Mrs Dashwood remained at Norland several months; not from any disinclination to move when the sight of every well known spot ceased to raise the violent emotion which it produced for a while; for when her spirits began to revive
and her mind became capable of some other exertion than that of heightening its affliction by melancholy remembrances
she was impatient to be gone
and indefatigable in her inquiries for a suitable dwelling in the neighbourhood of Norland; for to remove far from that beloved spot was impossible But she could hear of no situation that at once answered her notions of fort and ease
and suited the prudence of her eldest daughter
whose steadier judgment rejected several houses as too large for their ine
which her mother would have approved
达什伍德太太在诺兰庄园又住了几个月。这倒不是因为她不愿意搬走。有一阵子,一见到她所熟悉的每个地方,她都要激动不已,可是现在已经激动不起来了。如今她的情绪开始好转,不再被那些令人痛苦的伤心事所压倒,而是能够思索点别的问题了。她急切地想离开这里,不辞辛苦地四处打听,想在诺兰庄园附近找座合适的房子。她留恋这个地方,要远走高飞是不可能的。不过,她怎么也打听不到这样一个去处,一方面符合她自己需要舒适安逸的想法,另方面又能满足谨慎从事的大女儿的要求。有几座房子,做母亲的本来是中意的,不料大女儿比较固执己见,硬说房子太大住不起,最后只好作罢。
Mrs Dashwood had been informed by her hu and of the solemn promise on the part of his son in their favour
which gave fort to his last earthly reflections She doubted the sincerity of this assurance no more than he had doubted it himself
and she thought of it for her daughters' sake with satisfaction
though as for herself she was persuaded that a much aller provision than 7000L would support her in affluence For their brother's sake
too
for the sake of his own heart
she rejoiced; and she reproached herself for being unjust to his merit before
in believing him incapable of generosity His attentive behaviour to herself and his sisters convinced her that their welfare was dear to him
and
for a long time
she firmly relied on the liberality of his intentions
达什伍德太太听丈夫说过,他儿子郑重其事地答应关照她们母女几个。丈夫临终前听到这番许诺,死也暝目了。她和丈夫一样,对儿子的诚意深信不疑。虽然她觉得自己别说七千镑,即使再少得多,也能过得绰绰有余,但她一想起来就为女儿们感到高兴。再看那做哥哥的心眼这么好,她也为他感到高兴。她责怪自己以前不该错怪他,认为他一毛不拔。他这样对待继母和妹妹们,足以说明他多么关心她们的幸福。有好长一段时间,她对他的慷慨豁达坚信不疑。
The contempt which she had
very early in their acquaintance
felt for her daughter-in-law
was very much increased by the farther knowledge of her character
which half a year's residence in her family afforded; and perhaps in spite of every consideration of politeness or maternal affection on the side of the former
the o ladies might have found it impossible to have lived together so long
had not a particular circumstance occurred to give still greater eligibility
according to the opinions of Mrs Dashwood
to her daughters' continuance at Norland
她和儿媳刚认识,就瞧不起她,如今在她家里住上半年,进一步了解了她的为人,不觉对她更加鄙视。尽管当婆母的以母爱为重,处处注意礼貌,若不是出现了一个特殊情况,婆媳俩也许还共处不了这么长时间呢。照达什伍德太太的看法,出了这件事,她的女儿们理所当然是要继续呆在诺兰庄园的。
nclination n 不起劲
不感兴趣
厌恶
He has a disinclination for work
他讨厌工作。
ncholy n 忧沉
悲哀
愁思 adj 忧沉的
使人悲伤的
愁思的
A deep melancholy runs through her poetry
她的诗中贯穿着悲伤的情调
mbrance n 回想
记忆
纪念品
In remembrance of the battle
we set up a museum
为纪念那次战役
我们建立了一座博物馆。
fatigable adj 不知疲倦的
a highly energetic and indefatigable person
一个精力充沛而不知疲倦的人。
mn adj 庄严的
严肃的
隆重的
The judges had solemn discourse together
法官们在一起严肃地交谈。
uence n 富裕
They are the products of post-war affluence
他们是战后富裕生活的产物
rnal adj 母亲的
母系的
母方的
On the maternal side his inheritance was a happy one
他从母方接受的遗传是良好的。
ibility n 合格
资格
Her qualifications and experience confirm her eligibility for the job
她的资历和经验决定她适宜做这项工作
she could hear of no situation that at once answered her notions of fort and ease
and suited the prudence of her eldest daughter
whose steadier judgment rejected several houses as too large for their ine
which her mother would have approved
难句解析answer这里的意思是“满足”,与下面的suit相近;whose指eldest daughter;which指several houses;
句子翻译不过,她怎么也打听不到这样一个去处,一方面符合她自己需要舒适安逸的想法,另方面又能满足谨慎从事的大女儿的要求。有几座房子,做母亲的本来是中意的,不料大女儿比较固执己见,硬说房子太大住不起,最后只好作罢。
Dashwood had been informed by her hu and of the solemn promise on the part of his son in their favour
which gave fort to his last earthly reflections She doubted the sincerity of this assurance no more than he had doubted it himself
and she thought of it for her daughters' sake with satisfaction
though as for herself she was persuaded that a much aller provision than 7000L would support her in affluence
难句解析promise on the part of his son意思是“儿子的承诺”;in one's favour意思是“对某人有利的”;for one's sake意思是“为了好”;
句子翻译达什伍德太太听丈夫说过,他儿子郑重其事地答应关照她们母女几个。丈夫临终前听到这番许诺,死也暝目了。她和丈夫一样,对儿子的诚意深信不疑。虽然她觉得自己别说七千镑,即使再少得多,也能过得绰绰有余,但她一想起来就为女儿们感到高兴。
http://wwwsharejcom/topic/22269/打开网站,解压后打开第一个就行了
CHAPTER 1 资源 理智与情感zip (30)
--------------------------------------------------------------------------------
The family of Dashwood had long been settled in Sussex
Their estate was large, and their residence was at Norland Park,
in the centre of their property, where, for many generations,
they had lived in so respectable a manner as to engage
the general good opinion of their surrounding acquaintance
The late owner of this estate was a single man, who lived
to a very advanced age, and who for many years of his life,
had a constant companion and housekeeper in his sister
But her death, which happened ten years before his own,
produced a great alteration in his home; for to supply
her loss, he invited and received into his house the family
of his nephew Mr Henry Dashwood, the legal inheritor
of the Norland estate, and the person to whom he intended
to bequeath it In the society of his nephew and niece,
and their children, the old Gentleman's days were
comfortably spent His attachment to them all increased
The constant attention of Mr and Mrs Henry Dashwood
to his wishes, which proceeded not merely from interest,
but from goodness of heart, gave him every degree of solid
comfort which his age could receive; and the cheerfulness
of the children added a relish to his existence
By a former marriage, Mr Henry Dashwood had one
son: by his present lady, three daughters The son,
Sense and Sensibility was the first novel Jane Austen published Though she initially called it Elinor and Marianne, Austen jettisoned both the title and the epistolary mode in which it was originally written, but kept the essential theme: the necessity of finding a workable middle ground between passion and reason The story revolves around the Dashwood sisters, Elinor and Marianne Whereas the former is a sensible, rational creature, her younger sister is wildly romantic——a characteristic that offers Austen plenty of scope for both satire and compassion Commenting on Edward Ferraris, a potential suitor for Elinor's hand, Marianne admits that while she "loves him tenderly," she finds him disappointing as a possible lover for her sister
Soon however, Marianne meets a man who measures up to her ideal: Mr Willoughby, a new neighbor So swept away by passion is Marianne that her behavior begins to border on the scandalous Then Willoughby abandons her; Meanwhile, Elinor's growing affection for Edward suffers a check when he admits he is secretly engaged to a childhood sweetheart How each of the sisters reacts to their romantic misfortunes, and the lessons they draw before coming finally to the requisite happy ending forms the heart of the novel Though Marianne's disregard for social conventions and willingness to consider the world well-lost for love may appeal to modern readers, it is Elinor whom Austen herself most evidently admired; a truly happy marriage, she shows us, exists only where sense and sensibility meet and mix in proper measure
理智与情感是简奥斯汀出版的第一本小说。虽然她最初称之为埃利诺哈马和玛丽安,但奥斯汀放弃了最初的书面标题和书信方式,但保持了基本主题:在激情与理性之间必须找到一种可行的中间地带。故事围绕Dashwood姐妹,埃利诺和玛丽安,前者是明智的,理性的人,她的妹妹是疯狂浪漫的——这个人物,它给了奥斯汀大量的机会来进行讽刺和同情。评论爱德华法拉利,一个潜在的埃利诺的追求者,玛丽安坦承,虽然她“爱他的温柔, ”她认为他令人失望的是他可能的爱人是她的妹妹。
然而不久,一名男子符合玛丽安的理想标准:威洛比,一个新的邻居。所以激动地冲到玛丽安对她说,她的行为开始跨越边界的丑闻。然而威洛比放弃了她;与此同时,埃利诺对爱德华日益增长的感情经受了考验,他承认他秘密与童年的心上人定终身了。两个姐妹反应他们的浪漫的不幸,并吸取经验教训,她们终于在未来皆大欢喜的核心形式的小说。虽然玛丽安无视社会公约,想要让现代读者知道世界上的失去爱情也可发生在他们身上,埃利诺明显是奥斯丁本人最钦佩的;一个真正幸福的婚姻,她告诉我们,只有理性与感性满足并以适当的方式混合时才存在。
作为一个教师,使目前在创作时,开始呼吸。
玛丽安的preserver ,由于吴,更优雅,比精度, stiled威洛比,所谓在平房早期未来moring ,使他presonal查询\
完全正确
Love is not love,
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove
O no! It is an ever-fixed mark,
That looks on tempests and is never shaken
说变心就变心,哪能算是爱哪能任凭抹灭不,爱是永不褪色的印记,纵有狂风暴雨也绝不动摇
“我今天来这里并不抱任何期望,我只是想告诉你,我的心将永远属于你!”
汉译英——I am not here to have any expectations, I just want to tell you that my heart will always belong to you
欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网
评论列表(0条)