hand
名词 n [C]
1手
She went to prepare him a meal with her own hands
她去亲手为他做一顿饭。
2(钟表等的)指针
A watch has three hands -- the second hand, minute hand and hour hand
手表有三根指针--秒针、分针和时针。
3笔迹,书法[S]
She writes a beautiful hand
她写一手漂亮的字。
4(纸牌游戏中)手中的牌;牌戏的一盘
I had a good hand
我拿得一手好牌。
5一手之宽(合四寸,用来量马的高度等)
6人手,雇员(指工人、船员等)
They were mostly factory hands
他们大多是工厂的工人。
7技能,手艺
The picture showed the hand of a master
这幅画显示了高超的技艺。
8有本事的人,能手[(+at)]
He was an old hand at the job
他做这工作是老手了。
9口鼓掌[S]
Let's give the singer a big hand
让我们给歌唱家热烈鼓掌。
10帮助[S]
Could you give me a hand with the baggage
你能帮我拿一拿行李吗
11插手[S][(+in)]
I had no hand in the matter
我没有插手此事。
12支配,掌管;照管[P1]
The child is in good hands
这孩子有人妥善照管。
13方面
14允婚
Several young men asked for her hand
好几个年轻人向她求婚。
及物动词 vt
1面交,给,传递[O][O1]
He handed me a glass of beer
他递给我一杯啤酒。
2搀扶[O]
He handed the old lady out of the cab
他将这位上了年纪的女士从车上扶下来。
早上朋友在健康美丽生活微信群里分享了一个短视频——无座位车票。
看完后我流泪了,转发视频时写下了一段文字,在原文“真正的善良是准备好放弃你本身所需要的”后面加上了“心怀感恩,爱就在我们身边”这句话。
视频讲的是,一位拄拐的老人无座乘车,车上大多数人或抬眼一瞥佯装视而不见或眯眼假寐,一位漂亮女士非常友善地起身让座,为使老人坐得安心,她告诉老人“我的票也是无座的哦”。
待列车员验票时,却发现这位女士的座位是27C,正是她主动让给无座老人的那个座位。
非但如此,更令我震撼的是,这位美丽的女士竟然是一位拄着双拐,更需要“座位”的残需要特殊关照的人。
当我再次观看这段视频以及自己所写的文字时,突然想起了昨晚值夜的事。
昨晚是自己参加太原“携手抗疫情,暖心伴你行”志愿者服务第25天,也是自己从每2天线上值班2小时转为“24小时防疫热线”三班倒后的第一次值班,值班时间是从昨晚22:00到今晨8:00。
因家里地方有限,电脑被放在主卧室的床头,为了不影响我正常工作,老公主动提出在客厅里打地铺。
当我意识到这一点时,再次流泪了,这一次不是被视频里那位让座的女士感动,而是为23年来不知道为自己和儿子让过多少次“座位”,却一直不被我和儿子看到并理解的老公的善良而感动,也是为自己多少年如一日的视而不见、听而不闻而悔恨、内疚和自责……
当我口口声声说“让世界因自己的存在而更加美好”的时候,真正善良的人却一直在用行动践行着他对这个世界的爱。
如果我都无法感受到身边人对自己的爱,也无法让自己身边的人感受到爱,又怎么可能全心全意去爱、并真正爱好与自己没有关系的人呢?
想起了阳明心学“修身、齐家、治国、平天下”,还是先从反省觉察自己,用心去感受身边人对自己的爱,开始对自己身边的人真诚地付出爱,当真正爱满自溢时,再去爱身边更多的人吧!
#情感写作小能手#
作者简介:刘英赞,外号英雄赞歌,心理咨询师、家庭教育传播者,007不写就出局践行者,微信号:liuyingzan
相遇只为彼此托起,用文字记录成长轨迹,每天进步1%,最终成长为1%的人。
英语小明星、英语学习标兵、英语小能手。
现代英语的传播到18世纪后期,英国已通过其殖民地和地缘政治统治地位传播了英语。商业、科学技术、外交、艺术和正规教育都使英语成为第一种真正的全球语言。英语还促进了世界范围的国际交流。英格兰继续形成新的殖民地,后来这些殖民地发展了自己的言语和写作规范。
北美部分地区,非洲部分地区,大洋洲和许多其他地区都采用英语。当他们获得政治独立时,一些拥有多种土著语言的新独立国家选择继续使用英语作为官方语言,以避免将任何一种土著语言都推崇为另一种土著语言所固有的政治和其他困难。
在20世纪,美国日益增长的经济和文化影响及其在第二次世界大战后作为超级大国的地位,以及英国广播公司等在全球范围内进行的英语广播公司,导致该语言在地球上的传播速度更快。在21世纪,英语的口语和写作比任何一种语言都广泛。
英语写作中用词如何准确表达
一个词的意思有两方面:denotation和connotation。Denototion是词的字面意思,正如字典上所定义的一样;Connotation是由词引申联想到的意思和情感。例如country,nation,state和land,它们的字面意思多少有相似之处,都可以译成“国家”,但它们的涵义却相差甚远。Country主要指国土及国民;Nation强调民族,种族;state多指国家的政府及政府机构;而land指国家虽不够精确,但更富有文学的色彩,比country一词带有更多的感情。初学写作的人有时会选错词,但更多的时候是选词不全错,而是不够准确、地道,导致词不达意,甚至导致冒犯和误解。固此在英语写作中要学会选择准确的词来表达自己的思想。
一般来说,要把握选词的准确性, 可以从下面三方面入手。
一、要有广泛的阅读积累,才能了解词与社会、历史、文化及政治因素的关系,选词时才能符合语言习惯并与社会文化诸多背景一致。
例如,英美人对landlord和peasant两词的理解与中国人截然不同。英美人对前者的理解首先是“房东”,然后才是“地主”;而peasant一词对他们来说意味着“粗俗”与“无知”,此词多少带有贬义色彩。再如propaganda一词在中国并不带有西方人所理解的贬意;而First lady(第一夫人)绝不能理解为汉语的原配夫人,因此在写作中应特别注意这类词,否则会导致冒犯和误解。
由于东西方社会历史文化的差异,许多词所引申或代表的内容也大相径庭,Phoenix在西方象征“复活”、“再生”,而汉语的这一词却表示“祥瑞”。Peach在汉语中象征“长寿”而在英语中却用以指代“特别讨人喜爱的人或物”。又比如在表示色彩的词中green是青春的颜色,常表示希望、活力,但在英语中green又与“妒忌” (to be green with envy,green-eyed)和“没有经验的”(a greeh horn)联系起来。
如果没有广泛的阅读积累,养成经常查字典的良好习惯,单凭想当然地选词,势必会词不达意。即使同一事物,在美国和英国也可能有不同的表达。例如:corn一词在美国指“玉米”而在英国泛扮“谷物”;“地铁”在英国用tube或under-groud美国则用subway。此类的例子还有pave-ment/sidewalk, Chemists' shop/drug store等。
二、在英语写作中特别要注意区分同义词,选词时要考虑主题、对象及情景(subject, audi-enc, situation)。
由于历史的原因,现代英语除本族语外,还包括大量的法语和拉丁来源的饲,这就使英语的同义词相当丰富。总的来讲,英语本族语大多是短词,小词,听起来朴素)亲切,大量用于口头表达:法语来源的词庄重文雅,多与行政、宗教、军事、服饰等有关;拉丁来源的词,书卷味浓, 如ask,question,inter-rogate这三个不同来源的同义词在不同的主题、对象、情景下用法就不一样。
同义词除了来源的不同会影响措词的选择外,它们在程度、感情色彩上也有不同。比如“瘦”可以用slender,slim,lean, thin,underweight,gaunt, lanky,skinny等来表达,而sleder表示“苗条”是褒义的,skinny却是贬义的,underweight则是中性的词。
即使同是褒义词,表达的感情色彩也不同。比如little和petite两个同义词当用来描绘女子时,都意为“个子小”的,但petite同时还有“匀称”的意义,而little更强调“可爱的”或“可怜的”,根据不同的上下文,它还有“纤小”、“娇小”或“弱小”等不同意义。因此在选词表达思想时,一定要分清主题,对象及情景。
另外让中国学生头痛的是一些同义词的习惯搭配。比如large和big都指“大”,但large通常用来修饰诸如number,amount及quantity(a large nunlber of students,a large almount of money,a large quantity of wine,etc)。但象“勇气”,“信心”,”能力”、“智慧”等表示个人素质的名词,人们通常用呷碰而不用big或large来修饰。由此可见,在英语写作实践中,区分同义词的用法是相当重要的。
三、选择措词应把握好英语和汉语词汇无法对应的部分
不是所有的英语词汇都有相应的汉语表达,一些不同的英语词汇也有可能用同样的汉语来表达,这就使我们在用英语来表达思想对面临更多选择上的困难。比如family和home两词都可译成汉语的“家”,但它们却不是同义词。Family主要指家庭成员,与人有关,而home主要指所居住的地点、住宅。Except和besides有时都译成同样的汉语“除了”,但他们的意思却是相反的。因此我们不能依赖于单纯的汉语译意。否则我们可能会被误导。尽管许多英语对应的汉语词汇都能表达它们真正的意思,但往往有些英语词汇没有准确的汉语对应词;所以只有在不同的上下文中才能确定它们真正的意思,比如send一词,如果单把它理解成汉语的“送”的话,象这样的句子“她送信给我”也许会被写成she sent me the letter而英语准确的表达应是she brought me the letter再如“他将送朋友去机场”,如果写成He will send his friend to the airpot。就又错了。正确的表达应该是He will go to the airpot with his friend to see him off 实际上send sth to a place 应该是请别人送去,自己不去。因此,要确定我们所选的词是否准确、恰当,单凭查词典还不行。
欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网
评论列表(0条)