《小时代4》周崇光求婚台词选自莎士比亚的十四行诗。
十四行诗第43首。
When
most
I
wink,
then
do
mine
eyes
best
see,
For
all
the
day
they
view
things
unrespected;
But
when
I
sleep,
in
dreams
they
look
on
thee,
And
darkly
bright,
are
bright
in
dark
directed
Then
thou,
whose
shadow
shadows
doth
make
bright,
How
would
thy
shadow's
form
form
happy
show
To
the
clear
day
with
thy
much
clearer
light,
When
to
unseeing
eyes
thy
shade
shines
so!
How
would,
I
say,
mine
eyes
be
blessed
made
By
looking
on
thee
in
the
living
day,
When
in
dead
night
thy
fair
imperfect
shade
Through
heavy
sleep
on
sightless
eyes
doth
stay!
All
days
are
nights
to
see
till
I
see
thee,
And
nights
bright
days
when
dreams
do
show
thee
me
诗集分为两部分,第一部分为前126首,献给一个年轻的贵族(Fair
Lord),诗人的诗热烈地歌颂了这位朋友的美貌以及他们的友情;第二部分为第127首至最后,献给一位“黑女士”(Dark
Lady),描写爱情。
我是以个24岁的农村家庭。来到此地认识我现在的男朋友,37岁,离异,有个11岁的儿子,我现在住在他家,他管的我特严,一个陌生电话都不允许,一个男性朋友有不能有,不允许和任何男性出去吃饭,唱歌,等娱乐活动,3分钟不见我就会打电话,我受不了,不知道该怎么办?
这是莎士比亚十四行诗里的第43首,被郭敬明胡乱改了几个词变成这鬼样子就成他的了。
Sonnet 43
When most I wink,then do mine eyes best see,
For all the day they view things unrespected,
But when I sleep,indreams they look on thee,
And darkly bright,are bright in dark directed
Then thou,whose shadow shadows doth make bright,
How would thy shadow's form form happy show
To the clear day with thy much clearer light,
When to unseeing eyes thy shade shines so!
How would,I say,mine eyes be blessed made,
By looking on thee in the living day,
When in dead night thy fair imperfect shade
Through heavy sleep on sightless eyes doth stay!
All days are nights to see till I see thee,
And nights bright days when dreams do show thee me
我的眼睛要闭拢了才看得有力,
因为在白天只看到平凡的景象;
但是我睡了,在梦里它们就看见你,
它们亮而黑,天黑了才能看得亮;
你的幻影能够教黑影都亮起来,
能够对闭着的眼睛放射出光芒,
那么你---幻影的本体,比白天更白,
又怎能在白天展示白皙的形象!
你的残缺的美影在死寂的夜里
能透过酣睡,射上如盲的两眼,
那么我眼睛要怎样才有福气
能够在活跃的白天把你观看?
不见你,个个白天是漆黑的黑夜,
梦里见到你,夜夜放白天的光烨。
欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网
评论列表(0条)