三藏(Sansktrit:藏经)简介

三藏(Sansktrit:藏经)简介,第1张

三藏(Sansktrit:藏经)时,佛教佳能,包括三个律藏(三指三律藏是指框),即律或寺院方案,Sutta(梵:经)或话语和阿昆达摩(梵:阿毗达摩)或摘要学说 Dhammapada (梵文:Dharmapada)属于Khuddaka nikaya(次要收藏),它本身是Sutta pitaka的一部分。名字是两个字Dharma的组合和帕达。Dharma可以粗略地翻译成宗教美德,Pada大致可以翻译成诗节或步骤。

佛陀的教诲

《法行经》是释迦牟尼佛本人对弟子们所说的四百二十三节经文的合集。道德戒律文集,分26章,分思想、花、老、我、乐、乐、怒、渴、梵等。尽管看似分隔了这么多章节,但一条基本线索贯穿所有经文,在阅读文本时变得明显。

佛陀的教义着眼于道、道(梵文:marga)或道,它使人摆脱与欲望、迷恋、悲伤、仇恨和无休止轮回的生活不可避免地联系在一起。佛陀继续说:“他的胃口平息,不沉迷于享乐,觉察到空无和无条件的自由(涅槃),他的道路难以理解,就像空中的飞鸟一样”(第 93 章,第七)。有涅槃(解脱了印度教,法纳为苏菲神秘),此时此地,而不是在所谓的来世。

佛陀的教义专注于将一个人从与欲望、迷恋、悲伤、仇恨和无休止轮回的生活中解脱出来的方式、道或道。

至于因为弊病,我们的生活的烦恼,从干愚昧(无知),佛法的全部精力都因此针对照亮黑暗,把我们带向智慧的最高峰,一动不动,联合国发起的,未被污染。他确实说:“我称他确实是一位走过这条泥泞道路的婆罗门;不可逾越的世界和虚空,经过并到达彼岸,是深思熟虑的、朴实无华的、无疑虑的、无执着的、知足的”(第414号,第二十六章)。

这些诗句在人们中继续享有如此最高的人气,无论是追随者还是其他人,因为它们以非常简单的语言表达了公理,无论“出身和智慧的贵族”如何,都易于理解和相关(Coomaraswamy 1967, 249) 事实上,为了进一步简化理解过程,佛陀在他不朽的《阿他卡塔》(Atthakatha)作品中,几乎为每一节经文都加入了一个比喻,这些经文可能是佛陀所说的。

前一段中的“婆罗门”一词不应与其同音异义词混淆,后者表示种姓。其词源意义,即已证悟梵的人,应记住理解本书最后一章的全部内容。同一章的以下经文应该清楚地表明:“一个人不会因为他的头发、他的家庭或出生而成为一个婆罗门;有真理和正义的,他是有福的,他是婆罗门”(第 393 号,第二十六章)。

此外,涅槃不应仅仅因为达到它的手段是合乎道德的,即使部分是合乎道德的,而被视为等同于一种道德状态。释迦牟尼在众多的嘱托法句经,如果没有适当的考虑可能会导致这个错误的结论。在其中一节经文中,他简洁地揭示了这种无拘无束的幸福的本质,“我称他确实是一位梵天,他在这个世界上超越善恶,超越两者的束缚,没有悲伤,没有罪恶,没有污秽” (第 412 号,第二十六章)。

翻译

关于何时将其缩减为巴利语的书面格式存在普遍分歧。然而,它至少可以追溯到公元前 1 世纪。佛陀迦萨(公元 5 世纪的一位佛教学者)在撰写他的《法经》注释时断言,他面前的巴利文文本在佛陀涅槃之后举行的第一次会议中得到了巩固。他的注释被称为 Atthakatha(梵语:Arthakatha)是在斯里兰卡的阿努拉德普勒写成的。虽然为这份手稿指定日期的任何争论都可能具有考古意义,但这本神圣的经文集的教义绝对独立于时间和信仰。

这本书在不同亚洲语言的翻译是存在的,当它被翻译成中国至少早3世纪CE Shamana(梵文:Shramana)通过威志岚等佛教修道者。在南亚、东南亚国家,更不用说 ,许多这样的白话文副本比比皆是。

Fau öll 博士的第一个拉丁语译本出现于 1855 年,随后由 DJ Gogerly、Max Müller 等人出版了其他著名版本。尽管很难准确传达翻译中原始诗节的美感和情感,但所有这些举措仅有助于使法句经好奇的读者和学者之间的广泛使用。总之,没有什么比回忆释迦牟尼佛陀对他的弟子阿难的话更贴切的了:“……你们是自己的灯。成为你们自己的避难所。使自己远离外部避难所。坚守真理如灯。坚持作为真理的避难所。不要在自己身边寻求庇护……”(里斯·戴维斯,第二卷,108)。

据我了解,最早玩魔音的叫MC洪鬼,三四年前就玩了!他好像没有师父,自学的MC。那时候三藏

吉米好像都不会!这个人很低调,不喜欢招摇,不喜欢名利,一般玩个四五年网络MC的好像都听说过他!喊的MC也非常棒!这个是有根据的,因为

歪歪刚有的时候,我就听过他喊!

佛家讲的三藏是《律藏》、《经藏》和《论藏》,我国历史上的三藏法师是玄奘法师、鸠摩罗什法师、实叉难陀法师、求那跋陀法师、大广智不空法师、菩提灯法师和安世高法师。

三藏是佛教经典的总称。古印度孔雀王朝阿育王(约前273—前232在位)时由高僧编纂。包括:《律藏》、《经藏》和《论藏》。

《律藏》规定了佛教僧侣的戒律和佛寺的一般清规,《经藏》记载了释迦牟尼及其最早门徒的教义,《论藏》为佛教各派学者对佛教教义的论述解说。

中国历史上最著名的三藏法师为玄奘法师,但常被误会这是玄奘专有的称号,实际上除了玄奘之外。

著名的三藏法师尚有鸠摩罗什法师、实叉难陀法师、求那跋陀法师、大广智不空法师、菩提灯法师、安世高法师等等。

扩展资料:

三藏法师中最著名的就是唐僧,也即玄奘,幼年因家贫出家,父母早丧。13岁出家,之后遍访佛教名师。

奘师一生所翻经论,合七十四部,总一千三百三十八卷,为中土一切译师之最。另外,由玄奘大师口述,弟子僧辨机笔撰的《大唐西域记》,堪称中国历史上的经典游记。

尤有甚者,由于印度历史纪录的缺乏,这本珍贵的游记更成为历史文化学者研究古天竺地理历史时不可或缺的文献。而近现代以来,根据本书记载所进行之考古遗迹挖掘,亦证明奘师当时所述真实可信,允为瑰宝。

—三藏

—三藏法师

三藏和神冥都是石昊的朋友,他们两人都是流落到异域的九天十地修士的后代,他们和石昊也是不打不相识,最终也是成为了好朋友,并且也是回到了九天十地,但是不幸的是他们两个人在最终大战中牺牲了,最终被石昊葬在了藏土中可以说英雄人物了。

三藏(梵文:Tripitaka),佛教经典,由三藏(三意为三,藏指盒子)组成,即律戒或寺院,经(梵文:经)或经和阿毗达摩(梵文:阿毗达摩)或抽象教义 Dhammapada(梵文:Dharmapada)属于Khuddaka nikaya(小收藏),它本身就是Suttapitaka的一部分。名字是佛法两个字的组合 和帕达。Dharma可以粗略地翻译成宗教美德,Pada可以翻译成诗节或步骤。

佛陀的教诲

Dhammapada是释迦牟尼佛亲自对他的弟子所说的 423 首偈颂。道德戒律和格言文集,分为思想、花、老年、自我、幸福、快乐、愤怒、口渴、婆罗门等26章。尽管看似分开了这么多章节,但一条基本的线索贯穿所有的经文,在阅读文本时会变得明显。

佛陀的教义着重于道、道(梵文:marga)或道,将人从与欲望、迷恋、悲伤、仇恨和无休止的循环循环联系在一起的生活中解脱出来。佛陀继续说:“食欲不振,不沉迷于享受,觉悟空无为自由(涅槃)的人,他的道路难以理解,就像空中的鸟儿一样”(第 93 章,第 93 章)七)。涅槃(印度教为moksha,苏菲神秘主义者为fana ) ,此时此地,而不是假定的来世。

佛陀的教义专注于将人从与欲望、迷恋、悲伤、仇恨和无休止的循环循环联系在一起的生活中解脱出来的方式、道或道。

由于我们生活中的烦恼源于无明( avidya),因此佛教教义的所有努力都是为了照亮那黑暗,将我们带到智慧的最高顶峰,不动,无源,无污染。诚然,他说:“我称他为布茹阿门,走过这条泥泞的道路;不可逾越的世界及其虚荣,经过,到达彼岸,是有思想的、朴素的、没有怀疑的、没有执着的、有满足的”(第26章第414号)。

这些诗句继续在人们(无论是道路的追随者还是其他人)中享有如此高的人气,因为它们以非常简单的语言呈现公理,无论“出身和智力的贵族”如何,所有人都易于理解和相关(Coomaraswamy 1967, 249) 事实上,为了进一步简化理解的过程,佛果萨在他的巨著《阿他卡他》中几乎每首诗都包含了一个寓言,这可能是佛陀所说的。

不应将前面段落中的“婆罗门”一词与其同名对应词混淆,后者表示种姓。它的词源含义,即一个已经证悟梵天的人,应该记住才能理解本书最后一章的全部内容。同一章的以下经文应该清楚说明:他有真理和正义,他是有福的,他是婆罗门”(No 393,第二十六章)。

此外,涅槃不应被视为等同于道德状态,因为它的手段是道德的,即使是部分的。佛陀在佛法经中的无数劝告,如果没有适当考虑,可能会导致这个错误的结论。在其中一节经文中,他简洁地揭示了这种无拘无束的幸福的本质:“我称他为婆罗门,他在这个世界上超越了善恶,超越了两者的束缚,没有悲伤,没有罪恶,没有污秽。” (第 412 号,第二十六章)。

翻译

关于何时将其简化为巴利语的书面格式存在普遍分歧。然而,它至少可以追溯到公元前 1 世纪。佛果萨(公元 5 世纪的一位佛教学者)在写他对法句的评论时断言,他面前的巴利文文本是在佛陀涅槃之后举行的第一次会议本身中得到巩固的。他的评论被称为 Atthakatha(梵文:Arthakatha),写于斯里兰卡的阿努拉德普勒。虽然任何关于为这份手稿指定日期的争论都可能引起考古学的兴趣,但这部神圣的经文集的教义绝对不受时间和信仰的影响。

至少从公元 3 世纪早期开始,这本书的各种亚洲语言翻译就已经存在,当时它被魏志兰和其他佛教苦行僧翻译成中文为Shamana(梵文:Shramana )。在南亚、东南亚国家,许多这样的白话文副本比比皆是,更不用说 了。

Fau öll 博士的第一部拉丁文译本出现在 1855 年,随后 DJ Gogerly、Max Müller 等人出版了其他著名版本。尽管在翻译中很难准确传达原始诗节的优美和情感,但所有这些举措仅有助于使法典在好奇的读者和学者中广泛传播。总之,没有什么比回忆乔达摩佛陀对弟子阿难的话更贴切的了:“……做自己的灯。成为自己的避难所。让自己远离外在的避难所。坚守真理如灯。坚守真理的避难所。不要在自己之外寻找避难所……”(里斯·戴维斯,第二卷,第 108 页)。

欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网

原文地址:https://hunlipic.com/qinggan/872268.html

(0)
打赏 微信扫一扫微信扫一扫 支付宝扫一扫支付宝扫一扫
上一篇 2023-07-10
下一篇2023-07-10

发表评论

登录后才能评论

评论列表(0条)

    保存