惯、作用等特征;二是民族的文化内容、文化传统和文化心理;三是联想,联想是指把动物和另一事物联系起来,而民族的文化传统,特别是文化心理对于联想的产生和腾飞方向起着潜在然而也是重要的激发和引导作用。”[ 1 ]17 尽管不同语言动物词的概念意义( concep tualmeaning)相同或相近,但由于文化的差异,导致人们对同一种动物赋予不同的情感,因此其具有各自民族特征的内涵意义(connotative meaning)有时相同或相似,有时则大相径庭。 2 英汉动物词汇象征意义的异同英汉动物词汇象征意义的异同英汉动物词汇象征意义的异同英汉动物词汇象征意义的异同 2 1 同一词汇象征意义相同同一词汇象征意义相同同一词汇象征意义相同同一词汇象征意义相同 语言反映文化,语言上的共同点正是由于文化的共性所决定的。地球上所有的民族共同生活在同一个星球上,都面临着风、雨、雷、电等大自然的挑战,都经历着春夏秋冬四季的更替,因此对自然界的万物有着相同或相似的感受。由于人类的生活环境大致相似,英汉动物词汇在两种语言中发生语义重叠现象, 即词汇对应关系。动物具有显著特性,英汉民族对这些特性看法大体相同,且都用这些特性来描述或比喻人或物的某些特质,因此无论是汉语还是英语,只要是从动物的基本属性这一角度出发去认识动物,自然会产生相同或相似的联想,赋予动物词语相同的褒贬感情意义。

欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网

原文地址:https://hunlipic.com/qinggan/743828.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2023-07-08
下一篇2023-07-08

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存