根据句意,plaisir作为“快乐”理解,我觉得相当于英语中的不可数名词,所以无需加复数形式
talent,在句子里面为“小天才”的意思,你查一下字典,只有阳性,你就把他作为固定表达吧。这个我也是第一次注意呢。呵呵
第三个呢,翻译“可能是因为我是他父亲吧。。。”从法语语法上分析应当属于疑问句,但是我觉得按照汉语理解有设问句的感觉。毕竟这个文章是从父亲的角度写的,孩子画的画即使不好,在父亲眼里都是最好的,所以他才说“她才12岁啊,真是个小天才”,这里面饱含这个人色彩-父爱。
以上为个人见解,觉得你最好还是问一下你们语法老师,毕竟俺都毕业好几年了。。希望以上解释能够帮到你。
Bonne Saint-Valentin! (祝你)情人节快乐,可以刻进求婚钻戒里面。
法语的情人节翻译为:SaintValentin或者Lasaint-valentin。
1、ElleareçudesbouquetsdefleurslejourdelaSaint-Valentin.
她在情人节收到了好几束花。
2、ElleareçudesbouquetsdefleursàlaSaint-Valentin.
她在情人节收到好几束花。
3、LefévrierestlafêtedeSaint-Valentin.
二月十四日是情人节。
4、LescartesdeSaint-Valentindisentcequevousn’osezpasdire.
情人节的卡片说出我们不敢说的东西。
法语的地位:
法语因为其用法的严谨,所以像法律条文这种严谨的重要文件在国际上都是用法语书写,联合国将英语定为第一发言语言,法语为第一书写语言。
法语作为联合国6种工作语言之一,它被广泛的在国际性社交和外交活动中应用,作为仅次于英语。它不仅是法国的官方语言,而且还是遍布五大洲的40多个国家和地区的官方语言或通用语言,讲法语的人数估计在12亿人口左右。
虽然世界上讲法语的人数并不多,但是讲法语的国家却分布非常广,如果按照语言全球分布面积而言,英语是第一大语言,那么法语当之无愧就是第二大语言。
法语日常问候常用句子
法语入门的时候懂得一些语句,可以让自己的逼格蹭蹭上去呦!首先要学会的就是问候语了,下面是网我为大家收集的关于法语的问候,供大家阅读!
问候
1、 Bonjour 你好
2、 Bonsoir 晚上好
3、 Salut 你好/再见(朋友之间)
4、 ——Comment allez vous 您好吗
——Très bien , merci ! Et vous 很好,谢谢!您呢
——Moi aussi 我也很好。
5、 Au revoir 再见。
6、 A bientt ! 回头见!
7、 A la prochaine fois ! 下次见!
8、 A tout à l’heure ! 一会儿见!
9、 A plus tard ! 待会儿见!
10、 A demain ! 明天见!
11、 A la semaine prochaine ! 下周见!
12、 A lundi ! 星期一见!
13、 Bonne année ! 新年好!
14、 Joyeux Nol ! 圣诞快乐!
15、 Bon anniversaire ! 生日快乐!
16、 Bonne fête ! 节日快乐!
17、 Bon week-end ! 周末愉快!
18、 Bonne santé ! 祝你身体健康!
19、 Bon travail ! 祝你工作顺利!
20、 Bon appétit ! 祝你胃口好!
21、 Bonne chance ! 祝你好运!
22、 Bon voyage ! 一路顺风!
23、 Bonne route ! 一路平安!
24、 Félicitations ! 祝贺你!
拓展阅读:法语美文赏析:《死叶》
Les feuilles mortes
Rémy de Gourmont
Recueil : Simone, 1901
Simone, allons au bois : les feuilles sont tombées ;
Elles recouvrent la mousse, les pierres et les sentiers
Simone, aimes-tu le bruit des pas sur les feuilles mortes
Elles ont des couleurs si douces, des tons si graves,
Elles sont sur la terre de si frêles épaves !
Simone, aimes-tu le bruit des pas sur les feuilles mortes
Elles ont l"air si dolent à l'heure du crépuscule,
Elles crient si tendrement, quand le vent les bouscule !
Simone, aimes-tu le bruit des pas sur les feuilles mortes
Quand le pied les écrase, elles pleurent comme des âmes,
Elles font un bruit d'ailes ou de robes de femme
Simone, aimes-tu le bruit des pas sur les feuilles mortes
Viens : nous serons un jour de pauvres feuilles mortes
Viens : déjà la nuit tombe et le vent nous emporte
Simone, aimes-tu le bruit des pas sur les feuilles mortes
《死叶》
亥米·德·古尔蒙
《西摩妮集》,1901年
卞之琳译
西摩妮,到林中去吧,树叶掉了,
把石头,把青苔,把小径都罩了。
西摩妮,你可爱听死叶上的脚步声
它们的颜色多柔和,色调多庄严,
它们在地上是多么脆弱的残片!
西摩妮,你可爱听死叶上的脚步声”
它们的样子多愁惨,黄昏一到,
它们哭得多伤心,晚风来一扫!
西摩妮,你可爱听死叶上的脚步声
踩在脚下,它们像灵魂样啜泣,
发一阵鼓翼或是曳裙的`细息。
西摩妮,你可爱听死叶上的脚步声
来吧:我们将一朝与死叶同命。
来吧:夜已到,夜风带我们飘零。
西摩妮,你可爱听死叶上的脚步声
欢迎分享,转载请注明来源:浪漫分享网
评论列表(0条)