急求5个好的广告词

急求5个好的广告词,第1张

1沟通从心开始——中国移动

“重新”开始,也是“从心”开始。中国移动这句温情脉脉的广告语,在简洁中折射了通信业的一种价值内涵:无论是打电话,发短信,并不只是说说话而已,最重要的是人与人之间心灵的连接和交流。

这是当年中国移动从中国电信集团独立分割出来后推出的广告词,一方面鼓动消费者用新的方式,也就是手机通话;另一方面也向公众传达了移动的服务理念:作为运营商,他们关注用户的深层需要,体现了一种难能可贵的人文关怀。

2我能——中国移动全球通

这是全球通推出不久的一句广告语。全球通这一品牌是中国移动针对高端市场,尤其是商务用户的一个重要品牌。由于目标的用户群均处于较高的经济和文化层次,中国移动通过“我能”这一广告语,向他们传达了一种自信、坚强的价值观,深化了目标手机用户的消费体验,也丰富了全球通的品牌内涵。事实上,目前通信业的竞争已经不仅仅是产品本身的竞争,更重要的还是品牌的角力。尤其是在高端市场,一个能让用户振奋,并且产生共鸣的品牌,比单纯的资费便宜更具吸引力。

3关键时刻,信赖全球通——中国移动全球通

很多人都会记得中国移动一度在媒体上铺天盖地的这样一则广告:地震、海难、登山的现场,危急之际,依靠一部手机,挽救了众多生命。这句广告词的背后,是中国移动突出其网络覆盖优势的品牌策略。

前几年,在竞争对手的网络覆盖尚未完善的情况下,中国移动花重金扩容和优化网络,在品牌的宣传和包装上,也着力突出这一重要的优势。

4未来并不遥远,我们用心创造——中国移动

与“沟通从心开始”一样,这句响亮的广告语也传达了“用心”的理念。不过,相比之下,它更加表现了一种自信、执着、努力的精神。面临着激烈竞争的中国移动,一直在其企业文化中强调改革创新和艰苦创业,它也把这一观念转达到整个企业品牌包装上:沟通,不仅克服了空间的距离,更重要的是,缩短了时间的距离,通过努力贯通现在与未来。

5我的地盘听我的——中国移动动感地带

动感地带品牌,一直以酷酷的形象出现。现在,很多人对于动感地带,最深刻的印象是其形象代言人周杰伦竖起一手指“玩转手机”的形象。动感地带品牌的创立,是通信业上一个经典的案例,它目标对准了崇尚个性、时尚,渴望颠覆传统的年轻一族,因此在品牌的包装上,也突出了这一特点:这是年轻人的地盘,自己话事,这里不但提供通信,而且有各种业务和资费模式可供自己随意选择,而“听”字巧妙地切合了通信的行业特征。

6用户至上,用心服务——中国电信

这是中国电信经营观念和品牌形象带来全面更新的一大标志。2002年中国电信南北分拆后,南方的中国电信逐渐把它变成其企业形象的“口号”。简洁的8个字,突出了把用户放在第一,致力改善服务的主张。作为中国电信业的“百年老店”,中国电信近几年来花了不小心思“讨好”用户,其中之一就是完善营业渠道,例如营业厅改成低柜台的亲切样式,客户服务热线进行扩容确保畅通等等。

7电话魅力,无线延伸——中国电信小灵通

小灵通是无线市话的品牌名称,是固网运营商中国电信和中国网通为了曲线进入移动市场,力抗手机业务分流而推出的一种业务。这一品牌源于著名作家叶永烈笔下漫游天下的小灵通科幻形象。由于它采用的是固定电话的资费标准,但又是没有线的固定电话,这一广告语,突出了“电话的魅力”,包括资费便宜、号码短、通话清晰等等,淋漓尽致地传达了小灵通的竞争优势。

小灵通在用户的心中,一直以来形成了“便宜”的概念,这句广告词同样提醒了用户,小灵通也是时尚的、有魅力的。

8光芒因你而聚——中国电信互联星空

互联星空是中国电信宽带应用平台的品牌,它囊括了各种宽带应用,包括视频(例如影视节目)、远程教育、娱乐(游戏、音乐)等。“光芒因你而聚”,首先吻合了互联星空的名称,而且突出这一品牌的存在和发展,第一目的是为了用户。另外由于互联星空所提供的增值应用内容,汇集了众家SP(服务供应商)的精华,这里是电信和各大SP携手合作的重要平台,而这一“聚”目的就是因为有用户的存在。

9让梦想接入现实——中国电信宽带

宽带和互联网,在普通百姓的心目中,是高技术的象征,代表了未来信息产业的发展趋势。电信这一广告词,常常配上充满幻想魅力的画面,例如把秋千绳挂在月儿牙的尖上。这一充满童话色彩的广告,软化了高技术的生硬形象,向用户传达了这样一种人性化的品牌内涵:宽带网是充满神奇色彩的,它帮助我们实现生活中很多美好的梦想,是从现实走向未来,梦想变成现实的载体。通信并不是冷冰冰的,它有感觉,有激情,从这句广告语的身上,折射了中国通信业塑造全新品牌的不懈努力。

10技术领先专家——中国联通

移动通信行业发展的“火药味”,从联通的这句广告语上可见一斑。2003年开始,中国联通在包括广东在内的省份斥数以百亿计的巨资,完善其CDMA网络,此后联通开始在广告上广泛使用这一广告语。它一语相关:第一,联通希望突出其高技术、领先同行、自己也是专家的卖点;第二,由于中国移动一直称呼自己为“移动通信专家”,联通这一广告语,无疑也隐含了这一意味,用高技术,比专家领先一步。虽然,谁是专家并非宣称就能确定的,但是从这短短六个字上,我们看到了作为追赶者的联通奋力向前的步伐。

11听得见的绿色——中国联通CDMA

很多人记得,几年前联通刚刚推出CDMA业务时,常常看到联通这样一个广告:一个清纯的姑娘手持葡萄,仿如通电话一样放在耳边,而下面的广告语,就是这句别具匠心的“听得见的绿色”。联通一直希望突出自己的差异化优势,在其CDMA业务的宣传和包装上,刻意突出了绿色和健康这一特点:“听得见”是通信业的共同特征,绿色是CDMA的差异化优势。现在联通的CI都是以绿色作为基调的,与移动和电信的蓝色形成对比。事实上,只有多彩的颜色,通信业才是精彩的。

12飞一般的我——中国移动移动梦网

移动梦网也是广东首创的一个品牌。它是中国移动数据业务平台的一个品牌,比如下载短信、彩铃、手机上网等,可以说,它集合了手机除了通话以外的功能。“飞一般的我”,传递了用户消费的体验:梦网集合的各种“玩意”,都是新鲜的、神奇的、快速的、时尚的、个性化的。我固然是不能飞的,但是借助手机,实现各种意想不到的业务和功能,完成摆脱现实、达成梦想的过程。

13未来在我手中——中国移动全球通

全球通的这一广告语,散发着一种自信、执着和刚毅的气息:未来,是由我自己创造的,决定权在我的手上。

跟动感地带“我的地盘听我的”一样,它同样宣泄了一种自行主宰命运的个性化精神,而且在这种自主的理念下,隐藏着前所未有的成熟和责任。这种品牌内涵,密切配合了全球通目标客户的身份特征:高端、商务和成熟,快速激发用户的情感共鸣。手机常常“在我手中”,美好的未来当然也不例外。

14真正的全球畅通——中国联通世界风双模手机

2004年9月,联通在几个主要省市(包括广州)推出其筹划已久的“世界风”双模手机。这是一种能够兼容GSM和CDMA制式的新业务。联通之所以为其取名“世界风”,言下之意是,在任何一个国家都能使用(因为目前各国采用的是不同的制式,但是都不离上述两种),这句广告语也是突出吆喝了这样的卖点。至于在前面加上“真正的”,很多用户也许会会心一笑,这完全是为了说给竞争对手听的。

15一切正在改变——中国联通CDMA

在市场竞争中,最渴望颠覆原有格局的,都是市场挑战者。这句广告语,常常配上联通CDMA代言人姚明高大、神气的形象,它表达了CDMA一种新的品牌主张:旧的东西,都在改变之中,CDMA是借以实现这一改变的选择。

2003年中国联通CDMA1X业务正式试商用时,推出了这一广告语。CDMA1X是CDMA的升级版,也是联通寄予厚望的六大数据业务品牌的集合。它也以一种坚定的、无畏的甚至有点霸道的语气,向同行宣示了联通打破旧秩序的一种信念。后来,联通把这句话改成了“一切已经改变”。

16捷入互联——中国电信互联星空

相比之下,宽带网是高速的,与“接入”同音的“捷入”,无疑先声夺人地突出了“快速”这一消费体验。对于电信互联网增值业务平台的互联星空,电信以这一简洁的几个字传递了它的优势,本身就带有一种“高速”的气息。

事实上,最近两年中国电信在宽带业务上,一直强化这一形象,例如其ADSL业务取名为“网络快车”,其宽带业务推广活动取名“宽带极速之旅”等等。

17让中国的胸怀更宽广——中国电信宽带互联网CHINANET

这一广告语常常用于中国电信宽带业务的总形象上,一个“宽”字突出了其业务特点,中国两字表明,电信是一家全国性的运营商。

拟人化的广告语言不但化解了技术生硬的隔阂,而且向用户传达了一种磅礴大气的感觉。

18每天前进一步,永远真诚服务——中国电信

这是老中国电信(拆分前)的企业形象口号。在企业南北拆分后,人们已经很少见到这一广告语了。尽管这一广告语在今天看来,已经显得有点“老土”,而且落入俗套,但是它正是力图通过通俗易懂的语言,向用户表达电信的形象诉求:中国电信正在踏实地改善自己的服务水平,以用户为上。后来,分拆后的中国电信使用了更加简洁的“用户至上,用心服务”作为企业形象广告语,是与这一理念一脉相承的。

19专业品质卓越服务——中国铁通

中国铁通是4年前成立的一家新的固网运营商,它同样拥有一张覆盖全国的大规模固定通信网络,开展了包括固定网本地电话、国内国际长途电话、IP电话、数据传送、互联网、视讯业务等除公众移动业务以外的各项基础和增值电信业务。因此,铁通一开始便希望向消费者传达这样一种信息:尽管是新的运营商,但铁通的服务也是专业和杰出的。

20中国网宽天下——中国网通

作为中国第二大固网运营商,中国网通是由分拆后的中国电信北方10省份、网通控股和吉通组成的。“中国网,宽天下”这一广告语,常常配备了一些连接世界不同城市的形象画面,向用户传达了其网络覆盖广阔、沟通不同空间的特点,而且这一广告语,跟网通的企业名称十分吻合。作为一家新的运营商,网通目前将宽带互联网作为重点业务开拓,这样的广告语,使得网通更具高科技的新型品牌形象。

雀巢咖啡:味道好极了

这是人们最熟悉的一句广告语,也是人们最喜欢的广告语。简单而又意味深远,朗朗上口。因为发自内心的感受可以脱口而出,正是其经典之所在。以至于雀巢以重金在全球征集新广告语时,发现没有一句比这句话更经典,所以就永久地保留了它。

M&M巧克力:只溶在口,不溶在手

这是著名广告大师伯恩巴克的灵感之作,堪称经典,流传至今。它既反映了M&M巧克力糖衣包装的独特USP,又暗示M&M巧克力口味好,以至于我们不愿意使巧克力在手上停留片刻。

百事可乐:新一代的选择

在与可口可乐的竞争中,百事可乐终于找到突破口,它们从年轻人身上发现市场,把自己定位为新生代的可乐,邀请新生代喜欢的超级歌星作为自己的品牌代言人,终于赢得青年人的青睐。一句广告语明确的传达了品牌的定位,创造了一个市场,这句广告语居功至伟。

大众甲克虫汽车:想想还是小的好

60年代的美国汽车市场是大型车的天下,大众的甲克虫刚进入美国时根本就没有市场,伯恩巴克再次拯救了大众的甲克虫,提出“thinksmall”的主张,运用广告的力量,改变了美国人的观念,使美国人认识到小型车的优点。从此,大众的小型汽车就稳执美国汽车市场之牛耳,直到日本汽车进入美国市场。

耐克:justdoit

耐克通过以justdoit为主题的系列广告,和篮球明星乔丹的明星效应,迅速成为体育用品的第一品牌,而这句广告语正符合青少年一代的心态,要做就做,只要与众不同,只要行动起来。然而,随着乔丹的退役,随着justdoit改为“Idream”,耐克的影响力逐渐式微。

诺基亚:科技以人为本

“科技以人为本”似乎不是诺基亚最早提出的,但却把这句话的内涵发挥得淋漓尽致,事实证明,诺基亚能够从一个小品牌一跃为移动电话市场的第一品牌,正是尊崇了这一理念,从产品开发到人才管理,真正体现了以人为本的理念。因此,口号才喊得格外有力,因为言之有物。

戴比尔斯钻石:钻石恒久远,一颗永流传

事实证明,经典的广告语总是丰富的内涵和优美的语句的结合体,戴尔比斯钻石的这句广告语,不仅道出了钻石的真正价值,而且也从另一个层面把爱情的价值提升到足够的高度,使人们很容易把钻石与爱情联系起来,这的确是最美妙的感觉。

麦氏咖啡:滴滴香浓,意犹未尽

作为全球第二大咖啡品牌,麦氏的广告语堪称语言的经典。与雀巢不同,麦氏的感觉体验更胜一筹,虽然不如雀巢那么直白,但却符合品牌咖啡时的那种意境,同时又把麦氏咖啡的那种醇香与内心的感受紧紧结合起来,同样经得起考验。

IBM:四海一家的解决之道

在蓝色巨人经营处于低谷时,提出这一颇具煽动性的口号,希望不仅成为一个名副其实的跨国企业,而且真正成为为高科技电子领域提供一条龙解决方案的企业,进入电子商务时代,IBM正在将这一角色实现,扮演着电子商务解决方案的提供商角色。

柯达:串起生活每一刻

山叶钢琴:学琴的孩子不会变坏

这是台湾地区最有名的广告语,它抓住父母的心态,采用攻心策略,不讲钢琴的优点,而是从学钢琴有利于孩子身心成长的角度,吸引孩子父母。这一点的确很有效,父母十分认同山叶的观点,于是购买山叶钢琴就是下一步的事情了。山叶高明于此。

麦氏咖啡:好东西要与好朋友分享

这是麦氏咖啡进入台湾市场推出的广告语,由于雀巢已经牢牢占据台湾市场,那句广告语又已经深入人心,麦氏只好从情感入手,把咖啡与友情结合起来,深得台湾消费者的认同,于是麦氏就顺利进入台湾咖啡市场。当人们一看见麦氏咖啡,就想起与朋友分享的感觉,这种感觉的确很好。

人头马XO:人头马一开,好事自然来

尊贵的人头马非一般人能享受起,因此喝人头马XO一定会有一些不同的感觉,因此人头马给你一个希望,只要喝人头马就会有好事等着到来。有了这样吉利的“占卜”,谁不愿意喝人头马呢?

鹿牌威士忌:自在,则无所不在

在鹿牌威士忌的广告中,那个鹿头人身的家伙总是一副神情自若的样子,因为他经常喝鹿牌威士忌,那种感觉足以让你羡慕,享受一下鹿牌威士忌吧,自在的感觉你一定会也会拥有。攻心的力量常常比精确的描述还有效。

德芙巧克力:牛奶香浓,丝般感受

之所以够得上经典,在于那个“丝般感受”的心理体验。能够把巧克力细腻滑润的感觉用丝绸来形容,意境够高远,想象够丰富。充分利用联想感受,把语言的力量发挥到极致。

可口可乐:永远的可口可乐,独一无二好味道

在碳酸饮料市场上可口可乐总是一副舍我其谁的姿态,似乎可乐就是可口。虽然可口可乐的广告语每几年就要换一次,而且也流传下来不少可以算得上经典的主题广告语,但还是这句用的时间最长,最能代表可口可乐的精神内涵。

情感专题广告词:

1、小小一盒膏药,不一样的体贴。

2、黏住患处,粘着健康。小小膏药,不一样的爱。

简介广告词

广告词,又称广告语,有广义和狭义之分。广义的广告词指通过各种传播媒体和招贴形式向公众介绍商品、文化、娱乐等服务内容的一种宣传用语,包括广告的标题和广告的正文两部分。狭义的广告语则单指广告的标题部分。

摘要:成功翻译的商业广告对企业开拓国际市场、创造财富发挥着不可忽视的作用。从语音、措词、句型与修辞等方面分析中英广告的语言风格差异,并从了解西方国家的禁忌,文化因素的变通和处理,注重创新翻译等3个角度探讨了相关的翻译策略。随着世界经济的迅速发展,全球经济一体化的趋势日益明显,国际间的贸易愈加频繁,跨国公司的数量与日俱增。为了开拓国际市场,各跨国企业竞相推销自己的产品。作为跨国企业与目标市场的直接对话桥梁———广告,则被大量广泛地使用。广告的质量优劣,直接关系到企业的国际化形象。成功的商业广告能帮助企业销售产品,而成功的广告翻译更有利于企业冲出国门、闻名世界。广告翻译的目的是将一国的产品推销给生长在另一种文化中的消费者,使后者接受前者[1]。既然广告的目的是推销,其本质就是商业性。广告所体现的语言风格深深扎根于本土文化之中,是一定社会文化的产物。广告翻译并非简单地把句子翻译出来,它涉及了丰富的语言文化知识。一个翻译得体的广告既要保留原文的精华,又要把句子中所承载的企业思想与产品概念传递给目标消费者。但是,由于世界各国在地理位置、宗教信仰、价值取向以及经济发展水平等方面不尽相同,人们的思维方式、价值观、审美情趣和消费观念也必然存在着一定差异,并直接体现在语言表达方式的差异上。1 中英广告语言风格的差异  广告语言是广告的核心内容,它作为一种功能性语言,其主要目的是刺激消费。因此“广告语言通常具有注目价值(attention value),记忆价值(memory value),表达功能(expressive function),引导功能(directive function)和美学功能(aesthetic function)。”[2]广告语言不只是单纯的商业性,而是汇集文学、美学、心理学、市场营销学和消费行为学等学科为一体的鼓动性艺术语言(loaded artistic language)[3]。为了取得最佳的诉求效果,广告语言必须具有较强的艺术美感。为适应当代文化语境,广告语言成为产品的包装手段,塑造了具有极大附加值的产品形象。它通过制造审美幻像,不仅给人带来精神上的愉悦,“消除”受众的困顿劳累,获得现实矛盾的象征性解决,而且刺激了受众的消费兴趣,引导着受众的消费时尚,连其自身也成为受众语言消费的对象。中英广告语言风格的差异主要体现在以下4个方面。

11 语音差异。中英语言的发音极不相同,同样的一句话能引起不同的听觉效果,激起不同的心理反应。一句念起来朗朗上口的英文广告词在直译成中文后不一定能带给中国消费者同样的效果。而一句平平仄仄的中文广告语在翻译成英文后也常变了味道。“可口可乐”商标的翻译就是一个典范。1920年,“Cocacola”开始进入中国市场,被译为“蝌蚪啃蜡”。可想而知,起这样一个怪名字的饮料吸引不了多少消费者。直到1979年,“Cocacola”再次重返中国内地市场时,中文译名改为“可口可乐”,才从此打开了中国市场。“可口可乐”既保持了原词的音节和响亮,又使人一听便知是饮料商标。这就把原本没有什么含义的商标翻译得有声有色,令人回味无穷,译名的效果远远超过了原名。又如“海尔”公司的英文商标“Haier”与“海尔”的中文拼音写法一样,而且“Haier”的发音还与英文单词“higher”(更高)的发音相同,意在表达“海尔”的产品将会在欧洲等海外市场取得越来越好的成绩。这也为海尔在海外的发展迈出成功的第一步。许多公司在刚开展海外市场时倾向于尽量使用这种保留原文发音的音意相结合翻译法。

12 措词差异。“中国广告语幅较长(high context),注重解说词等声音造型,表意性强,往往通过营造一种美好的气氛使观众对其产品产生某种直觉或好感,讲究的是以情动人,比较侧重感性认识。”[4]我国大多广告语的特点是注重以传统美德为基础并结合时代精神,树立正面的形象。在表现形式上,国内广告语遣词用句大都严谨、工整,且喜欢用诗句。词语是语言的基本单位,中式广告语言中词语的运用主要表现在词语的意义上。常见的一词多义现象为词语的巧妙运用提供了基础条件。常用义与非常用义,字面义与原义的混合使用,巧妙搭配,使广告出语惊人,妙趣横生,给人新颖奇特之感。心理学认为新奇感会吸引人的注意力,从而激发兴趣,增强记忆。汉语广告常用的措词方法有[5]:①一词多义。广告创作常常使一个词语表现出两个以上的意义,以人们对词语常用义的熟悉为前提,利用人们的心理定势,一开始只理解词语的常用义,同时又出人意料地表现出另一层意义,从而使广告语出语惊人,幽默风趣,增强了广告的感染力,便于人们记忆。例如:“阿里山瓜子,一嗑就开心。”(阿里山瓜子广告)———“开心”既表示瓜子很容易嗑开,又表示心情愉快;“40年风尘岁月,中华在我心中。”(中华牙膏广告)———把中华这个品牌与中华民族巧妙地联系起来,既宣传了产品,又使人们从内心深处产生一种强烈的爱国之情,蕴含了丰富深刻的文化内涵。②曲解词义。有些词语的字面形式与产品的特点有着密切的联系,因此某些中式广告利用其字面义,有意曲解词义产生新义。这种方法一方面把产品特点一目了然地表达出来,另一方面由字面义曲解出新义,推陈出新,给人在心理上造成新奇之感,进而加深印象[6]。例如:“人人爱戴”(首饰广告)———“爱戴”作为一个词指敬爱并且拥护,但在该广告中被故意分割成两部分,意为喜欢佩戴。英语广告通常比较客观,广告语精短,强调语言的精准、概括以及画面造型语言的推理和联想,因而理性的成分居多,整个广告多以一段有所寓意的画面作铺垫,最后给出画龙点睛般的广告语。英国广告语的特点则注重直接宣传企业与产品。在用词方面,英语广告可以说是兼收并蓄,不拘一格,绚丽多姿。在许多情况下,广告为产生一种幽默与诙谐的效果,故意使用一些不正式的语言。许多广告使用了大量的俚语和非正式词汇,使广告显得通俗活泼,给人留下深刻的印象。例如:“Keep the frog out of your throat”这是一篇咽喉片广告中的最后一句话,广告策划者故意用这样一个非正式的短语取得一种幽默的效果。在某外衣的广告“Pitythe pickpocket”(可怜那些三只手吧)中,突出了服装的特色,衣袋设计的不同凡响,甚至可以防盗。其中“pickpocket”就属于口语体,相当于汉语中的“三只手”或“扒手”。如将其换成“thief”(贼),效果就不如“pickpocket”生动有趣。13 句型差异。汉语广告简短,采用精练句式,便于记忆。心理学研究成果表明,减少记忆性材料的数量可以增加记忆的深度,因此简明的广告内容会比复杂的记忆效果好[6]。汉语广告常用的句型有:①广泛采用短句,复句多为一重复句。例如:“味道好极了!”(雀巢咖啡广告);“东方,东方的风格,东方的情调。”(上海东方家具厂广告)②多用省略句。例如:“任劳任怨,只要还剩一口气。”(轮胎广告);“少一份噪声,多一份宁静。”(双鹿冰箱广告)③多用整句,整句即结构相同或相似的一组句子。例如:“来自深山,穿过密林,带着凉爽,飘来幽香,送来愉快。”(盛夏矿泉水广告);“是献给妻子的一份体贴,是回报母亲的一颗孝心,是赠送朋友的一种礼物,是带给家庭的一片温馨。”(洗衣粉广告)英语广告在表现形式上多趋向不拘一格的自由体。英语广告的句型也多种多样,最常用的句型有以下几类:①祈使句。祈使句在广告中的出现频率也较大。广告的最终目的就是鼓动、劝说人们去购买特定的商品。祈使句的恰当使用可以很好地达到广告的引导功能。例如:“Askany one who owns one”———询问一下有这种车的人吧。(汽车广告) ;“Lay down your arms”———放下您的胳膊吧。(桌子广告)②一般疑问句。英语广告中平均30句话便有一个疑问句,疑问句的使用缩短了广告与读者的距离,因为疑问句通常需要对方作出反应,似乎甲乙双方在交流。有的疑问句不是真正发出疑问,不需要回答。这种疑问句增加了渲染力度,加强语势,启发读者思考,突出主题,吸引读者的注意力。这些也正是广告的初衷所在。例如:“Canyou tell cheese from real cheese”———您能把普通奶酪与真正的奶酪分开吗“Why smoke if you don’t enjoy it”———如果您不喜欢,又为什么要抽呢“The Seiko Ladies QuartzPretty, isn’t she”———精工牌女士石英表,潇洒漂亮,不是吗③比较级。由于英语广告中有大量的形容词和副词做修饰语,比较级在广告中广为运用。例如:“These dayssucceeding in business means getting more competitive and makingtougher decisions”;“In short, the stronger your character, thebrighter your future”④直接引语。英语广告中直接引语出现得很多,因为直接引语能使广告显得形式活泼、新颖,从心理学的角度看可以增强说服力。例如:“It’s like we’re allin the same office The office just happens to spread across 7000miles of ocean”———Tom Hughes MIS Director, Construction这是IBM公司一则广告的开头语,通过该公司经理的原话,使广告显得生动具体。14 修辞差异。汉语广告习惯使用大量的修饰语,偏好华丽的词汇,并有意识地重复使用某些语句加深受众印象,增强表达效果的修辞手段。常用的修辞手法有:①连续反复。广告语中的连续反复多是商品品牌名称的重复,这是由广告的目的和人们的记忆特点所决定。广告的目的就是刺激消费者去消费广告中的那种商品,而广告刻意突出反复商品的品牌名称,可以增强人们对这种商品的印象,达到宣传目的。[7]例如:“丰华丰华,笔中精华。”(丰华笔广告);“盾牌,盾牌,可靠的盾牌。”(盾牌头盔广告)②间隔反复。最常见的是同一个语言单位的重复。既有反复,又有变化,在重复中增添新的信息,消除人的厌烦情绪和抗拒心理,发挥记忆功能[7]。例如:“中国人的生活,中国人的美菱。”(美菱冰箱广告);“留下山留下水,留下青春留下美。”(照相机广告);“在特别的日子,把特别的爱,给特别的您。”(轻骑摩托车公司广告)③引用。中国五千多年的悠久文化造就了无数优秀的成语、俗语和诗文名句,而这些是中国人在日常生活学习中所熟知的。广告语中使用这些熟语使人们直接跨越记忆过程中的识记阶段,唤起头脑中已存在的对于成语、俗语的记忆,并把此记忆的印迹作为表象在脑海中重新呈现出来,这样对加深人们的记忆,增强广告语的感染力起着很大的作用[9]。例如:出自魏曹操《短歌行》的诗文名句———“慨当以慷,忧思难忘。何以解忧,唯有杜康。”(杜康酒广告);成语———“一毛不拔”(牙刷广告);俗语———“天有不测风云,人有旦夕祸福。”(中国人民保险公司广告)英语广告则忌滥用修饰语,由于其语言本论文由无忧论文网www51lunwencom整理提供本身的特性,同一个词组或句式,过度重复会适得其反。如果将汉语广告中过多的修饰词直译成英语,会给人一种虚假的感觉,导致情感传递的障碍,不能达到原有广告的功效。所以翻译时不能机械地直接对应,而应从英语的文化习惯和可接受性出发,或改译,或省略,以保持译文地道自然、平实无华的风格。例如:“Selected materials, fine workmanship, mod-ern designs, reasonable price, various specifications Orders wel-come”———用料上乘,做工精细,款式新颖,价格合理,规格齐全,欢迎选购[1]。上述译文既保留了原义,又简洁流畅有节奏,符合中国人的审美习惯。为了使广告语言具有强烈的说服力给人们留下深刻的印象,使之能刺激受众的消费欲望,打动受众去购买和使用产品,许多英语广告并不单纯是靠大量使用修饰语,而是靠运用各种修辞手法,以为数不多但精练独到的语言给人们留下深刻的印象。常用的修辞手法有[10]:①排比(parallelism)。“The Milk Chocolate melts in yourmouth, not in your hand”(牛奶巧克力:只溶在口,不溶在手。)②重复(repetition)。“Extra Taste Not Extra Calories”暗示该产品有额外的口味,却无额外的热量,不会使人发胖。通过重复“extra”,使该食品更具诱惑力,从而使消费者不再犹豫。③仿拟(parody)。“A Mars a day keeps you work, restand play”(火星巧克力,生活原动力。)巧妙仿拟“An apple aday keeps the doctor away”(一天一苹果,医生远离我。),在消费者心中产生强烈的共鸣和奇妙的联想,激起他们购买的欲望。④明喻(simile)。“Light as a breeze, soft as acloud”用明喻的形式描述了衣服质地的轻柔以及穿上之后舒适飘逸的感觉,让人跃跃欲试!⑤暗喻(metaphor)。“Soft, enchanting, smiling color, that’s the gift of Focus to yourhair”把使用发油后发质柔软、颜色可人的效果说成是发油赠送的礼物,使该产品更具魅力和人情味。⑥拟人(per-sonification)。“Unlike me, my Rolex never needs a rest”用拟人的手法把Rolex表人格化,从其不需休息这一点暗指该表走时准确,劲力十足,其质量值得消费者信赖。⑦夸张(hyperbole)。“We have hidden a garden full of vegetables whereyou’d never expect in a pie”(在您意想不到的一个地方,我们珍藏了满园的蔬菜,那是在一个小小的馅饼里。)⑧反衬(contrast)。“Othello is a game that takes only a minute to learnbut a lifetime to master”(奥赛罗电子游戏:一分钟入门,一辈子玩味。)原文通过“a minute”和“a lifetime”的反衬,突出该电子游戏容易上手又经得起琢磨的特性。2 中英广告互译策略  通过对中英广告语言风格差异的分析,我们发现广告翻译不仅是简单的语言翻译,也是一种文化翻译。成功的广告翻译需要译者认真研究相关的翻译策略。21 了解西方国家的禁忌。任何国家、民族都存在许多这样那样的忌讳,如英国人不喜欢大象,信奉伊斯兰教的国家忌用猪、狗作广告,西方人多喜爱白色,厌恶红色等等。各种禁忌无奇不有,这在民俗学中是一种专门的学问。对于千百年来形成的文化风俗和传统习惯,我们应给予必要的尊重。例如:“白翎”不能直译成“white feather”,因为英语习语“to show the white feather”表示临阵脱逃、软弱无能;“白象”不能直译成“white elephant”,该词在英语中意味着“clumsy”或“awkward”。在语义上,由于中西方在风俗习惯、文化传统、礼仪等方面的不同,导致许多词语在中西两种文化中有着不同的文化内涵。缺乏对这些词语所传递的文化含义的理解而进行误用或滥用,会造成交际和翻译中的失误。在广告翻译中,一定要注意避开容易产生歧义和不愉快的联想意义的词语,以免引起负面的情感反映。例如:“黑人”牙膏,曾被译为“Darkie”,而“Darkie”在英文中是对黑人的蔑称,正好涉及种族歧视这一敏感问题。“藕粉”不能直译成“lotus root starch”,“starch”(淀粉)会让外国人担心产品会导致肥胖,改译为“lotus root powder”更容易让人接受。因此,译者应对译入语国家的历史、政治有一定了解,避免使用有特殊含义、容易引起负面联想的词语。

22 文化因素的变通和处理。由于原有的语言在新的环境中失效,翻译并不是一味追求与原文意义最高程度的吻合。在中英广告翻译中,译者面对着两种截然不同的表达方式,译文只要符合受众国消费者的语言文化和习俗,就是合适的翻译。原文的文字可以舍去不用,但应尽量产生对应的形象效果,达到同样的销售目的。实际上,广告翻译的灵活性很强,留给译者发挥的空间很大。译者只要熟知译入语国家的文化习俗,充分挖掘产品的特征并尽可能地去寻找最贴近当地文化的表达法即可。例如,中国人认为红色代表喜庆,常在商标或广告语中使用“红色”,而西方人大多不喜欢红色,因为“red”是危险、暴力和流血的标志。因此,“红星”牌电风扇就可被巧妙地译为“Bright StarElectric Fan”或“Shining Star Electric Fan”,效果自然比从原文直译的“Red Star Electric Fan”要好。又如,中国人熟悉的“蚊子杀!杀!杀!”广告语中的“杀”字,若直译成英文“kill”很不文雅,而译文“Mosquito bye bye bye!”显得更地道、更符合英语的表达习惯。再如,“芳芳”牌口红若直译成“Fangfang”让英语读者联想到毒蛇的牙齿并兴致全无,用“Aroma”或“Fragrance”进行变通则可以避免尴尬。

23 注重创新翻译。广告本身就极具丰富的想象力和极大的创造力,翻译也绝非只是一一对应的文字转换,而是在保持原文含义的基础上进行的二次改造。“实达”电脑与“瑞星”杀毒软件分别被巧妙地通过音意相结合译为“Star”与“Rising”,既保留了原文的发音,译名又新颖生动,表示该产品将成为同行业中的一颗新星。如果采用原音直译,或谐音取义,都无法传神地体现出商品的特色和与众不同。在这种情况下,译者就应该果断地放弃原来的广告词,另辟蹊径,融合受众国的文化,大胆创新,赋予商品美好的联想意义,才能让商品迅速进驻另一个市场,吸引更多的消费者。又如,“昂立一号”在英译时就抛开原来的发音,经过再创造变为“Only one”这个商标,一进入国际市场,就取得良好的销售业绩,其品牌知名度大大提升。创新,是使新产品快速深入人心的必胜法宝。商品是国际化的,而广告是本土化的。由于英汉语言的差异,原文为达到新奇独特目的而采用的修辞手法可能在翻译过程中无法保留,译者只能进行合理的变通甚至运用其他修辞手法加以转译,尤其是双关语,大多只能通过其他手法来别具一格地翻译。例如,某家海滨旅馆为吸引前来度假的年轻情侣的“Twogether”广告,取“together”的谐音,译为“双宿双栖”可重点突出“two”,套用韩剧片名译为“浪漫满屋”则更具时代气息,别有风味。又如,某服装店的“We have coats for every wear, every-where”运用“every wear”与“everywhere”的谐音进行重复强调加深读者印象,汉译成四字结构“天下衣仓”、“衣行天下”或“随心所欲,随时随地”显得朗朗上口,通俗易记。其他修辞手法则比较容易在译文中得以再现,例如,某啤酒广告语“too good to forget”看似平淡而又极为夸张地给人以“永难忘怀”的印象,可以再用夸张的手法译为“一口钟情”、“一醉千年”或“欲罢不能”,也可套用雪津啤酒的广告词“真情的味道”。某女装品牌“XS”的汉语拼音读法接近“西施”,其广告语“穿上XS,西施就是你!”也可运用隐喻译为“You are a beauty in XS!”。学生街某餐馆的押韵广告语“有酒有菜,红颜自己带”也可运用再现押韵的手法译成“come for dinner, with your lover”。3 结束语  

作为企业首选的营销策略,广告在中西文化巨大差异的背景下,经常面临着文化冲突的问题。中英广告的互译中有许多不理想的实例,有的甚至导致了销售挫折。追溯广告翻译误差的根源,主要是由于译者没有足够的语言文化驾驭能力,一味拘泥于原文表面意义。文化之间的差异反映到承载文化的语言上,若未经过适当的处理,就会造成跨文化交际中的障碍。本论文由无忧论文网www51lunwencom整理提供中国的经济不断腾飞,已有不少企业在国际中享有盛名。这些中国品牌能够拥有国际知名度,得到海外消费者的认可,和企业在当地进行的一系列本土化营销策略有关,其中广告翻译必定起着关键的因素。广告是民族文化与语言文字的统一体,广告翻译是语言翻译和文化翻译的结合体。准确的广告翻译除了遵循语言的翻译原则和规律外,还必须注重研究与两种语言相关的文化。只有跨越了语言文化障碍得体地处理跨文化交际中的语言文化因素,运用恰当的翻译策略与技巧,才能译出符合消费者审美情趣和心理需求的广告语,才能使企业品牌从多个方面拉近与外国消费者的距离,潜移默化地加深当地人对品牌的认可,从而取得成功。参考文献:

[1] 徐莉林从中英文广告的差异看广告翻译[J]内蒙古社会科学,2005(4):84

[2] 赵静广告英语[M]北京:外语教学与研究出版社,1992:159

[3] 谭卫国中西文化与广告语言[J]上海师范大学学报:社会科学版,2003(2):108-109

[4] 王紫娟广告语言与大众心理[J]上海外国语大学学报:社会科学版,1995(4):74

[5] 林乐滕广告语言[M]济南:山东教育出版社,1992:42

[6] 朱清阳广告金句[M]长春:吉林科技出版社,1993:49

[8] 刘雪春反复在广告语中的创新[J]汉语学习,1998(4):26

[9] 倪宝元修辞手法与广告语言[M]杭州:浙江教育出版社,2001:105

[10]吴希平英语广告修辞种种[J]中国翻译,1997(5):27

本论文由无忧论文网www51lunwencom整理提供

欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网

原文地址:https://hunlipic.com/qinggan/855406.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2023-07-10
下一篇2023-07-10

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存